1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《渡江》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-12-19 09:14:08 古籍 我要投稿

        《渡江》原文翻譯及賞析

          在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。那些被廣泛運(yùn)用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?下面是小編收集整理的《渡江》原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          原文

          江南非不好,楚客自生哀。

          搖楫天平渡,迎人樹欲來。

          雨余吳岫立,日照海門開。

          雖異中原險(xiǎn),方隅亦壯哉!

          譯文

          并不是江南不好,只是楚客自生哀愁。

          搖槳渡江,遠(yuǎn)望水天連成一片,江岸遠(yuǎn)處的樹,好似迎人而來。

          雨后初晴吳山明朗,紅日高照海門開敞。

          江南地帶,盡管險(xiǎn)固有異中原,方寸之地亦壯哉!

          注釋

          “江南”二句:屈原放逐江潭,宋玉因作《招魂》,有“魂兮歸來哀江南”句。又據(jù)《北史》;庾信仕南朝,以聘西魏留長(zhǎng)安,因仕于北周,雖位單通顯,然常有鄉(xiāng)關(guān)之思,乃作《哀江南賦》以寄意。這兩句合用二典,寄托詩(shī)人對(duì)中原淪陷的哀痛。

          楚客句:時(shí)中原尚未收復(fù),此為陳與義自抒其懷念故國(guó)的哀愁。楚客,自指。作者雖說是洛陽(yáng)人,在避亂期間,曾輾轉(zhuǎn)襄漢湖湘等地,長(zhǎng)達(dá)五年,所以自稱“楚客”。

          天平渡:“渡平天”的倒文。形容水天相連。

          搖楫:劃槳,行船。

          吳岫:指吳山。吳山一名胥山,又稱城隍山,在杭州市錢塘江北岸。雨余:初晴。

          海門:指錢塘江口,鎮(zhèn)名,在浙江臨?h境內(nèi)!逗幙h志·浙江潮說略》引褧(jiǒng)伯宣《潮候圖說》曰:“浙江(即錢塘江)之口,有兩山焉,其南曰龕(kān),其北曰赭(zhě),并峙江海之會(huì),謂之海門。”

          方隅:邊境。這里指臨安的城池。壯哉:語(yǔ)本《史記·陳平世家》:“高帝南過曲逆,上其城,望見其屋室甚大,曰:壯哉縣!吾行天下,獨(dú)見洛陽(yáng)與是耳!”

          賞析

          這首詩(shī)作于高宗紹興二年(公元1130年)。前一年(公元1129年)的夏天,作者在廣南奉詔,由閩入越,趨赴紹興行在,任起居郎。至高宗紹興二年正月,隨車駕返回臨安,詩(shī)為渡錢塘江而作。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)主要描寫了詩(shī)人奉詔隨車駕由廣南返回臨安時(shí)的路上的感想,運(yùn)用寫景寄情的手法,借景抒情,且又直抒胸臆,表達(dá)了詩(shī)人在國(guó)家經(jīng)歷風(fēng)雨之后,要迎接光明到來時(shí)的樂觀主義精神,以及臥薪嘗膽以圖中原的決心。全詩(shī)運(yùn)思巧妙,蘊(yùn)涵豐富,旨深意遠(yuǎn),耐人尋味。

          “江南非不好,楚客自生哀。”由賦情寫起,表明江南地帶,并非不好。然而自金兵人據(jù)中原之后,轉(zhuǎn)眼五年,黃淮地區(qū),大部分已非吾土。所以思念故國(guó),仍不免使楚客生哀。

          第三四兩句:“搖楫天平渡,迎人樹欲來!睂懚山瓡r(shí)情景。搖槳渡江,遠(yuǎn)望水天連成一片,仿佛天水相平。由于船在前進(jìn),所以江岸遠(yuǎn)處的樹,頗似迎人而來。這兩句寫景入神,且景中寓情!疤炱蕉伞保咎焖疅o際,前進(jìn)的水路,呈現(xiàn)開闊蒼茫的氣象;“樹迎人”,示行進(jìn)之時(shí),江樹漸次和人接近。隱喻國(guó)家正招攬人才,所以自己也被迎而至。

          第五六兩句:“雨余吳岫立,日照海門開!比谇槿司啊巧矫骼,云霧盡散,“雨余山更青”,故用“立”字示意。天晴了,紅日高照,海門開敞,金碧騰輝,故用“開”字示意。兩句寫雨后景象,象征國(guó)運(yùn)亦如久雨初晴,光明在望。

          結(jié)筆:“雖異中原險(xiǎn),方隅亦壯哉!”仍以賦情為主,贊美江南地帶,盡管險(xiǎn)固有異中原,但也擅有形勝,倘能臥薪嘗膽,上下同心,憑借此處以為“生聚教訓(xùn)”的基地,則復(fù)興的希望,必能給人以鼓舞。這兩句回映起筆,“雖異”句和“生哀”句相應(yīng),“方隅”句和“江南”句相應(yīng)。在章法上,首尾應(yīng)接,抑揚(yáng)相間,筆有余輝。

          全詩(shī)借開朗景象,以示此行的欣喜,卻能不露痕跡,使外景和內(nèi)心一致,這是詩(shī)人用筆高妙的地方。

          陳與義

          陳與義(1090-1138),字去非,號(hào)簡(jiǎn)齋,漢族,其先祖居京兆,自曾祖陳希亮遷居洛陽(yáng),故為宋代河南洛陽(yáng)人(現(xiàn)在屬河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末,南宋初年的杰出詩(shī)人,同時(shí)也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語(yǔ)意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡(jiǎn)齋集》。

          名家點(diǎn)評(píng)

          懷化學(xué)院中文系主任吳波:整個(gè)詩(shī)作章法嚴(yán)謹(jǐn),格調(diào)高昂,表現(xiàn)出高度的樂觀芭義精神,這在南渡詞人中是不多見的。(《歷代詩(shī)詞曲千首精譯》)

          江西師范大學(xué)原教授胡守仁:此詩(shī)是作者自會(huì)稽還臨安渡錢塘江時(shí)作。三、四句寫近景,五、六句寫遠(yuǎn)景。景中寓情。意謂方踽雖壯,有山川可為屏障,然遠(yuǎn)不如中原之險(xiǎn)。而宋王朝競(jìng)不以偏安為恥,三意北伐,令人短氣。查慎行謂“結(jié)語(yǔ)微含諷意”,蓋即指此。(《江西詩(shī)派作品選》)

        【《渡江》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        渡江原文翻譯及賞析05-11

        《渡江》原文翻譯及賞析05-13

        渡江原文翻譯及賞析9篇05-11

        渡江原文翻譯及賞析(9篇)05-11

        渡江原文翻譯及賞析(精選9篇)05-11

        《渡江》原文翻譯及賞析9篇05-14

        《渡江》原文翻譯及賞析(9篇)05-14

        渡江原文翻譯及賞析集錦9篇05-11

        《渡江》原文翻譯及賞析(集錦9篇)05-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>