一叢花原文翻譯及賞析
一叢花原文翻譯及賞析1
原文:
年時今夜見師師。
雙頰酒紅滋。
疏簾半卷微燈外,露華上、煙裊涼風。
簪髻亂拋,偎人不起,彈淚唱新詞。
佳期。
誰料久參差。
愁緒暗縈絲。
想應妙舞清歌罷,又還對、秋色嗟咨。
惟有畫樓,當時明月,兩處照相思。
譯文
那年的今夜,我與師師姑娘初次相遇。屋內琉簾半卷,燭光朦朧;屋外,露花籠霧,涼風續(xù)續(xù)。她美麗的雙頰,泛著微醉后的紅潤。拋開髻簪,披拂著秀發(fā),緊偎在我的懷中,她揮淚唱起了新譜的歌曲。
誰知一別多年,久久不能實現(xiàn)當年約定的佳期,只有不盡的愁緒,隱隱約約地縈繞在心里。料想此刻此際,她一定唱罷了清越的'歌,跳完了美妙的舞,又在對著寂寥的秋色嗟嘆不已。畫樓依舊,明月依舊,靜靜的秋夜依舊。只有清寒的月光照著兩處相思,一種愁緒。
注釋
一叢花:詞牌名。雙調七十八字,前后闋各七句,四平韻。
年時:宋時方言,猶“當年”或“那時”。
酒紅滋:酒后臉上泛起紅暈。
露華:秋夜露珠。涼飔(sī):涼風。
偎(wēi):挨貼。
參(cēn)差(cī):本指長短、高低不齊,這里指錯過。
縈(yíng)絲:如絲縈繞,形容糾纏難解。
嗟(jiē)咨:慨嘆,嘆息。
畫樓:雕飾華麗的樓房。
賞析:
宋哲宗元祐五年(1090年)五月,秦觀被召至京師,開始了他長達四年的京都仕宦生活。在京都時,秦觀常作狎邪游,與青樓女子建立了深厚的感情。他被權貴者詆為“不檢”,“薄于行”,就是指他常與妓女們往來。這首《一叢花》詞就是秦觀贈給汴京一位名叫師師的歌妓的。
一叢花原文翻譯及賞析2
闌珊玉佩罷霓裳,相對綰紅妝。藕絲風送凌波去,又低頭、軟語商量。一種情深,十分心苦,脈脈背斜陽。
色香空盡轉生香,明月小銀塘。桃根桃葉終相守,伴殷勤、雙宿鴛鴦。菰米漂殘,沈云乍黑,同夢寄瀟湘。
翻譯
那并蒂蓮好像歪斜帶著玉佩的美女剛剛跳完霓裳羽衣舞,相對而視,各自梳妝。一陣微風吹過,它們又低下頭來,好像在柔聲地商量著什么。它們有一樣的憂傷和思念,舍情脈脈,背對著夕陽。
花朵嬌艷的色澤褪去,但香味卻更加濃郁。在銀色月光的照耀下,池塘里的并蒂蓮如同桃根、桃葉姐妹一樣相依相守,陪伴著雙宿雙棲的鴛鴦。殘余的菰米漂在水中,低沉的烏云漸濃,它們把同樣的情寄托在一個人身上。
注釋
闌珊:零亂、歪斜之意。
霓裳:指唐代的霓裳羽衣舞。
綰紅妝:謂兩朵蓮花盤繞連結在一起。
凌波:本指女子步履輕盈,若行水面,后代指美女,這里借指并蒂蓮。
軟語:柔和而委婉的`話語。
桃根桃葉:晉王獻之愛妾姐妹二人。
菰米:一名“雕胡米”。
沈云:即“沉云”,濃云、陰云。
瀟湘:指湘江。相傳舜之二妃娥皇、女英隨之南巡不返,死于湘水。這里借二妃代指并蒂蓮。
賞析
這是一首詠物詞,歌詠對象是并蒂蓮。
上片描繪物形。謂莖桿一枝,花開兩朵,花盤連結在一起。好像是舞罷霓裳、玉佩闌珊的仙子。這時候,正面對著面,梳理紅妝。荷花香里,藕絲飄風。仿佛處身干水晶宮殿。微風過處,花枝有如仙子,步履輕盈,踏水而來。間或低下頭,則喃喃細語,好像正商量些什么。一種情深,十分心苦。荷花的根長在水底,藕絲漫長;花里的蓮心卻將所有的苦深深蘊藏,脈脈不語,背向著斜陽。
下片揭示物理。謂蓬生并蒂,盡管也將葉殘、香銷,但她的姿態(tài)卻永遠令人難忘。明月東升,小荷塘披上銀裝。陣陣清香,仍舊在月色中彌漫。并蒂蓮花,既是桃根、桃葉,姊妹雙雙,又像是桃樹的根和葉,連在一起,終生相守。而月色之下,殷勤相伴的,還有雙宿鴛鴦。這時候,夜已深,陰云忽然聚攏,月兒如同殘留水中的菰米一般,時隱時現(xiàn)。多么希望能夠像娥皇、女英,追隨舜帝,寄夢瀟湘。
歌詞詠物。物形和物理,其相互間的關聯(lián),借重于一個“并”字,并蒂蓮的“并”。《說文》稱:并,從二立。金文字形,為二人并立之狀。本義為并行,并列。并蒂蓮,并排地長在同一莖上的兩朵蓮花。掌握好這一個“并”字,物形和物理,乃至物與我也就融合在一起。解讀此詞,不能忽略這一關鍵字眼。
全篇借用神話故事、歷史傳說等,不唯勾畫出并蒂蓮之神韻,并使詩人之性情深蘊其中,意含要眇,耐人尋味。
創(chuàng)作背景
詞為酬唱之作,當作于康熙十八年(1679年)秋,時顧貞觀南下返京后不久,同時酬唱者還有嚴繩孫等。
【一叢花原文翻譯及賞析】相關文章:
一叢花原文及翻譯06-11
一叢花·詠并蒂蓮原文翻譯及賞析03-29
一叢花·詠并蒂蓮原文翻譯及賞析04-25
一叢花·初春病起_蘇軾的詞原文賞析及翻譯09-07
一叢花令·傷高懷遠幾時窮原文,翻譯,賞析07-16
一叢花·詠并蒂蓮原文翻譯及賞析3篇03-29
張先《一叢花令》原文及譯文賞析07-07
一叢花·詠并蒂蓮原文及賞析07-16
一叢花·溪堂玩月作原文及賞析05-10