1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 自遣原文翻譯及賞析

        時間:2023-05-03 08:20:20 古籍 我要投稿

        自遣原文翻譯及賞析(通用3篇)

        自遣原文翻譯及賞析1

          原文:

          得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。

          今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

          譯文

          得到的時候就放聲高歌沒有就由他去吧,愁恨全然不理照樣樂悠悠。

          今天有酒就痛快暢飲喝他個酩酊大醉,明日的憂慮就等明天再煩愁。

          注釋

          得:指得到高歌機會。失:指失去這個機會。

          悠悠:悠閑自在的樣子。

          今朝:今日。

          賞析:

          該詩成功地塑造一個活脫脫的呼之欲出的縱酒高歌的曠士形象。這個形象雖有政治上失意后頹唐的一面,而其中憤世嫉俗的品格頗得人們贊嘆。他除了反映舊時代知識分子一種變態(tài)的心理外,而通過人物的形象也狀寫出了晚唐社會的黑暗現(xiàn)實。

          這首詩先表現(xiàn)在詩歌形象性的追求上。乍看來此詩無一景語而全屬率直的抒情。但詩中所有情語都不是抽象的抒情,而能夠給人一個具體完整的印象。如首句說不必患得患失,倘若直說便抽象化、概念化。而寫成“得即高歌失即休”那種半是自白、半是勸世的口吻,尤其是仰面“高歌”的情態(tài),則給人以一種生動形象的感受。情而有“態(tài)”,便形象化。次句不說“多愁多恨”太無聊,而說“亦悠悠”。也就收到具體生動之效,不特是趁韻而已。同樣,不說得過且過而說“今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁”,更將“得即高歌失即休”一語具體化,一個放歌縱酒的曠士形象呼之欲出。

          先看第三句,“今朝有酒今朝醉”,此句是膾炙人口的名句,詩人在此告訴世人:失意無法排解時,可以以醉解愁。其實以酒消愁古已有之,曹操便有“何以解憂,唯有杜康”之句。但這樣的話從詩人的口中說出來就別有一番滋味了:如果真的時時刻刻有酒解愁,一輩子沉醉不醒也未嘗不可?稍娙耸且晃桓F愁潦倒的文人,他不能天天有酒,兩個“今朝”的重復,道出了所謂的解憂,也只是暫時的排解而已?磥砻鎸θ耸篱g紛至沓來的憂患與失意,詩人也沒有畢其功一役的解決辦法。“明日愁來明日愁”,此句明顯地流露出了窮愁潦倒的詩人的無奈與傷心,正因為“醉”的時間是有限的,酒醒之后又如何,尚未排遣的舊愁加上明日的新愁,那是更愁了。由此可見,正在勸解世人凡事看開些的詩人其實自己也沒有解決“失即休”這個難題,雖然他對明日之愁采取的是一種不屑一顧的態(tài)度,但這恰恰體現(xiàn)了他以酒澆愁,得過且過、無可奈何的凄酸、潦倒。古之文人,生活在那爭名奪利的官場社會之中,沒有幾個能達到如此境界。這,也就是此詩造成的總的形象了。僅指出這一點還不夠,還要看到這一形象具有獨特個性。只要將此詩與同含“及時行樂”意蘊的杜秋娘所歌《金縷衣》相比較,便不難看到。那里說的是花兒與少年,所以“莫待無花空折枝”,頗有不負青春、及時努力的意味;而這里取象于放歌縱酒,更帶遲暮的頹喪,“今朝有酒今朝醉”總使人感到一種內(nèi)在的凄涼、憤嫉之情。二詩彼此并不雷同。此詩的情感既有普遍性,其形象又個性化,所以具有典型意義。

          此詩藝術表現(xiàn)上更其成功之處,則在于重疊中求變化,從而形成絕妙的詠嘆調(diào)。一是情感上的重疊變化。首句先括盡題意,說得時誠可高興失時亦不必悲傷;次句則是首句的補充,從反面說同一意思:倘不這樣,“多愁多恨”,是有害無益的;三、四句則又回到正面立意上來,分別推進了首句的`意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反復與推進,“明日愁來明日愁”則是“失即休”的進一步闡發(fā)?傊,從頭至尾,詩情有一個回旋和升騰。二是音響即字詞上的重疊變化。首句前四字與后三字意義相對,而二、六字(“即”)重疊;次句是緊縮式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反復。三、四句句式相同,但三句中“今朝”兩字重疊,四句中“明日愁”竟然三字重疊,但前“愁”字屬名詞,后“愁”字乃動詞,詞性亦有變化?梢哉f,每一句都是重疊與變化手牽手走,而每一句具體表現(xiàn)又各各不同。把重疊與變化統(tǒng)一的手法運用得盡情盡致,在小詩中似乎是最突出的。

          由于上述兩個方面的獨到,宜乎千年以來一些窮愁潦倒的人沉飲“自遣”,陶冶情操時,于古人偌多解愁詩句中,惟獨最容易記起“今朝有酒今朝醉”來。

          詩名《自遣》,是自行排遣寬慰的意思。解讀此詩,關鍵全在于詩人將“愁’和“恨”排遣掉了沒有。而詩人之“愁”和“恨”是社會之愁,家國之愁,這種愁是詩人自己難以解決的。上書,皇帝不聽;勸說,皇帝不理;諷諫,皇帝會惱怒。那詩人怎樣排遣,是采取了不理、不采、不合作、不發(fā)言的態(tài)度。這種玩世不恭的態(tài)度雖帶有一定的消積成分,然而大多的知識分子都不發(fā)言,都不合作,那“此時無聲勝有聲”擁有很大的力量。

        自遣原文翻譯及賞析2

          原文:

          自遣

          唐代:羅隱

          得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。

          今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

          譯文:

          得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。

          得到的時候就放聲高歌沒有就由他去吧,愁恨全然不理照樣樂悠悠。

          今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

          今天有酒就痛快暢飲喝他個酩酊大醉,明日的憂慮就等明天再煩愁。

          注釋:

          得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。

          得:指得到高歌機會。失:指失去這個機會。悠悠:悠閑自在的樣子。

          今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

          今朝:今日。

          賞析:

          該詩成功地塑造一個活脫脫的呼之欲出的縱酒高歌的曠士形象。這個形象雖有政治上失意后頹唐的一面,而其中憤世嫉俗的品格頗得人們贊嘆。他除了反映舊時代知識分子一種變態(tài)的心理外,而通過人物的形象也狀寫出了晚唐社會的黑暗現(xiàn)實。

          “得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠!边@首小詩的前兩句是說,一有機會便唱否則即罷休,愁恨全然不理照樣樂悠悠。

          首句說不必患得患失,倘若直說便抽象化、概念化。而寫成“得即高歌失即休”那種半是自白、半是勸世的口吻,尤其是仰面“高歌”的情態(tài),則給人具體生動的感受。情而有“態(tài)”,便形象化。次句不說“多愁多恨”太無聊,而說“亦悠悠”,也就收到具體生動之效,不特是為了押韻而已。

          “今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。”小詩的后兩句是說,今天有酒就喝個酩酊大醉,明日有憂慮就等明天再愁。

          這兩句更將“得即高歌失即休”一語具體化,一個放歌縱酒的狂士形象呼之欲出。這,也就是此詩造成的總的形象了。僅指出這一點還不夠,還要看到這一形象的'獨特性。這里取象于放歌縱酒,更帶遲暮的頹喪。“今朝有酒今朝醉”,總使人感到一種內(nèi)在的凄涼、憤嫉之情。這樣的情感既有普遍性,其形象又有個性化,所以具有典型意義。

          此詩藝術表現(xiàn)上更其成功之處,則在于重疊中求變化,從而形成絕妙的詠嘆調(diào)。

          一是情感上的重疊變化。首句先括盡題意,說得時誠可高興失時亦不必悲傷;次句則是首句的補充,從反面說同一意思:倘不這樣,“多愁多恨”,是有害無益的;三、四句則又回到正面立意上來,分別推進了首句的意思:“今朝有酒今朝醉”就是“得即高歌”的反復與推進,“明日愁來明日愁”則是“失即休”的進一步闡發(fā)?傊,從頭至尾,詩情有一個回旋和升騰。

          二是音響即字詞上的重疊變化。首句前四字與后三字意義相對,而二、六字(“即”)重疊;次句是緊縮式,意思是多愁悠悠,多恨亦悠悠,形成同意反復。

          三、四句句式相同,但三句中“今朝”兩字重疊,四句中“明日愁”竟然三字重疊,但前“愁”字屬名詞,后“愁”字乃動詞,詞性亦有變化?梢哉f,每一句都是重疊與變化手牽手走,而每一句具體表現(xiàn)又各各不同。把重疊與變化統(tǒng)一的手法運用得盡情盡致,在小詩中似乎是最突出的。

          由于上述兩個方面的獨到,宜乎千年以來一些窮愁潦倒的人沉飲“自遣”,陶冶情操時,于古人偌多解愁詩句中,惟獨最容易記起“今朝有酒今朝醉”來。

          詩名《自遣》,是自行排遣寬慰的意思。解讀此詩,關鍵全在于詩人將“愁’和“恨”排遣掉了沒有。而詩人之“愁”和“恨”是社會之愁,家國之愁,這種愁是詩人自己難以解決的。上書,皇帝不聽;勸說,皇帝不理;諷諫,皇帝會惱怒。那詩人怎樣排遣,是采取了不理、不采、不合作、不發(fā)言的態(tài)度。這種玩世不恭的態(tài)度雖帶有一定的消積成分,然而大多的知識分子都不發(fā)言,都不合作,那“此時無聲勝有聲”擁有很大的力量。

        自遣原文翻譯及賞析3

          春宵自遣

          地勝遺塵事,身閑念歲華。

          晚晴風過竹,深夜月當花。

          石亂知泉咽,苔荒任徑斜。

          陶然恃琴酒,忘卻在山家。

          翻譯

          身處景物美好的地方,能使人忘卻紛擾的凡塵俗事;身心悠閑時,便會記掛起四季的美好景物。

          晴朗的夜空中,風兒吹過竹林;深夜時分,清朗的月光映照在花兒上。

          山泉在亂石中流淌,聲音幽咽。小路斜斜,上面布滿了苔蘚。

          我無比暢快地寄情于琴韻酒興,忘記了自己身處深山人家。

          注釋

          勝:風景優(yōu)美。

          遺:忘也。

          塵事:世俗交際之事。

          歲華:年華,亦指美好景物。

          當:對,映照。

          任:任憑。

          陶然:舒暢快樂的樣子。

          恃:倚賴。

          創(chuàng)作背景

          唐武宗會昌四年(844年),詩人閑居永樂縣(今山西芮城),寫下這首詩以遣懷。

          賞析

          首聯(lián)“地勝遺塵事,身閑念歲華!薄斑z”字極佳,與詩題“自遣”相互呼應,與下文中的“念”字形成掎角之勢,暗寓詩人面對春秋代序,生發(fā)出遲暮之感的喟嘆。

          頷聯(lián)與頸聯(lián)主要描寫春日的`寧靜之美。神秘的夜幕下,萬籟俱寂的大自然寧靜卻不死寂,它有泉聲、風聲,亦有月光的流動,它與白日一樣蘊含著無限的生機!叭巍弊钟袣忭,一寫聽任自然之妙,二寫詩人的蕭散和閑適。

          尾聯(lián)“陶然恃琴酒,忘卻在山家!碧杖挥木印笆亚倬啤保梢詴簳r忘卻紅塵俗事。“忘卻在山家”,表面上看,詩人擺脫了世事紛亂,從而內(nèi)心從容、恬靜、舒適、安詳。

          這首詩層次分明,圍繞詩題層層展開。詩中雖處處見隱者風貌,然詩題中“自遣”二字卻暴露出詩人并非甘心情愿地置身紅塵之外,景物的幽靜更彰顯心境的蒼涼。竹影風聲,月夜花香,幽泉潺潺,徑斜苔荒,在幽境與琴酒間頗有悠然自得之趣。但因“地勝”而暫忘“塵事”,因“琴酒”而“陶然”山家,這種“自遣”是所謂舉杯澆愁,并非真能超然物外。

        【自遣原文翻譯及賞析】相關文章:

        自遣原文翻譯及賞析07-20

        自遣原文翻譯及賞析09-21

        自遣原文翻譯及賞析3篇06-18

        自遣原文翻譯及賞析(3篇)06-18

        自遣原文翻譯及賞析(精選3篇)03-18

        自遣原文翻譯及賞析精選3篇03-13

        自遣原文及賞析08-17

        自遣原文及賞析09-21

        自遣原文翻譯及賞析(集合3篇)11-13

        自遣原文翻譯及賞析集合3篇11-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>