1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《東光》原文、翻譯及賞析

        時間:2023-05-19 18:12:19 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《東光》原文、翻譯及賞析

        《東光》原文、翻譯及賞析1

          東光

          朝代:兩漢

          作者:佚名

          原文:

          東光乎,蒼梧何不乎。

          蒼梧多腐粟,無益諸軍糧。

          諸軍游蕩子,早行多悲傷。

          譯文

          天亮了嗎?蒼梧為什么不亮?蒼梧這里潮濕,陳年貯藏的多是已經(jīng)敗壞的`糧食,無法作為軍糧食用。遠征者早起行軍,情緒都很悲傷。

          注釋

         、贃|光:東方發(fā)亮,即天明。

         、诓唬和胺瘛。蒼梧地多潮濕,多霧氣,所以天遲遲不亮。

         、鄹冢宏惸攴e貯已經(jīng)敗壞的五谷糧食。

         、苡问幾樱弘x鄉(xiāng)遠行的人。

          簡析

          東光,相和歌辭之一。漢武帝時期,今廣東一帶的南越國相作亂,殺害國王和太后及漢朝使者。漢武帝派人從今湖南等地出兵討伐,進攻蒼梧,即今廣西梧州。梧州地方潮濕,多瘴氣,出征士兵多有不滿。這首詩寫的就是這種怨憤之情。

        《東光》原文、翻譯及賞析2

          東光 漢朝

          東光乎,蒼梧何不乎。

          蒼梧多腐粟,無益諸軍糧。

          諸軍游蕩子,早行多悲傷。

          《東光》譯文

          天亮了嗎?蒼梧為什么不亮?蒼梧這里潮濕,陳年貯藏的多是已經(jīng)敗壞的糧食,無法作為軍糧食用。遠征者早起行軍,情緒都很悲傷。

          《東光》注釋

          東光:東方發(fā)亮,即天明。

          不:同“否”。蒼梧地多潮濕,多霧氣,所以天遲遲不亮。

          腐粟:陳年積貯已經(jīng)敗壞的五谷糧食。

          游蕩子:離鄉(xiāng)遠行的人。

          《東光》簡析

          東光,相和歌辭之一。漢武帝時期,今廣東一帶的南越國相作亂,殺害國王和太后及漢朝使者。漢武帝派人從今湖南等地出兵討伐,進攻蒼梧,即今廣西梧州。梧州地方潮濕,多瘴氣,出征士兵多有不滿。這首詩寫的就是這種怨憤之情。

          《東光》賞析

          這首東光是漢樂府詩。它是相和歌辭當(dāng)中的一首,這首詩簡單易懂,字?jǐn)?shù)很少,很容易讓我們讀者來理解這首詩淺層的含義。這首詩的作者已經(jīng)不可考證。這首詩是從民間收錄上來的,然后編入相和歌辭當(dāng)中的,寫作年代大致可以推測是漢武帝時期,那么為什么這么說呢?我們將在以下文中進行分析。

          這首詩主要寫的是戰(zhàn)爭當(dāng)中士兵在出行中所遇到的境況,戰(zhàn)爭出兵總是有許多不盡人意的地方,這首詩就將這種不盡人意和士兵內(nèi)心當(dāng)中的情感通過短短的十幾個字表現(xiàn)了出來,言簡意賅,通俗易懂。那么讓我們開始看這首詩,從總體和局部分別進行詩意和詩文的把握。去深入地理解這首詩潛在的內(nèi)涵和隱藏的主旨和情感。對于戰(zhàn)爭來說,傷亡是不可避免的,但是這首詩的著眼點并不是直接的進行描寫戰(zhàn)爭的慘烈和傷亡人數(shù)的眾多,而是通過出兵在路途中遇到的一些事情,側(cè)面的寫戰(zhàn)爭的不易,寫入伍士兵的艱難。

          這樣的表現(xiàn)手法在漢樂府詩歌當(dāng)中比較常見,通過側(cè)面進行描寫,給讀者留下充足的想象空間,不明寫戰(zhàn)爭,而是通過其他人或者其他事物發(fā)展變化的狀態(tài),來反映出戰(zhàn)爭的殘酷,統(tǒng)治者的窮兵黷武,這樣的寫作手法值得我們學(xué)習(xí)和借鑒,我們在把握這種側(cè)面描寫的寫法的同時,一定要注意到,并非要完全的重視側(cè)面描寫中的事物,而是要深層次的把握這首詩的深邃的精髓,體悟這首詩中內(nèi)部的感情傾向。其實不僅僅是這首詩,很多漢樂府詩歌當(dāng)中,許多側(cè)面描寫,實際上都是為了把主旨烘托得更加深刻,更容易讓讀者產(chǎn)生共鳴,引起讀者的閱讀興趣。這樣的側(cè)面描寫又間接地把詩文的內(nèi)涵提升了不止一個檔次,很值得我們?nèi)ド钊肟季俊?/p>

          那么讓我們來看一下這首詩。第一句寫的是 一句發(fā)人深省的疑問,這句疑問的話并沒有直接指代出提問的人,而是模模糊糊、朦朦朧朧地給我們一個困惑的問題,這句話的意思,是天亮了嗎?蒼梧為什么還不亮呢?就是把蒼梧這個地域不同于其他地域的情況,通過簡簡單單的一個天亮不亮,簡單地將大致的概況勾勒了出來,我們可以思考這樣一個問題,為什么蒼梧這個地方天不同于其他地方?天不亮,即天色昏暗。實際上,蒼梧這個地界,如果放到現(xiàn)在來看是大致位于廣西梧州,多潮濕天氣多霧氣,多瘴氣,瘴氣遮住了太陽光,所以在蒼梧這個地方是很難天亮的,它的天亮是要比其他地方晚,等太陽高照,霧氣才會散掉。

          通過一個簡單的天亮與否,把蒼梧這個地方多云多霧的'一個天氣狀況寫了出來,詩歌沒有直接寫天氣有多惡劣,而是隱隱約約地把此地潮濕不堪、難以見到太陽這樣一個事實展現(xiàn)給了讀者。這樣的寫法,通過一句簡單的發(fā)問,我們就能看到許多深層次的內(nèi)容。第二句寫的是,行軍的士兵抵達蒼梧這個地方,蒼梧多年潮濕,貯藏的糧食多半已經(jīng)腐壞,無法作為軍糧使用。士兵趕到這里沒有物資的補給,試問士兵內(nèi)心當(dāng)中會是怎樣的怨恨和無奈!這個地方留給了我們作者很大的想象空間,讓我們?nèi)ゴθ宋锏那楦小?/p>

          在漢武帝時期,今天的廣西一帶是當(dāng)時的南越相國,造反者違抗?jié)h武帝的統(tǒng)治,犯上作亂,不僅殺害了南越相國的國王和王后,而且把漢朝派出的使者也一并處死。就是在這樣的背景下,漢武帝勃然大怒,決心出兵南越相國。然而士兵在到達蒼梧這個地方,也就是今天的廣西梧州,卻突然發(fā)現(xiàn)此地的軍糧已經(jīng)無法使用,這樣的征戰(zhàn)條件對于一場戰(zhàn)爭來說無疑是非常不利的,在糧食短缺的情況下,這樣的戰(zhàn)爭,時間長路途遙遠,又怎能取得勝利呢?這里給我們讀者留下了疑問。而這場戰(zhàn)爭究竟勝利與否,在詩文當(dāng)中也沒有進行明確的表現(xiàn)。

          最后一句話寫的是,征戰(zhàn)者早起出兵,情緒都很悲傷,我們不難想象在面對糧食短缺環(huán)境潮濕,本來士兵進行了長途的跋涉,就已經(jīng)非常勞累了,又在這樣如此艱苦的條件下,還要去進行打仗,無疑是非常艱難的,戰(zhàn)爭的前景也很明確,很難取得勝利。就是在這樣的條件下,還是要堅持著去討伐南越相國,戰(zhàn)爭的勝負我們大致可以想象了,這首詩總體而言,通過側(cè)面的描寫不顯山不露水把行軍途中遇到的困難一一展現(xiàn)給了讀者,讓我們在體會戰(zhàn)爭艱辛的同時,也深深地感受到了征戰(zhàn)士兵的怨恨和悲傷之情。通過一個簡簡單單的側(cè)面烘托,就讓這首詩的寓意得到了最大的升華,寫戰(zhàn)爭和士兵的不容易,也把這個時代漢武帝窮兵黷武不顧,士兵不顧國家民生,為了維護自己的名譽,耗費大量的人力物力財力,卻很難得到成果這樣的一個現(xiàn)實展示給了讀者,讓我們了解到了那個年代,復(fù)雜的戰(zhàn)爭原因。

        【《東光》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        原文翻譯及賞析11-27

        原文翻譯及賞析03-18

        《師說》原文及翻譯賞析10-13

        墨梅原文的翻譯及賞析06-14

        紅梅原文翻譯與賞析06-14

        小池原文賞析及翻譯06-14

        晨風(fēng)的原文翻譯及賞析06-14

        《村居》原文翻譯及賞析06-16

        《左傳》原文翻譯及賞析03-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>