- 贈范曄詩原文翻譯及賞析 推薦度:
- 贈范曄詩原文翻譯及賞析 推薦度:
- 贈范曄詩原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
贈范曄原文翻譯及賞析2篇
贈范曄原文翻譯及賞析1
原文:
折花逢驛使,寄與隴頭人。
江南無所有,聊寄一枝春。
譯文
遇見北去的驛使就去折梅花,托他帶花帶給身在隴頭的你。
江南沒有好東西可以表達我的情感,姑且送給你一枝報春的梅花以表春天的祝福。
注釋
《荊州記》:“陸凱與范曄交善,自江南寄梅花一枝,詣長安與曄,兼贈詩!碧迫曛@《古詩解》則云:“曄為江南人,陸凱代北人,當是范寄陸耳!边@里用《贈范曄》題,乃暫從舊說。范曄:字蔚宗,順陽山陰(今河南省淅川縣東)人,南朝宋史學家、散文家。
驛使:古代遞送官府文書的人。
隴頭人:即隴山人,在北方的朋友,指范曄。隴山,在今陜西隴縣西北。
“聊贈”句:贈:一作“寄”。一枝春:指梅花,人們常常把梅花作為春天的象征。
賞析:
古今吟詠嶺梅詩詞不下千章,最早的是陸凱《贈范嘩》“折梅逢驛使,寄與隴頭人.江南無所有,聊贈一枝春!薄吨彪`南雄州志》載,南雄城南有寄梅驛,即取折梅逢驛使詩語。該驛曾經(jīng)宋紹興知州李岐重修。清道光知州戴錫綸有《寄梅驛》詩云:“一枝春可當人情,投贈南州艷此清。妙是不登供帳例,香風千古被征行!
陸凱是三國時人!度龂荆憚P傳》載:“陸凱,字敬風,吳郡吳人也。丞相遜族子也。黃武初為永興諸暨長,所在有治跡,拜建武都尉。領(lǐng)兵雖統(tǒng)軍眾,手不釋書。……赤烏中除儋耳太守,討珠崖,斬獲有功,遷為建武校尉。”又《三國志.孫權(quán)傳》載:“赤烏四年秋七月,遣將軍聶友、校尉陸凱以兵三萬討珠崖儋耳。”
這首詩當是陸凱率兵南征度梅嶺時所作。他在戎馬倥傯中登上梅嶺,正值嶺梅怒放,立馬于梅花叢中,回首北望,想起了隴頭好友范嘩,又正好碰上北去的驛使,就出現(xiàn)了折梅賦詩贈友人的一幕。他那“雖統(tǒng)軍眾,手不釋書”的儒將風度躍然出現(xiàn)在讀者眼前。
《贈范嘩》寥寥2 0字,簡樸中道出了真摯的友情,平淡中顯出了高雅的意境!耙恢Υ骸弊鳛槊坊ǖ'象征,向人們預示著美好的春天即將來臨,祝愿人們的美好祈望定能實現(xiàn)。
范嘩是誰?南北朝劉宋時有個編寫《后漢書》的范嘩,但他距三國近200年,肯定不是這個范曄,而是三國另一個范曄。有的人則認為范嘩是劉宋時的范嘩,而陸凱不是三國吳的陸凱,而是劉宋時的另一個陸凱。熟是熟非,有待考證。
贈范曄原文翻譯及賞析2
贈范曄
折花逢驛使,寄與隴頭人。
江南無所有,聊寄一枝春。
古詩簡介
《贈范曄詩》是北魏詩人陸凱的一首五言絕句。前兩句點明詩人與朋友人相隔甚遠,只能通過驛使的來往相互傳遞問候。后兩句則通過贈送梅花來表達對友人的祝福。
翻譯/譯文
遇見北去的驛使就去折梅花,托他帶給遠在隴山的友人。
江南別沒有更好的禮品相送,姑且把一枝梅花送去報春。
注釋
⑴《荊州記》:“陸凱與范曄交善,自江南寄梅花一枝,詣長安與曄,兼贈詩!碧迫曛@《古詩解》則云:“曄為江南人,陸凱代北人,當是范寄陸耳。”這里用《贈范曄》題,乃暫從舊說。范曄:字蔚宗,順陽山陰(今河南省淅川縣東)人,南朝宋史學家、散文家。
、企A使:古代遞送官府文書的人。
⑶隴頭人:即隴山人,在北方的朋友,指范曄。隴山,在今陜西隴縣西北。
、取傲馁洝本洌嘿洠阂蛔鳌凹摹。一枝春:指梅花,人們常常把梅花作為春天的象征。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
這首詩當是陸凱率兵南征度梅嶺時所作。他在戎馬倥傯中登上梅嶺,正值嶺梅怒放,立馬于梅花叢中,回首北望,想起了隴頭好友范嘩,又正好碰上北去的驛使,就出現(xiàn)了折梅賦詩贈友人的一幕,于是寫下這首詩。
作品鑒賞
想到友人,于是寄梅問候,體現(xiàn)了對朋友的殷殷掛念,使全詩充滿著天機自然之趣。
后兩句則在淡淡致意中透出深深祝福。江南不僅不是一無所有,有的正是詩人的誠摯情懷,而這一切,全凝聚在小小的'一枝梅花上。由此可見,詩人的情趣是多么高雅,想象是多么豐富!耙恢Υ骸,是借代的手法,以一代全,象征春天的來臨,也隱含著對相聚時刻的期待。聯(lián)想友人睹物思人,一定能明了詩人的慧心。
藝術(shù)特色方面,詩中“一枝春”描寫到眼前仿佛出現(xiàn)了春光明媚,春到江南,梅綻枝頭的美好圖景。梅花是江南報春之花,折梅寄友,禮輕情義重,它帶給遠方朋友的是江南春天的濃濃氣息,是迎春吐艷的美好祝愿,也是詩人與遠方摯友同享春意的最好表達。
這首詩構(gòu)思精巧,清晰自然,富有情趣。用字雖然簡單,細細品之,春的生機及情意如現(xiàn)眼前。它的藝術(shù)美在于樸素、自然而又借物寄喻,在特定的季節(jié),特定的環(huán)境,把懷友的感情,通過一種為世公認具有高潔情操的梅花表達出來,把抽象的感情與形象的梅花結(jié)為一體了。
【贈范曄原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《贈范曄》原文及翻譯賞析03-06
贈范曄原文翻譯及賞析07-03
贈范曄詩原文翻譯及賞析07-16
贈范曄詩原文翻譯及賞析09-24
贈范曄原文翻譯及賞析4篇07-03
贈范曄詩原文及賞析09-04
贈范曄詩原文及賞析02-12
贈范曄詩原文翻譯及賞析2篇04-12
贈范曄詩原文翻譯及賞析3篇03-30
贈范曄詩原文翻譯及賞析(3篇)03-30