- 《州橋》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關推薦
州橋原文翻譯及賞析
州橋原文翻譯及賞析1
州橋原文:
南望朱雀門,北望宣德樓,皆舊御路也。
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲詢使者,"幾時真有六軍來?"
譯文
州橋南北,天街之上,父老佇足,盼望王師,喪國的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令人苦不欲生。(這里,“父老”是宋金兩個時期的人,他們對故國的懷念遠比青年人深切,所以讓其出場很典型;同時,這也是實情。)盼啊盼,盼了幾十年,忽然見到宋朝使者,一時間該有多少話要說、有多少淚欲流!可他們強行忍住,因為屈辱的遭遇雖然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。
注釋
、僦烊搁T:汴京(今河南開封市)的`正南門。宣德樓:宮城的正門樓。②州橋--也在漢橋,在汴梁(今河南省開封市)宣德門和朱雀門之間,橫跨汴河。③天街--京城的街道叫天街,這里說州橋南北街,是指當年北宋皇帝車駕行經的御道。④父老--指汴梁的百姓。等駕回--盼望宋朝皇帝回去。駕,皇帝乘的車子。⑤失聲--哭不成聲。詢--探問、打聽。⑥六軍--古時規(guī)定,一軍為一萬二千五百人,王者有六軍。這里說的是宋朝官軍。
賞析:
孝宗乾道六年(1170), 范成大奉命出使金國, 將沿途所見所感寫成72首絕句,《州橋》是其中一首。作者以白描手法,擷取了一個特寫鏡頭,表現(xiàn)了淪陷區(qū)人民盼望光復的殷切心情,隱晦地流露了作者對議和不戰(zhàn)政策的不滿。
州橋原文翻譯及賞析2
原文:
南望朱雀門,北望宣德樓,皆舊御路也。
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲詢使者,"幾時真有六軍來?"
譯文
天漢橋南北的天街之上,中原父老年年都佇足南望,盼望王師返回。
哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什么時候真有我們朝廷的軍隊過來?
注釋
州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開封市)宣德門和朱雀門之間,橫跨汴河。
朱雀門:汴京(今河南開封市)舊城南面有三座門,朱雀門是中間的一座,為正南門。
宣德樓:宮城的正門樓。
天街:京城的街道叫天街,這里說州橋南北街,是指當年北宋皇帝車駕行經的御道。
父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車駕回來。駕,皇帝乘的車子。
失聲:哭不成聲。詢:探問,打聽。
六軍:古時規(guī)定,一軍為一萬二千五百人,天子設六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊。
賞析:
此詩四句,截取了一個生動的場面,有人物、有環(huán)境、有情節(jié)、有對話,完全可以作為一篇小小說來看。環(huán)境背景,是第一句的交代,州橋,是一個特定的環(huán)境,因為其南北是御路,作者經過此地,不直寫自己內心的亡國之痛,而是從對面寫來,寫中原父老的感情。喪國的痛楚,淪為異邦的凄慘,令中原父老苦不欲生。這里,“父老”是宋金兩個時期的人,他們對故國的懷念遠比青年人深切,所以讓其出場很典型;同時,這也是實情。他們盼啊盼,盼了幾十年,忽然見到宋朝使者,一時間該有多少話要說、有多少淚欲流!可他們強行忍住,因為屈辱的遭遇雖然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。接下來,兩句忍淚失聲的詢問,是這個場面的高潮,然突然收結。從內容上看,這樣更深刻地表現(xiàn)了中原人民盼望北伐的'心情;從藝術上說,在感情的頂點收結是詩歌創(chuàng)作的妙法,往往起到語盡不盡的效果。此詩正是如此,詩在到達頂點時戛然而止,可是并非語意都盡,而是余音裊裊。詩人沒有以使者身份回答“父老”的問題,也沒有以作者口吻發(fā)表議論;但他的感情已經與詩筆敘說的事實、描繪的形象融合為一了。如果一定要作想象的話,那范成大可能只是無言以對,因為南宋統(tǒng)治者的既定政策根本不想收復失地,這是十分可悲的。因此此詩對南宋王朝的投降政策也有一定的批判。
詩歌的創(chuàng)作多用比、興,然而“賦”──直接敘述或描寫也是不可少的。尤其是直接敘述,往往比描寫更難駕御,這就要求詩人要有敏銳的目光,能抓住典型環(huán)境中的典型細節(jié),將感情傾注于其中。這首詩的特色就在于此。詩中的典型細節(jié)在于兩個字──“等”和“詢”。父老歲歲年年在等著“王師北定中原日”,幾乎到了望穿雙眼,幾乎要化作“望駕石”,其強烈的愿望和痛苦的心情自然就融于“等”字中。而含淚失聲的“詢”則惟妙惟肖地描繪出父老的神情,那顫顫巍巍的身影,如在眼前,那哽哽咽咽的聲調,尤在耳旁,真是“沉痛不可多讀”。而“幾時真有”更是意味深長,早也盼,晚也盼,朝思暮想,朝朝暮暮州橋畔,佇立凝眸,企首懸望,父老們的急切心情溢于言表。“遺民淚盡胡塵里,南望王師又一年!边@是他們的弦外之音,因為他們的熱切盼望一次又一次地變成失望。而詩人的無言以對,可謂“此時無聲勝有聲”。
【州橋原文翻譯及賞析】相關文章:
《州橋》原文及翻譯賞析05-30
州橋原文翻譯及賞析12-18
州橋原文及賞析03-05
《伊州歌》原文翻譯及賞析03-06
過許州原文翻譯及賞析10-28
《營州歌》原文、翻譯及賞析05-16
營州歌原文翻譯及賞析04-30
伊州歌原文翻譯及賞析02-02
過許州原文翻譯及賞析12-18