1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 踏莎行原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-05-11 19:27:29 古籍 我要投稿

        踏莎行原文翻譯及賞析(14篇)

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇1

          原文:

          踏莎行·郴州旅舍

          霧失樓臺(tái),月迷津渡。

          桃源望斷無尋處。

          可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。

          驛寄梅花,魚傳尺素。

          砌成此恨無重?cái)?shù)。

          郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去。

          譯文:

          霧迷蒙,樓臺(tái)依稀難辨,月色朦朧,渡口也隱匿不見。望盡天涯,理想中的桃花源,無處覓尋。怎能忍受得了獨(dú)居在孤寂的客館,春寒料峭,斜陽西下,杜鵑聲聲哀鳴!

          遠(yuǎn)方的友人的音信,寄來了溫暖的關(guān)心和囑咐,卻平添了我深深的別恨離愁。郴江啊,你就繞著你的郴山流得了,為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

          注釋:

          1、踏莎行:詞牌名。

          2、郴(chēn)州:今屬湖南。

          3、霧失樓臺(tái):暮靄沉沉,樓臺(tái)消失在濃霧中。

          4、迷津渡:月色朦朧,渡口迷失不見。

          5、桃源望斷無尋處:拼命尋找也看不見理想的桃花源。桃源:語出晉陶淵明《桃花源記》,指生活安樂、合乎理想的地方。無尋處:找不到。

          6、可堪:怎堪,哪堪,受不住。

          7、杜鵑:鳥名,相傳其鳴叫聲像人言“不如歸去”,容易勾起人的思鄉(xiāng)之情。

          8、驛寄梅花:陸凱在《贈(zèng)范曄詩》:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊寄一枝春!边@里作者是將自己比作范曄,表示收到了來自遠(yuǎn)方的問候。

          9、魚傳尺素:東漢蔡邕的《飲馬長城窟行》中有“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書! 另外,古時(shí)舟車勞頓,信件很容易損壞,古人便將信件放入匣子中,再將信匣刻成魚形,美觀而又方便攜帶。“魚傳尺素”成了傳遞書信的又一個(gè)代名詞。這里也表示接到朋友問候的意思。

          賞析:

          “霧失樓臺(tái),月迷津渡,桃源望斷無尋處”,寫夜霧籠罩一切的凄凄迷迷的世界:樓臺(tái)茫茫大霧中消失;渡口被朦朧的月色所隱沒;那當(dāng)年陶淵明筆下的桃花源更是云遮霧障,無處可尋了。當(dāng)然,這是作者意想中的景象,因?yàn)榫o接著的兩句是“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮”。詞人閉居孤館,只有想象中才能看得到“津渡”。

          而從時(shí)間上來看,上句寫的是霧蒙蒙的月夜,下句時(shí)間又倒退到殘陽如血的黃昏時(shí)刻。由此可見,這兩句是實(shí)寫詩人不堪客館寂寞,而頭三句則是虛構(gòu)之景了。這里詞人運(yùn)用因情造景的手法,景為情而設(shè),意味深長!皹桥_(tái)”,令人聯(lián)想到的是一種巍峨美好的形象,而如今被漫天的.霧吞噬了:“津渡”,可以使人產(chǎn)生指引道路、走出困境的聯(lián)想,而如今朦朧夜色中迷失不見了開頭三句,分別下了“失”、“迷”、“無”三個(gè)否定詞,接連寫出三種曾經(jīng)存過或人們的想象中存過的事物的消失,表現(xiàn)了一個(gè)屢遭貶謫的失意者的悵惘之情和對(duì)前途的渺茫之感。

          而“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮!眱删鋭t開始正面實(shí)寫詞人羈旅郴州客館不勝其悲的現(xiàn)實(shí)生活。一個(gè)“館”字,已暗示羈旅之愁。說“孤館”則進(jìn)一步點(diǎn)明客舍的寂寞和客子的孤單。而這座“孤館”又緊緊封閉于春寒之中,置身其間的詞人其心情之凄苦就可想而知了。此時(shí)此刻,又傳來杜鵑的陣陣悲鳴;那慘淡的夕陽正徐徐西下,這景象益發(fā)逗引起詞人無窮的愁緒。杜鵑鳴聲,是古典詩詞中常用的表游子歸思的意象。以少游一個(gè)羈旅之身,所居住的是寂寞孤館,所感受的是料峭春寒,所聽到的是杜鵑啼血,所見到的是日暮斜陽,此情此境,只能以“可堪”道之。

          “可堪”者,豈堪也,詞人這重重凄厲的氣圍中,又怎能忍受得了呢?過片“驛寄梅花,魚傳尺素,砌成此恨無重?cái)?shù)!边B用兩則友人投寄書信的典故,極寫思鄉(xiāng)懷舊之情!绑A寄梅花”,見于《荊州記》記載:“魚傳尺素”,是用古樂府《飲馬長城窟》詩意,意指書信往來。少游是貶謫之人,北歸無望,親友們的來書和饋贈(zèng),實(shí)際上并不能給他帶來絲毫慰藉,而只能徒然增加他別恨離愁而已。

          因此,書信和饋贈(zèng)越多,離恨也積得越多,無數(shù)“梅花”和“尺素”,仿佛堆砌成了“無重?cái)?shù)”的恨。詞人這種感受是很深切的,而這種感受又很難表現(xiàn),故詞人手法創(chuàng)新,只說“砌成此恨無重?cái)?shù)”。有這一“砌”字,那一封封書信,一束束梅花,便仿佛成了一塊塊磚石,層層壘起,以至于達(dá)到“無重?cái)?shù)”的極限。這種寫法,不僅把抽象的微妙的感情形象化,而且也可使人想象詞人心中的積恨也如磚石壘成,沉重堅(jiān)實(shí)而又無法消解。

          如此深重難排的苦恨中,迸發(fā)出最后二句:“郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去?”從表面上看,這兩句似乎是即景抒情,寫詞人縱目郴江,抒發(fā)遠(yuǎn)望懷鄉(xiāng)之思。郴江出山后,向北流入耒水,又北經(jīng)耒陽縣,至衡陽而東流入瀟水湘江。但實(shí)際上,一經(jīng)詞人點(diǎn)化,那山山水水都仿佛活了,具有了人的思想感情。這兩句由于分別加入了“幸自”和“為誰”兩個(gè)字,無情的山水似乎也能聽懂人語,詞人癡癡問詢郴江:你本來生活自己的故土,和郴山歡聚一起,究竟為了誰而竟自離鄉(xiāng)背井,“流下瀟湘去”呢?

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇2

          原文:

          碧海無波,瑤臺(tái)有路。思量便合雙飛去。當(dāng)時(shí)輕別意中人,山長水遠(yuǎn)知何處。

          碧海波平無險(xiǎn)阻,瑤臺(tái)有路可通行。細(xì)思量,當(dāng)初就該雙飛去。想當(dāng)時(shí),輕別意中人,現(xiàn)如今,山高水遠(yuǎn)何處尋。

          碧海:傳說中的海名!逗(nèi)十洲記》:“ 扶桑在東海 之東岸。岸直,陸行登岸一萬里,東復(fù)有碧海。海廣狹浩汗,與東海等。水既不咸苦,正作碧色,甘香味美!爆幣_(tái):指?jìng)髡f中的神仙居處。晉王嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤臺(tái)十二,各廣千步,皆五色玉為臺(tái)基。”思量:考慮;忖度。意中人:心中所眷戀或?qū)僖獾娜恕?/p>

          綺席凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰附。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。

          灰塵落綺席,煙霧鎖香閨。寫好的書信,如何送給你。登高樓極目望遠(yuǎn)方,蕭蕭細(xì)雨灑梧桐,天已近黃昏。

          綺席:華麗的席具。古人稱坐臥之鋪墊用具為席。南朝梁江淹《雜體詩·效惠休〈怨別〉》:“膏爐絕沉燎,綺席生浮埃。”香閨:青年女子的內(nèi)室。唐陶翰《柳陌聽早鶯》詩:“乍使香閨靜,偏傷遠(yuǎn)客情!奔t箋(jiān):紅色箋紙。唐韓偓(wò)《偶見》詩“小疊紅箋書恨字,與奴方便寄卿卿”,此化用之。附:帶去。

          譯注參考:

          1、 沈謙.詞話叢編·填詞雜說.北京:中華書局,1986:98

          2、 沈祖棻 .宋詞賞析.北京:北京出版社,20xx:121

          譯文及注釋

          譯文碧海波平無險(xiǎn)阻,瑤臺(tái)有路可通行。細(xì)思量,當(dāng)初就該雙飛去。想當(dāng)時(shí),輕別意中人,現(xiàn)如今,山高水遠(yuǎn)何處尋。灰塵落綺席,煙霧鎖香閨。寫好的.書信,如何送給你。登高樓極目望遠(yuǎn)方,蕭蕭細(xì)雨灑梧桐,天已近黃昏。注釋⑴踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長春”“喜朝天”“踏雪行”等。雙調(diào)五十八字,仄韻。⑵碧海:傳說... 顯示全部

          賞析

          晏殊整整做了五十年的高官。他賦性“剛峻”(《五朝名臣言行錄》),處事謹(jǐn)慎,沒有流傳什么風(fēng)流艷事。他自奉儉約,但家中仍然蓄養(yǎng)歌妓,留客宴飲,!耙愿铇废嘧簟保ā侗苁钿浽挕罚。他喜歡納什么歌妓、姬妾,是容易做到的。照理,他生平不會(huì)在男女愛情上產(chǎn)生多少離愁別恨,但他詞中寫離愁別恨的卻頗多。這可能和當(dāng)時(shí)寫詞... 顯示全部

          創(chuàng)作背景

          《踏莎行碧海無波》當(dāng)作于天圣五年(1027)作者貶知宣州途中。作者因反對(duì)張耆升任樞密使,違反了劉太后的旨意,加之在玉清宮怒以朝笏撞折侍從的門牙,被御史彈劾,以刑部侍郎貶知宣州,此詞即在途中所作。宋無名氏《道山清話》有一則記載,說:“晏元獻(xiàn)公為京兆尹,辟張先為通判。新納侍兒,公甚屬意。先字子野,能為詩... 顯示全部

          作者介紹

          晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級(jí)),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇3

          二社良辰,千秋庭院。翩翩又見新來燕。鳳凰巢穩(wěn)許為鄰,瀟湘煙暝來何晚。

          亂入紅樓,低飛綠岸。畫梁時(shí)拂歌塵散。為誰歸去為誰來,主人恩重珠簾卷。

          翻譯

          春光明媚,良辰美景,庭院秋千高掛。燕子翩然歸來。承蒙尊貴的鳳凰垂青,才能與之相鄰。飛越湘水煙波,相從恨晚。

          爭(zhēng)先恐后飛入紅樓,成群結(jié)隊(duì)縈繞柳堤。雕梁之上輕歌漫唱。若問燕子為誰來,卷簾之恩重如山。

          注釋

          二社:指春社與秋社,是祭祀社神(土地神)的節(jié)日。春社立春后第五個(gè)戊日,秋社立秋后第五個(gè)戊日。

          翩翩:輕快飛行的樣子。

          許為鄰:同意燕子來作鄰居。

          瀟湘:湘江的別稱,因湘江水深清得名。詞中泛指南方,是燕子所來的地方。

          煙暝:暮靄彌漫。

          亂入:紛紛飛入。

          紅樓:指富貴人家。

          畫梁:有雕刻繪畫的房梁。

          歌塵:梁上的塵土。

          珠簾卷:卷起珠簾讓燕自由出入。

          創(chuàng)作背景

          據(jù)北宋文瑩《湘山野錄》記載,時(shí)宰相申國公呂夷簡(jiǎn)欲致仕,宋仁宗問何人可代,呂夷簡(jiǎn)于是推薦詞人。詞人拜相后,“極懷薦引之德,無以形其意,因撰燕詞一闋,攜觴相館,使人歌之!笨梢姡@首詞為感謝呂夷簡(jiǎn)“薦引之德”而作。

          賞析

          上片起首三句“二社良辰,千秋庭院。翩翩又見新來燕!秉c(diǎn)節(jié)序,寫環(huán)境,以燕子的翩然來歸,喻朝廷的濟(jì)濟(jì)多士,同時(shí)也寄寓了詞人對(duì)如同明媚春光的盛世的贊美與熱愛,以及詞人悠然自得的心情!扒铩庇星锴е猓嘧佑诤城昂髿w來,而秋千正是寒食之戲!啊扒铩薄卑迭c(diǎn)時(shí)令,與“二社”照應(yīng)!棒骠嬗忠娦聛硌唷,燕子一會(huì)兒飛向空中,一會(huì)兒貼近地面,自由之態(tài)可掬。句中著一“又”字,說明燕子的翩然來歸,非止一雙,“新來”切己之初就任,語雖淺而意深,進(jìn)一步歌頌朝廷的無量恩德!傍P凰巢穩(wěn)許為鄰,瀟湘煙暝來何晚!眱删浒涤鲄我暮(jiǎn)的退位讓賢,并自謙依附得太晚。據(jù)《宋史》本傳,詞人任樞密副使時(shí)曾為呂夷簡(jiǎn)的親信、祥符縣令陳詁開脫罪責(zé)。此事當(dāng)使呂夷簡(jiǎn)產(chǎn)生好感。后呂夷簡(jiǎn)薦以自代,與此不無關(guān)系。這一層意思,自然不能明說,若是明說也沒有詞味。因此詞人將其表達(dá)得極為婉曲,含蓄蘊(yùn)藉而不直白、浮淺。“鳳凰巢穩(wěn)許為鄰”,詞人以鳳凰形容鄰座之巢,意突出其華美與高貴。不說“占得”,而說“許為鄰”,亦謙恭之意!皝砗瓮怼比,充滿感情色彩。從語氣上看,似為自責(zé),其中大有“相從恨晚”之意。

          下片“亂入紅樓,低飛綠岸!倍湟韵笳鳌⒈葦M手法,通過描寫心情舒暢的'燕子亂入紅樓、低飛綠岸的意象,表達(dá)出詞人當(dāng)時(shí)的歡樂、暢適心境!爱嬃簳r(shí)拂歌塵散”,華堂歌管,是富貴人家常事,燕子棲于畫梁,則梁塵亦可稱作“歌塵”。這也是居處之華貴作一點(diǎn)綴。結(jié)尾二句“為誰歸去為誰來,主人恩重珠簾卷。”以“主人”喻呂夷簡(jiǎn),以“燕”喻詞人自身,含蓄曲折地表達(dá)了感恩之情!盀檎l歸去為誰來”,純?yōu)榭谡Z,一句提問,引起讀者充分注意,然后輕輕逗出“主人恩重珠簾卷”,悠然沁入人心,完成了作品的主題。這種代燕子立言以表示對(duì)主人感激的象征手法,收到了極好的藝術(shù)效果。

          這首詞雖然格調(diào)不高,但在宋代詞壇上也不失為特色之一。該詞以燕子自喻,有比興,有寄托,曲筆抒深情,韻味無窮。按當(dāng)時(shí)審美標(biāo)準(zhǔn),自然也是得“風(fēng)人之旨”。這種通過燕子寄寓感恩思想的寫法,對(duì)后人也有影響。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇4

          小徑紅稀,芳郊綠遍,高臺(tái)樹色陰陰見。春風(fēng)不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。

          翠葉藏鶯,朱簾隔燕,爐香靜逐游絲轉(zhuǎn)。一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽卻照深深院。

          【注釋】:

          ①紅。杭t花凋落稀疏。

         、陉庩帲喊蛋。

          ③角:知道、懂得。

         、軡鳚鳎盒稳菁(xì)雨濛濛,此外形容柳絮紛紛如細(xì)雨。

         、萦谓z:蜘蛛、青蟲所吐之細(xì)絲飄游于空中。

         、迏s:正。

          【譯文】:

          小路兩旁,只有幾點(diǎn)殘紅;郊外田邊界,芳草綠遍,綠色濃郁成蔭。春風(fēng)也不知道禁止柳絮,吹拂得漫天飄舞,蒙上路人的臉。翠葉掩映,看不見黃鶯,只能聽到婉轉(zhuǎn)的叫聲,朱簾低垂,隔開了燕子的身影。爐中的香煙裊裊上升,像追逐空中的游絲,盤繞升騰。實(shí)在無聊煩悶,我只好飲酒,讓自己以夢(mèng)消愁?墒钱(dāng)從夢(mèng)境醒來時(shí),斜陽照在院子里,我心中一片愁思。

          【賞析】:

          這首詞是晚春愁思之作。上片寫出游時(shí)郊外之景,下片寫歸來后字落之景。戀春惜春之情充滿字里行間。空靈而有韻致。這首詞的前三句,看似“無我”,實(shí)是“有我”。接下去兩句,人物形象便逐漸鮮明起來。實(shí)際上是說楊花的.無情,不懂事?此茖懢埃瑢(shí)是言情,一種幽怨的離情卻借春風(fēng)傳出。下片的境界、人物都不同了!按淙~藏鶯,朱簾隔燕”,這是一幅似“動(dòng)”而實(shí)“靜”的畫面!盃t香靜逐游絲轉(zhuǎn)”,進(jìn)一步寫“高臺(tái)”里人的無聊生活情狀。本詞借暮春之美景,抒發(fā)韶光易逝之閑愁。全詞意象深婉自然,以淡筆寫濃愁,隱有所指而不著痕跡,耐人尋味。最后兩句“一場(chǎng)愁夢(mèng)酒醒時(shí),斜陽卻照深深院!睂懢菩押笠阎咙S昏,以景語作結(jié),含蓄而有深味,于惜時(shí)之中又有淡淡的憂傷!熬菩选敝畷r(shí),唯見一抹西下的夕陽正斜照著幽深、寂靜的庭院,其孤獨(dú)、落寞竟與夢(mèng)中無別,真是醒也愁,夢(mèng)也愁,酒醉也喪失了驅(qū)散春愁的作用。以隱約纏綿,婉轉(zhuǎn)含蓄的筆角寫出了深蘊(yùn)心靈的淡淡春愁。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇5

          踏莎行·候館梅殘

          候館梅殘,溪橋柳細(xì),草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水。

          寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。

          古詩簡(jiǎn)介

          《踏莎行·候館梅殘》是宋代文學(xué)家歐陽修的詞作。此詞主要抒寫早春南方行旅的離愁。上闋寫行人客旅的思念。以時(shí)空的轉(zhuǎn)換,寫人在旅途,漂泊無際,且無止期,從而展示了游子剪不斷的離愁。下闋寫居者對(duì)高樓的企盼和懸想,寫遠(yuǎn)望之人的內(nèi)心活動(dòng)。春山本無內(nèi)外之別,詞人將其界定,寫出居者念遠(yuǎn)的迷茫心境,頗令人玩味。全詞筆調(diào)細(xì)膩委婉,寓情于景,含蓄深沉,是為人所稱道的名篇。

          翻譯/譯文

          客舍前的梅花已經(jīng)凋殘,溪橋旁新生細(xì)柳輕垂,春風(fēng)踏芳草遠(yuǎn)行人躍馬揚(yáng)鞭。走得越遠(yuǎn)離愁越?jīng)]有窮盡,像那迢迢不斷的春江之水。

          寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,不要登高樓望遠(yuǎn)把欄桿憑倚。平坦的草地盡頭就是重重春山,行人還在那重重春山之外。

          注釋

         、藕蝠^:迎賓候客之館舍!吨芏Y·地官·遺人》:“五十里有市,市有候館。”

          ⑵草薰:小草散發(fā)的清香。薰,香氣侵襲。征轡(pèi):行人坐騎的韁繩。轡,韁繩。此句化用南朝梁江淹《別賦》“閨中風(fēng)暖,陌上草薰”而成。

         、翘鎏觯盒稳葸b遠(yuǎn)的樣子。

         、却绱缛崮c:柔腸寸斷,形容愁苦到極點(diǎn)。

         、捎簻I水充溢眼眶之狀。粉淚:淚水流到臉上,與粉妝和在一起。

         、饰j@:也作“危欄”,高樓上的欄桿。

         、似绞彛浩教沟叵蚯把由斓牟莸。蕪,草地。

          賞析/鑒賞

          這首詞是歐陽修詞的代表作之一。下面是唐代文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事劉學(xué)鍇先生對(duì)此詞的賞析。

          在婉約派詞人抒寫離情的小令中,這是一首情深意遠(yuǎn)、柔婉優(yōu)美的代表性作品。

          上片寫離家遠(yuǎn)行的人在旅途中的所見所感。開頭三句是一幅洋溢著春天氣息的溪山行旅圖:旅舍旁的梅花已經(jīng)開過了,只剩下幾朵殘英,溪橋邊的柳樹剛抽出細(xì)嫩的枝葉。暖風(fēng)吹送著春草的芳香,遠(yuǎn)行的人就這美好的環(huán)境中搖動(dòng)馬韁,趕馬行路。梅殘、柳細(xì)、草薰、風(fēng)暖,暗示時(shí)令正當(dāng)仲春。這正是最易使人動(dòng)情的季節(jié)。從“搖征轡”的“搖”字中可以想象行人騎著馬兒顧盼徐行的情景。

          融怡明媚的春光,既讓人流連欣賞,卻又容易觸動(dòng)離愁。開頭三句以實(shí)景暗示、烘托離別,而三、四兩句則由麗景轉(zhuǎn)入對(duì)離情的描寫:“離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水。”因?yàn)樗鶆e者是自己深愛的人,所以這離愁便隨著分別時(shí)間之久、相隔路程之長越積越多,就像眼前這伴著自己的一溪春水一樣,來路無窮,去程不盡。此二句即景設(shè)喻,即物生情,以水喻愁,寫得自然貼切而又柔美含蓄。

          下片寫閨中少婦對(duì)陌上游子的深切思念!按绱缛崮c,盈盈粉淚!边^片兩對(duì)句,由陌上行人轉(zhuǎn)筆寫樓頭思婦!叭崮c”而說“寸寸”,“粉淚”而說“盈盈”,顯示出女子思緒的纏綿深切。從“迢迢春水”到“寸寸腸”、“盈盈淚”,其間又有一種自然的聯(lián)系。接下來一句“樓高莫近危闌倚”,是行人心里對(duì)淚眼盈盈的`閨中人深情的體貼和囑咐,也是思婦既希望登高眺望游子蹤影又明知徒然的內(nèi)心掙扎。

          最后兩句寫少婦的凝望和想象,是游子想象閨中人憑高望遠(yuǎn)而不見所思之人的情景:展現(xiàn)樓前的,是一片雜草繁茂的原野,原野的盡頭是隱隱春山,所思念的行人,更遠(yuǎn)春山之外,渺不可尋。這兩句不但寫出了樓頭思婦凝目遠(yuǎn)望、神馳天外的情景,而且透出了她的一往情深,正越過春山的阻隔,一直伴隨著漸行漸遠(yuǎn)的征人飛向天涯。行者不僅想象到居者登高懷遠(yuǎn),而且深入到對(duì)方的心靈對(duì)自己的追蹤。如此寫來,情意深長而又哀婉欲絕。

          此詞由陌上游子而及樓頭思婦,由實(shí)景而及想象,上下片層層遞進(jìn),以發(fā)散式結(jié)構(gòu)將離愁別恨表達(dá)得蕩氣回腸、意味深長。這種透過一層從對(duì)面寫來的手法,帶來了強(qiáng)烈的美感效果。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇6

          原文:

          踏莎行·芳草平沙

          元代:張翥

          芳草平沙,斜陽遠(yuǎn)樹,無情桃葉江頭渡。醉來扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

          薄劣?xùn)|風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷魂處。

          譯文:

          芳草平沙,斜陽遠(yuǎn)樹,無情桃葉江頭渡。醉來扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

          薄劣?xùn)|風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷魂處。

          注釋:

          芳草平沙,斜陽遠(yuǎn)樹,無情桃葉江頭渡。醉來扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

          平沙:曠野。將:送。

          薄劣?xùn)|風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷魂處。

          賞析:

          這是一首暮春送別詞。上片寫江頭送別情景。扶醉登舟,人去之后,只有“愁”留了下來。下片寫別后情景。落花飛絮,東風(fēng)薄劣。春光將盡,人去樓空。全詞凄婉纏綿,余意不盡。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇7

          踏莎行·絕頂無云原文

          絕頂無云,昨宵有雨。我來此地聞天語。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。

          是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶。朝朝含笑復(fù)含顰,人間相媚爭(zhēng)如許。

          翻譯

          山頂上沒有云彩,昨天夜里下過雨。我來到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。

          放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請(qǐng)到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂,人間的相親相愛也就莫過于如此了。

          注釋

          天語:上天之告語。

          疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。

          暝:昏暗。

          度:通“渡”。

          是處:到處。

          前生:上一輩子。

          儔侶:伴侶。

          招邀:邀請(qǐng)。

          閑庭戶:寂靜的庭院。

          含笑復(fù)含顰:微笑或皺眉。

          相媚:取悅。

          爭(zhēng)如許:怎得能夠像這樣。

          賞析

          這首詞寫凌晨時(shí)候爬上高山之頂?shù)乃、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊(yùn),留下較大聯(lián)想空間的寫境與造境相結(jié)合的作品。

          “絕頂無云”和“昨宵有雨”是一個(gè)對(duì)比也是一個(gè)過程。所謂對(duì)比,是今晨與昨宵、無云和有雨的對(duì)比,它容易引起一種詩意的感發(fā);所謂過程,是在昨夜到今晨這極短的時(shí)間中從陰到晴的過程,它容易引起哲理性的體悟。因此王國維接下來就說“我來此地聞無語”!疤煺Z”,是上天的告語,是以一種告誡的語氣,所以“我來此地聞天語”這句話,就隱含有一種尋求覺悟的努力在里邊。后面王國維展開描寫,寫所聽和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經(jīng)西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時(shí)候。這里的直是王國維著力的描寫,突出它的.力度。而“亂峰回”,是說山谷被亂峰環(huán)繞,這是一種橫向的包圍和約束的力量!盎亍焙汀爸薄边@一句兩字,是對(duì)舉的說法,使人覺得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環(huán)繞的黑暗直立而起,揭響入云。“孤僧曉度寒溪去”,令人在亂山昏谷之中產(chǎn)生。這樣說并非毫無根據(jù),因?yàn)檫@句話從意象到字句都充滿了引人產(chǎn)生這種聯(lián)想的可能性。

          正是這個(gè)“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶!薄扒吧鷥墏H”,仍是用了佛教的說法。引述到了前生、今生、來生的“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請(qǐng)它們到家里來做客,一方面是極言自己對(duì)青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨(dú)寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國維創(chuàng)造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫法,把青山比作客人。接著下來王國維這首詞結(jié)尾的“朝朝含笑復(fù)含顰,人間相媚爭(zhēng)如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個(gè)知音來安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨(dú)。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇8

          原文:

          踏莎行·倚柳題箋

          清代:納蘭性德

          倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。

          金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇塵老。

          譯文:

          倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。

          倚著柳樹信筆題寫詩箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游?偙仁苋蓑(qū)遣要來得稱心如意。受人驅(qū)遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。

          金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇塵老。

          我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺(tái)階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費(fèi)在名利場(chǎng)上?

          注釋:

          倚柳題箋(jiān),當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。錯(cuò)教雙鬢(bìn)受東風(fēng),看吹綠影成絲早。

          題箋:題詩。箋:供題詩、寫信用的佳紙。側(cè)帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。賞心:心意歡樂。驅(qū)馳:策馬快奔.為供效力。東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉(zhuǎn)借為年光。綠影:指烏亮的頭發(fā)。

          金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮(zhèn)長閑,人生何事緇(zī)塵老。

          金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺(tái)階,亦為臺(tái)階的美稱,指朝廷。鎮(zhèn)長閑:經(jīng)常是孤獨(dú)悠閑,寂寞無聊。鎮(zhèn)長:經(jīng)常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。

          賞析:

          上片總寫友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對(duì)比鮮明。當(dāng)年的“倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽”,雖然遠(yuǎn)離英雄的夢(mèng)想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對(duì)納蘭而言卻成了無盡的苦楚,因此他才會(huì)發(fā)出“錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對(duì)友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見于紙間。這兩句寄寓納蘭無限的`人生喟嘆:對(duì)鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向?yàn)醢l(fā)蔓延,心問頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。

          下片自然轉(zhuǎn)向?qū)倩律牡拿枘!敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰道”的感懷。只一“誰”字既寫出了納蘭身居廟堂的孤獨(dú)無依,又傳達(dá)了對(duì)友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結(jié)尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮(zhèn)長閑”,不如悠閑地獨(dú)上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。

          全詞表達(dá)了納蘭對(duì)安閑自適生活的渴望,對(duì)人生錯(cuò)位的苦悶和碌碌無為的生活的厭棄,似是牢騷之語,卻盡顯詞人性情,將對(duì)友人的思念蘊(yùn)含其間,可謂情深義重之筆。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇9

          原文:

          踏莎行·萱草欄干

          萱草欄干,榴花庭院。

          悄無人語重簾卷。

          屏山掩夢(mèng)不多時(shí),斜風(fēng)雨細(xì)江南岸。

          晝漏初傳,林鶯百囀。

          日長暗記殘香篆。

          洞房消息有誰知,幾回欲問梁間燕。

          譯文:

         、佥娌荩杭袋S花菜。夏秋開花。古人以為能使人忘憂。

         、谄辽剑寒嬘猩綆n的'屏風(fēng)。

         、巯阕悍傧愠鰺熝U裊如篆字。

         、芏捶肯ⅲ簝(nèi)室中的動(dòng)靜。

          賞析:

          這首詞寫一侍女,夏夢(mèng)片刻,醒后猶細(xì)味夢(mèng)中江南游程,但漏傳鶯囀,不禁又掛念需在爐中添香。而主人室內(nèi)動(dòng)靜如何,則頗費(fèi)猜疑。全詞表現(xiàn)人物內(nèi)心的寂寞無聊,婉轉(zhuǎn)含蓄,細(xì)致入微。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇10

          踏莎行·郴州旅舍原文

          霧失樓臺(tái),月迷津渡。桃源望斷無尋處?煽肮吗^閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮。

          驛寄梅花,魚傳尺素。砌成此恨無重?cái)?shù)。郴江幸自繞郴山,為誰流下瀟湘去。

          譯文

          霧迷蒙,樓臺(tái)依稀難辨,月色朦朧,渡口也隱匿不見。望盡天涯,理想中的桃花源,無處覓尋。怎能忍受得了獨(dú)居在孤寂的客館,春寒料峭,斜陽西下,杜鵑聲聲哀鳴!遠(yuǎn)方的友人的音信,寄來了溫暖的`關(guān)心和囑咐,卻平添了我深深的別恨離愁。郴江啊,你就繞著你的郴山流得了,為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

          注釋

          津渡:渡口?煽埃耗强啊sA寄梅花:陸凱在《贈(zèng)范曄詩》中有“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊寄一枝春!濒~傳尺素:《古詩》中有“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。呼兒烹鯉魚,中有尺素書!毙易裕罕咀,本來是。為誰:為什么。

          賞析:

          此詞為作者紹圣四年(1097)作者因坐黨籍連遭貶謫于郴州旅店所寫。表達(dá)了失意人的凄苦和哀怨的心情,流露了對(duì)現(xiàn)實(shí)政治的不滿。

          紹圣四年,作者因新舊黨爭(zhēng)先貶杭州通判,再貶監(jiān)州酒稅,后又被羅織罪名貶謫郴州,削去所有官爵和俸祿;又貶橫州,此詞作于離郴前,寫客次旅舍的感慨。

          元祐六年七月,蘇軾受到賈易的彈劾。秦觀從蘇軾處得知自己亦附帶被劾,便立刻去找有關(guān)臺(tái)諫官員疏通。秦觀的失態(tài)使得蘇軾兄弟的政治操行遭到政敵的攻訐,而蘇軾與秦觀的關(guān)系也因此發(fā)生了微妙的變化。有人認(rèn)為,這首《踏莎行》的下闋,很可能是秦觀在流放歲月中,通過同為蘇門友人的黃庭堅(jiān),向蘇軾所作的曲折表白。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇11

          踏莎行·情似游絲 宋朝 周紫芝

          情似游絲,人如飛絮。淚珠閣定空相覷。一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。

          雁過斜陽,草迷煙渚。如今已是愁無數(shù)。明朝且做莫思量,如何過得今宵去。

          《踏莎行·情似游絲》譯文

          離情繚亂似漫空漂浮的游絲,離人漂泊如隨風(fēng)飛舞的柳絮。離別時(shí)凝定了淚眼空自相覷。整條河溪煙霧彌漫楊柳樹萬絲千縷,卻無法將那木蘭舟維系。夕陽斜照下大雁向遠(yuǎn)方遷徙,煙霧覆蓋了沙洲草樹迷離。到如今離愁郁積,多得不可勝計(jì)。明天姑且不去思量他,可是今夜如何熬得過去?

          《踏莎行·情似游絲》注釋

          游絲:蜘蛛等昆蟲所吐的飄蕩在空中的絲。

          閣:同“擱”。

          空:空自,枉自。

          覷:細(xì)看。指離別前兩人眼中含淚空自對(duì)面相看。

          無因:沒有法子。

          蘭舟:木蘭舟,船的美稱。

          渚:水中小洲。

          《踏莎行·情似游絲》簡(jiǎn)析

          上片開頭兩句,連用兩個(gè)比喻。“情似游絲”,喻情之牽惹:“人如飛絮”,喻人之飄泊也。兩句寫出與情人分別時(shí)的特定心境。游絲、飛絮,古代詩詞中是常常聯(lián)用的,一以喻情,一以喻人,使之構(gòu)成一對(duì)內(nèi)涵相關(guān)的意象,并借以不露痕跡地點(diǎn)出了季節(jié),交代了情事,其比喻之新穎,筆墨之經(jīng)濟(jì),都顯示了作者的想象和創(chuàng)造的才能。

          雖然如此,這兩句畢竟還是屬于總體上的概括、形容。所以接著便用一個(gè)特寫鏡頭給予具體的`細(xì)致的刻畫——“淚珠閣定空相覷”。兩雙滿含著淚珠的眼睛,一動(dòng)不動(dòng)地彼此相覷。句中的“空”字意味著兩人的這種難舍、傷情,都是徒然無用的,無限惆悵、無限凄愴自然也就不言而喻了。

          “一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住”兩句把“空”字寫足、寫實(shí)。一溪煙柳,千萬條垂絲,卻無法系轉(zhuǎn)去的蘭舟,所以前面才說“淚珠閣定空相覷”。一派天真,滿腔癡情,把本不相涉的景與事勾聯(lián)起來,傳達(dá)出心底的怨艾之情和無可奈何之苦。借此,又將兩人分別的地點(diǎn)巧妙地暗示出來了。這種即景生情的刻畫抒寫,怨柳絲未曾系住行舟,含蘊(yùn)著居者徊徨凄惻的傷別意緒。

          下片寫離別之后心情。過片仍寫居者行人走后的凄愴情懷!把氵^斜陽,草迷煙渚”,這是“蘭舟”去后所見之景,正是為了引出、烘托“如今已是愁無數(shù)”。這里景物所起的作用與上文又略不相同了。上片寫傷別,下片寫愁思,其間又能留下一些讓人想象、咀嚼的空白,可謂不斷不粘、意緒相貫。

          句中的“如今”,連系下文來看,即指眼前日落黃昏的時(shí)刻。黃昏時(shí)刻已經(jīng)被無窮無盡的離愁所苦,主人公便就擔(dān)心,今晚將怎樣度過。詞人并不逕把此意說出,而是先蕩開說一句“明朝”,然后再說“今宵”:明朝如何過且莫思量,先思量如何過得今宵去。

          “思量如何過”這五個(gè)字的意思實(shí)為兩句中的“明朝”、“今宵”所共有,詞筆巧妙地分屬上下句,各有部分省略。上句所“思量”者是“如何過”,下句“如何過”即是所“思量”者,均可按尋而知。這種手法,詩論家謂之“互體”。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇12

          原文:

          踏莎行·春暮

          春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

          畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

          密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。

          倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草。

          譯文:

          春色將盡,鶯聲燕語漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見著春殘夏初了。蒙蒙細(xì)雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜獨(dú)立在畫閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著廳堂,惟見縷縷沉香從屏后裊裊散來,更添了幾分幽幽的心事。遙想當(dāng)年,我們依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠(yuǎn)方的他依然杳無音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開,菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬語千言,卻又向誰人說起?惟有無語凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

          注釋:

         、抨@:消失。

          ⑵紅英:紅花。

          ⑶屏山:屏風(fēng)。

          ⑷密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。

         、沙脸粒荷畛痢4酥钢卮笾,即終身之事。

         、疏描茫荷钸h(yuǎn)無邊際。

          ⑺菱花:鏡子。

         、蹄紝⒄眨簯械媚闷痃R子來照。慵:懶散。將:拿。

         、弯N魂:形容極度傷心。

          賞析:

          這闋踏莎行題為“春暮”,寫的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”的時(shí)節(jié)盼望離人的情景。相傳是寇準(zhǔn)罷知青州時(shí)的依托之作。以美人比自己,以所望密約的人比朝廷,不妨聊備一說。

          寇萊公的.詞,文字并不如溫小山那么豐瞻華美,用辭也并不如辛棄疾那般句句掉書包,但是全篇讀來,就會(huì)有一種清雅脫俗的感覺,此篇也是一樣,上片寫景,下片寫情,詞句簡(jiǎn)單明白。

          開篇“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”已是名句,漸次繪出一幅暮春風(fēng)物,鶯兒聲老,紅英落盡后,梅樹上也結(jié)出了小小的青色果子。由所聞到所見,在在寫出一片清幽。

          與一般寫暮春景色的作品不同,此篇并沒有在一開始就極力渲染悲傷的氛圍,這幾句猶如畫卷將展,雖然只是開頭,已見佳妙。

          “畫堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊”,細(xì)雨迷蒙中,畫堂里的景色已看的不很清楚了,屏風(fēng)的掩映下,只能看到未燃盡的檀香,余煙裊裊。前三句說的是景色的靜,現(xiàn)下說的,便是室內(nèi)的靜了。

          此時(shí),這幅“暮春圖”也展開一半。上片句句寫景,既不顯得滿懷凄愴也沒有顯得賞心悅目,仔細(xì)玩味,只能看的出一個(gè)“靜”字。也許寇準(zhǔn)是想在上片營造出一個(gè)無比靜謐的環(huán)境,而更能顯出下片起伏不定的情感吧,因而在上片結(jié)句處以裊裊的余香,引出閨中美人的思緒。

          “密約沉沉,離情杳杳。菱花塵滿慵將照”,曾經(jīng)互訴衷腸,暗約佳期,到此時(shí),一切都如石沉大海;別后的相思之情,又向誰訴說呢?菱花鏡很久沒有打開照過,已經(jīng)積滿了灰塵。既然離人未歸,又為誰梳妝?為誰打扮?

          這三句連貫直下,把她為情所苦,卻決不負(fù)情的心情,描繪的入木三分。這種句句加深,層層加重的復(fù)疊手法,將閨中女子的情感說的更為深摯。這三句中,最出色的便是“菱花塵滿慵將照”。女為悅己者容,易安不是也也說過“風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭”么?

          “倚樓無語欲銷魂,長空黯淡連芳草”,在這種無邊的離愁別緒里,獨(dú)倚危樓,魂為之銷。放眼望去,除了長空暗淡,芳草連綿,什么也看不到。那個(gè)她等著盼著的人,卻連蹤跡也不見啊。

          自古美人如名將,人間不許見白頭。就在這無邊的等待里,老去了年華,更將一片深情漸漸消磨。結(jié)句在這美人遲暮的感慨里,也許正是寇凖的本來心意。

          通覽全詞,清新流暢。上片寫景,幾可入畫;下片抒情,雖然寫的是兒女情長,卻不流于旖旎,話語暢曉明白,更值得贊賞。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇13

          踏莎行·自沔東來原文

          自沔東來,丁未元日至金陵,江上感夢(mèng)而作

          燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。分明又向華胥見。夜長爭(zhēng)得薄情知,春初早被相思染。

          別后書辭,別時(shí)針線。離魂暗逐郎行遠(yuǎn)。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無人管。

          譯文

          像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話語嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見。你說長夜漫漫,薄情人怎知我輾轉(zhuǎn)難眠?我說春天初到,我便早被相思病苦感染。離別后你寄給我的信箋,離別時(shí)你縫制衣裳的針線,我想你定然像離魂的倩女,暗中追逐我遠(yuǎn)行的蹤跡。淮南的一輪浩月呵映照著千山冷寂,可憐你昏暗暗獨(dú)自歸去,孤苦伶仃卻無人照看。

          注釋

          沔東:唐、宋時(shí)州名,即今湖北武漢市。元日:大年初一。燕燕、鶯鶯:即指所思的.女子。華胥:傳說中的國名,此代指夢(mèng)境。爭(zhēng)得:怎得。

          賞析:

          淳熙十四年(1187)元旦,姜夔從故鄉(xiāng)漢陽東去湖州途中,到達(dá)金陵,在船上夢(mèng)見了遠(yuǎn)別的戀人,寫下了這首詞。上片為感夢(mèng)思人。首二句寫夢(mèng)中耳聞目睹玉人前來,像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話語嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見!耙归L”二句是無奈、瑣屑而頗具悲劇力量的對(duì)話,你說長夜漫漫,薄情人怎知“我”輾轉(zhuǎn)難眠?春天初到,“我”便早被相思病苦感染。下片寫睹物思人,寫別后的難忘舊情!半x魂”句暗用唐傳奇《離魂記》中“倩女離魂”的故事,推進(jìn)一層寫戀人的深情,最后兩句以景作結(jié),在淮南千山清冷的月光下,戀人的夢(mèng)魂飄然而去,更襯托出詞人凄苦的心境。這里著一“冷”字,使自然界的靜態(tài)物景與詞人纏綿悱惻的情意相合,尤見詞境凄冷奇絕。

          踏莎行原文翻譯及賞析 篇14

          夜月樓臺(tái),秋香院宇。笑吟吟地人來去。是誰秋到便凄涼?當(dāng)年宋玉悲如許。

          隨分杯盤,等閑歌舞。問他有甚堪悲處?思量卻也有悲時(shí),重陽節(jié)近多風(fēng)雨。

          譯文

          月夜下的樓閣,飄滿秋天香味的院落,歡笑快樂的人們來來去去。是哪個(gè)人秋天一到就悲傷凄涼?當(dāng)年的宋玉就悲傷到這樣。

          吃飯喝酒要隨其自然,對(duì)歌舞享樂看得平常一般。問他有什么可以悲傷之處?細(xì)細(xì)想想?yún)s也有悲傷的時(shí)候:重陽節(jié)快到了,秋風(fēng)秋雨使人感到格外凄涼。

          注釋

          踏莎行:詞牌名。節(jié)選自《淮海詞》!短ど小酚置读L春》《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻。又有《轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行》,雙調(diào)六十四字或六十六字,仄韻。

          篆(zhuàn)岡:地名,在帶湖旁。

          宋玉:戰(zhàn)國時(shí)楚國的著名詩人,屈原的學(xué)生,其代表作《九辯》有句云:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮,草木搖落而變衰!

          如許:如此。

          隨分:隨意,任意。

          等閑:平常,普通。

          甚堪:什么可以。

          思量:細(xì)細(xì)想想。

          賞析

          此詞作于公元一一九〇年(紹熙元年庚戌)八月十七日夜。篆岡,是辛棄疾在上饒的帶湖別墅中的一個(gè)地名。小酌,便宴。此詞就是在這次吟賞秋月的便宴上即興寫成的。

          上片寫帶湖秋夜的幽美景色,見出秋色之可愛,說明古人悲愁沒有多少理由。“夜月樓臺(tái),秋香院宇”二句對(duì)起,以工整清麗的句式描繪出迷人的夜景:在清涼幽靜的篆岡,秋月映照著樹木蔭蔽的樓臺(tái),秋花在庭院里散發(fā)著撲鼻的幽香。第三句“笑吟吟地人來去”,轉(zhuǎn)寫景中之人,十分渾然一體。這七字除了一個(gè)名詞“人”之外,全用動(dòng)詞與副詞,襯以一個(gè)結(jié)構(gòu)助詞“地”,使得人物動(dòng)態(tài)活靈活現(xiàn),歡樂之狀躍然紙上。秋景是如此令詞人和他的賓客們賞心悅目,他不禁要想,為什么自古以來總有些人,一到秋天就悲悲戚戚呢?當(dāng)年宋玉大發(fā)悲秋之情,究竟為了什么?

          上片末二句:“是誰秋到便凄涼?當(dāng)年宋玉悲如許”,用設(shè)問的方式否定了一般文人見秋即悲的孱弱之情。宋玉的名作《九辯》中頗多悲秋的句子,如“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”,等等。辛棄疾這兩句,對(duì)此加以否定。應(yīng)該說,當(dāng)年宋玉之悲秋,是有一定緣由的,辛棄疾這里不過是聊將宋玉代指歷來悲秋的文人,以助自己抒情的筆勢(shì),這是對(duì)古事的活用。由這兩句的語意看來,悲秋似是完全沒有必要的,只有敞開胸懷,縱情吟賞秋色才是通達(dá)的啰!每個(gè)讀者初讀到此,情不自禁地產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,而順著作者這個(gè)表面的語調(diào)和邏輯繼續(xù)閱讀下去,思考下去。

          其實(shí),作者的本意并不在此!讀了詞的下片讀者才知辛棄疾最終是要肯定悲秋之有理。只不過,他之所謂悲“秋”,已不同于傳統(tǒng)文人的純粹感嘆時(shí)序之變遷與個(gè)人身世之沒落,而暗含了政治寄托的深意。

          上片那些欲擒故縱的抒寫,乃是一種高明的蓄勢(shì)反跌之法。換頭三句“隨分杯盤,等閑歌舞,問他有甚堪悲處?”仍故意延伸上片否定悲秋的意脈,把秋天寫得更使人留戀。秋夜不但有優(yōu)美的自然景色,而且還有賞心悅目的好事,可以隨意小酌,可以隨便地欣賞歌舞,還有什么值得悲傷的事呢?就這樣,在上片“是誰秋到便凄涼”一個(gè)問句之后,作者又在下片著力地加上了一個(gè)意思更明顯的反問,把自己本欲肯定的東西故意推到了否定的邊緣。末二句突然作了一個(gè)筆力千鈞的反跌:“思量卻也有悲時(shí),重陽節(jié)近多風(fēng)雨!边@一反跌,跌出了此詞悲秋的主題思想,把上面大部分篇幅所極力渲染的“不必悲”、“有甚悲”等意思全盤推翻了。到此人們方知,一代豪杰辛棄疾也是在暗中悲秋的。他悲秋的理由是,重陽節(jié)快來了,那凄冷的風(fēng)風(fēng)雨雨將會(huì)破壞人們的幸福和安寧。

          “重陽節(jié)近多風(fēng)雨”一句,化用北宋詩人潘大臨詠重陽的名句“滿城風(fēng)雨近重陽”,這正是王國維《人間詞話》所說的“借古人之境界為我之境界”。辛棄疾之所謂“風(fēng)雨”,一語雙關(guān),既指自然氣候,也暗喻政治形勢(shì)之險(xiǎn)惡。稼軒作此詞時(shí),國勢(shì)極弱,國運(yùn)日衰,而向來北兵也習(xí)慣于在秋高馬肥時(shí)對(duì)南朝用兵,遠(yuǎn)的不說,公元一一六一年(紹興三十一年)金主完顏亮率三十二路軍攻宋之役,就是在九月份發(fā)動(dòng)的。稼軒《水調(diào)歌頭》(落日塞塵起)一闋就有“胡騎獵清秋”的警句。鑒于歷史的教訓(xùn),閑居帶湖的辛棄疾在密切注視政壇情況變化時(shí),不會(huì)不想到邊塞的情況。此詞實(shí)際上表達(dá)了作者對(duì)當(dāng)時(shí)政局的憂慮之情。這首詞通過時(shí)節(jié)變化的描寫來反映對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的深沉感慨,氣度從容;欲擒欲縱,文法曲折多變;巧妙采用前人詩句,辭意含蓄;通過比興等手法,寄托政治感想。

          創(chuàng)作背景

          題目寫明,這首詞作于庚戌年,即南宋光宗紹熙元年,公元1190年;中秋后二夕,即中秋后二日之夜晚;帶湖篆岡,作者辛棄疾在上饒的'帶湖別墅的一處地名;小酌,小宴。就是說,這個(gè)作品是在1190年8月17日之夜帶湖別墅篆岡的一次小宴上寫成的。當(dāng)時(shí)南宋的國力很弱,隨時(shí)面臨著金兵南進(jìn)的威脅,特別是在秋高馬肥的季節(jié);作者一生力主抗金北伐,并提出有關(guān)方略,都沒有被采納;42歲遭讒落職,退居江西,此時(shí)已年屆半百,憂國之心甚切,但在詞中卻表現(xiàn)得深沉含蓄,只是借寫節(jié)序來寄托自己對(duì)政局的憂慮,頗有一點(diǎn)“欲說還休”的味道;正因?yàn)槿绱耍淝楦懈姵劣舯,以比興“風(fēng)雨”一筆點(diǎn)出題旨,也格外撼人心弦。章法曲轉(zhuǎn),一波三折,跌宕起伏,搖曳生姿,于短小的篇幅中回環(huán)反復(fù),不斷蓄勢(shì),鋪墊反襯,到點(diǎn)睛處給人以石破天驚之感。筆重千鈞而氣度從容,非詞家老手?jǐn)嚯y做到這樣一點(diǎn)。

          作品先寫帶湖秋夜的景色:篆岡的樓臺(tái)為皎潔的明月所照亮,庭院里散發(fā)出秋花秋果的清香,秋天的景色多么美好啊。這就同歷來多愁善感地寫悲秋詞章的文人唱了反調(diào),為下文鋪墊蓄勢(shì)。接著寫景中之人,“笑吟吟地人來去”,秋景是美好的,賞景的人來來往往,也都是“笑吟吟地”,縱情飲酒看月。情景歷歷,如在畫中。寫到這里,自然要引出問題:“是誰秋到便凄涼?當(dāng)年宋玉悲如許!鼻岸䦟诱鎸懥速p秋和樂秋,作了足夠的鋪墊,這一層自然要詰難和否定悲秋的人:是什么人一到秋季就感嘆時(shí)序由盛變衰,聯(lián)想到個(gè)人的不得志,從而凄涼感傷,大寫“悲哉秋之為氣也”?回答是:當(dāng)年宋玉悲秋之詞就有如許之多,影響又有如許之廣(參見宋玉《九辯》)。當(dāng)然,宋玉只不過是一個(gè)典型,歷代文人寫悲秋文章的還有許許多多,他們大多只從“蕭瑟兮草木搖落而變衰”的自然景觀和“貧士失職而志不平”的個(gè)人身世出發(fā),這就大可不必了。

          換頭繼續(xù)反駁宋玉式的悲秋,說是秋天到來之后,照樣可以隨意飲酒,隨意吃菜,隨意欣賞歌舞,隨意觀看天上的秋月,欣享庭院中秋花秋果的清香,問他還有什么值得悲傷的呢?到此鋪墊已經(jīng)很多,蓄勢(shì)也已十分充足,該是打開真情流瀉的閘門,讓思想的浪峰縱情奔流的時(shí)候了。于是,結(jié)末反跌下來:“思量卻也有悲時(shí),重陽節(jié)近多風(fēng)雨!北彼卧娙伺舜笈R就曾寫過“滿城風(fēng)雨近重陽”的名句,稼軒詞暗中化用這個(gè)詩句,憂慮重陽節(jié)快到時(shí),那多風(fēng)多雨的天氣會(huì)給人的生活帶來很大的不方便,更不用說看月賞花了。這是雙關(guān),也是比興,“風(fēng)雨”不僅是自然的,更多的還是暗喻南宋的政治形勢(shì),擔(dān)心金兵于秋高馬肥之時(shí)前來進(jìn)攻,他多年之前的詞作《水調(diào)歌頭》就曾寫到“落日塞塵起,胡騎獵清秋”。古代北方少數(shù)民族統(tǒng)治者常在秋高馬肥的時(shí)節(jié)犯擾中原,1161年秋季金主完顏亮率兵南侵一事,給稼軒留下極深的印象,他寫的“胡騎獵清秋”,即指此事而言,F(xiàn)在中秋又過,快近重陽,南宋朝廷風(fēng)雨如磐,搖搖欲墜,如何能不憂慮悲愁呢?至此,我們知道詞人辛稼軒也是暗中悲秋的;不過,他一不是為節(jié)候的蕭疏而悲秋,二不是為個(gè)人身世的衰落而傷情,這二者都是他所反對(duì)的,他的悲秋有更深刻的政治原因,更廣泛的社會(huì)意義,他是為國家、民族的命運(yùn)而悲秋,他所抒寫的是對(duì)當(dāng)時(shí)整個(gè)政治軍事形勢(shì)的憂慮。這首詞用比興手法,明寫對(duì)節(jié)序的態(tài)度,暗寫對(duì)政局的關(guān)注。

          辛棄疾

          辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號(hào)稼軒,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對(duì)當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。

        【踏莎行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《踏莎行》原文翻譯及賞析06-15

        踏莎行原文翻譯及賞析05-04

        踏莎行原文賞析06-11

        踏莎行原文及賞析05-09

        踏莎行翻譯及賞析04-19

        踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析06-05

        姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析04-24

        踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析02-27

        踏莎行晏殊的原文及翻譯賞析06-13

        踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析06-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>