《長(zhǎng)安秋望》原文、翻譯及賞析
賞析是通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編幫大家整理的《長(zhǎng)安秋望》原文、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
長(zhǎng)安秋望
唐代:杜牧
樓倚霜樹(shù)外,鏡天無(wú)一毫。
南山與秋色,氣勢(shì)兩相高。
譯文及注釋
譯文
樓閣高聳于經(jīng)霜的樹(shù)林之上,登高望遠(yuǎn),天空如明鏡無(wú)纖云一毫。
南山在澄明的秋天竟是那樣高峻,莫不是要與秋色試比氣勢(shì)的大?
注釋
秋望:在秋天遠(yuǎn)望。
倚:靠著,倚立。
霜樹(shù):指深秋時(shí)節(jié)的樹(shù)。
外:之外。指樓比“霜樹(shù)”高。
鏡天:像鏡子一樣明亮、潔凈的天空。
無(wú)一毫:沒(méi)有一絲云彩。
南山:指終南山,在今陜西西安南。
秋色:晴高氣爽的天空。
氣勢(shì):氣概。喻終南山有與天宇比高低的氣概。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳,公元850年(大中四年)杜牧在長(zhǎng)安,且多詠長(zhǎng)安景色,故應(yīng)是詩(shī)人晚年居住在長(zhǎng)安所作。
鑒賞
這是一曲高秋的贊歌。題為《長(zhǎng)安秋望》,重點(diǎn)卻并不在最后的那個(gè)“望”字,而是贊美遠(yuǎn)望中的長(zhǎng)安秋色!扒铩钡娘L(fēng)貌才是詩(shī)人要表現(xiàn)的直接對(duì)象。
“樓倚霜樹(shù)外,鏡天無(wú)一毫。”這首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),樓閣倚在經(jīng)霜的樹(shù)林外,天空如明鏡無(wú)纖云一毫。
首句點(diǎn)出望的立足點(diǎn)!皹且兴獦(shù)外”的“倚”,是倚立的意思,重在強(qiáng)調(diào)自己所登的高樓巍然屹立的姿態(tài);“外”是“上”的意思。秋天經(jīng)霜后的樹(shù)多半木葉凋落,越發(fā)顯出它的高聳挺拔;而樓又高出霜樹(shù)之外,在這樣一個(gè)立足點(diǎn)上,方能縱覽長(zhǎng)安高秋景物的全局,充分領(lǐng)略它的高遠(yuǎn)澄潔之美。所以這一句是全詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),沒(méi)有它,也就沒(méi)有望中所見(jiàn)的一切。
次句寫(xiě)望中所見(jiàn)的天宇!扮R天無(wú)一毫”,是說(shuō)天空明凈澄潔的像一面纖塵不染的鏡子,沒(méi)有一絲陰翳云彩。這正是秋日天空的典型特征。這種澄潔明凈到近乎虛空的天色,又進(jìn)一部表現(xiàn)了秋空的高遠(yuǎn)寥廓,同時(shí)也寫(xiě)出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)那種心曠神怡的感受和高遠(yuǎn)澄凈的心境。
“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高!毙≡(shī)的后兩句是說(shuō),峻拔的南山與清爽的秋色,氣勢(shì)互不相讓兩兩爭(zhēng)高?
第三句寫(xiě)到遠(yuǎn)望中的終南山。將它和秋色相比,說(shuō)遠(yuǎn)望中的終南山,它那峻拔入云的氣勢(shì),像是要和高原無(wú)際的秋色一賽高低。
南山是具體有形的個(gè)別事物,而“秋色”卻是抽象虛泛的,是許多帶有秋天景物特點(diǎn)的具體事物的集合和概括,二者似乎不好比擬。而這首詩(shī)卻別出心裁的用南山襯托秋色。秋色是很難描寫(xiě)的,而且不同的作者對(duì)秋色有不同的觀賞角度和感受,有的取其凄清蕭瑟,有的取其明凈澄潔,有的取其高遠(yuǎn)寥廓。這首詩(shī)的作者顯然偏于欣賞秋色的高遠(yuǎn)無(wú)極,這是從前兩句的描寫(xiě)中可以看出。但秋天那種高遠(yuǎn)無(wú)極的氣勢(shì)是只可意會(huì),難以言傳。在這這種情況下,以實(shí)托虛便成為有效的藝術(shù)手段。具體有形的南山,襯托出抽象虛泛的秋色,讀者通過(guò)“南山與秋色,氣勢(shì)兩相高”的詩(shī)句,不但具體感受到“秋色”之高,而且連它的氣勢(shì)、精神和性格也若有所悟了。
這首詩(shī)的好處,還在于他在寫(xiě)出長(zhǎng)安高秋景色的同時(shí)寫(xiě)出了詩(shī)人的精神性格。它更接近于寫(xiě)意畫(huà)。高遠(yuǎn)、寥廓、明凈的秋色,實(shí)際上也正是詩(shī)人胸懷的象征與外化。特別是詩(shī)的末句,賦予南山與秋色一種峻拔向上的動(dòng)態(tài)。這就更鮮明的表示詩(shī)人的性格氣質(zhì),也使全詩(shī)在躍動(dòng)的氣勢(shì)中結(jié)束,留下了充分想象的余地。
作者介紹
杜牧(803年-約852年),字牧之,號(hào)樊川居士,漢族,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人。杜牧是唐代杰出的詩(shī)人、散文家,是宰相杜佑之孫,杜從郁之子。唐文宗大和二年26歲中進(jìn)士,授弘文館校書(shū)郎。后赴江西觀察使幕,轉(zhuǎn)淮南節(jié)度使幕,又入觀察使幕,理人國(guó)史館修撰,膳部、比部、司勛員外郎,黃州、池州、睦州刺史等職。因晚年居長(zhǎng)安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。杜牧的詩(shī)歌以七言絕句著稱,內(nèi)容以詠史抒懷為主,其詩(shī)英發(fā)俊爽,多切經(jīng)世之物,在晚唐成就頗高。
【《長(zhǎng)安秋望》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析04-19
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析12-18
長(zhǎng)安秋望原文翻譯09-29
《長(zhǎng)安晚秋/秋望/秋夕》原文、翻譯及賞析05-20
長(zhǎng)安秋望原文翻譯及賞析4篇04-19
長(zhǎng)安秋望原文及賞析02-26
長(zhǎng)安秋望原文及賞析02-27