- 題紅葉原文翻譯及賞析 推薦度:
- 題紅葉原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 題紅葉原文,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
題紅葉原文翻譯及賞析3篇
題紅葉原文翻譯及賞析1
題紅葉
朝代:唐代
作者:宣宗宮人
原文:
流水何太急,深宮盡日閑。殷勤謝紅葉,好去到人間。
譯文
流動(dòng)的河水為何急急流去,我在深深的皇宮里整日清閑空虛。
感謝勤勞的紅葉,到了皇宮外面要好好的享受自由自在的'生活。
賞析
詩(shī)的前兩句「流水何太急,深宮盡日閑」,妙在只責(zé)問流水太急,訴說深宮太閑,并不明寫怨情,而怨情自見。一個(gè)少女長(zhǎng)期被幽閉在深宮之中,有時(shí)會(huì)有流年侯水、光陰易逝、青春虛度、紅顏暗老之恨,有時(shí)也會(huì)有深宮無事、歲月難遣、閑愁似海、度日如年之苦。這兩句詩(shī),以流水之急與深宮之閑形成對(duì)比,就不著痕跡、若即若離地托出了這種看似矛盾而又交織為一的雙重苦恨。詩(shī)的后兩句「殷勤謝紅葉,好去到人間」,運(yùn)筆更委婉含蓄。它妙在曲折傳意,托物寄情,不從正面寫自己的處境和心情,不直說自己久與人間隔離和渴望回到人間,而用折射手法,從側(cè)面下筆,只對(duì)一片隨波而去的紅葉致以殷勤的祝告。這里,題詩(shī)人對(duì)身受幽囚的憤懣、對(duì)自由生活的憧憬以及她的沖破樊籠的強(qiáng)烈意愿,一切盡在不言之中了。
題紅葉原文翻譯及賞析2
題玉泉溪·紅葉醉秋色
紅葉醉秋色,碧溪彈夜弦。
佳期不可再,風(fēng)雨杳如年。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《題玉泉溪》是唐代一位被稱為“湘驛女子”的女詩(shī)人創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)前兩句寫景,首句用重彩描繪出一幅楓葉爛漫的秋景圖,次句渲染了一種寧?kù)o幽邃的氛圍;后兩句抒情,表現(xiàn)女主人公對(duì)曾經(jīng)有過的美好日子一去不復(fù)返的遺憾,寫盡了她未來日子的苦難。全詩(shī)措詞委婉,造語清麗,內(nèi)容豐富,感情強(qiáng)烈,模聲繪色,形象鮮明,藝術(shù)概括力很強(qiáng)。
翻譯/譯文
紅葉片片沉醉于動(dòng)人的秋色,碧溪潺潺在夜里彈奏起琴弦。
美好的日子逝去不可能再來,凄風(fēng)苦雨無限讓人度日如年。
注釋
、湃~:一作“樹”。
、票滔壕G色的溪流。
、羌哑冢好篮玫臅r(shí)光。
、辱茫▂ǎo):昏暗、遙遠(yuǎn),沒有盡頭。
賞析/鑒賞
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)最早錄載于《樹萱錄》。書中說:“番禺鄭仆射嘗游湘中,宿于驛樓,夜遇女子誦詩(shī)……頃刻不見!彼b即上詩(shī)。胡仔《苕溪漁隱叢話前集》、魏慶之《詩(shī)人玉屑》都轉(zhuǎn)錄了《樹萱錄》的記載。前者把此詩(shī)列入“鬼詩(shī)”類,后者則列為“靈異”類!度圃(shī)》的編者在收錄此詩(shī)時(shí),刪去了《樹萱錄》關(guān)于其事的記載,題其作者為“湘驛女子”。
整體賞析
此詩(shī)首句“紅葉醉秋色”五字,用重彩繪出一幅楓葉爛漫、秋色正濃的畫面。那優(yōu)美的景色,宜人的氣候,令人心醉神馳!八~紅于二月花”是描寫秋色的.名句,然“紅葉醉秋色”的境界,卻也別具韻味。詩(shī)人用一“醉”字,把“紅葉”與“秋色”聯(lián)系起來,使抽象的秋色具體可感,描繪了一幅美麗絢爛的秋景圖。用字精煉,以少總多。
次句“碧溪彈夜弦”,也寫得情韻縈繞,優(yōu)美動(dòng)人。白晝消逝,夜幕降臨,楓林隱去,碧藍(lán)澄澈的溪水,潺潺流動(dòng),宛然在彈奏一支樂曲,如泣如訴,打破了這也的寂靜。夜色如水,不可能不動(dòng)人情思。這里,“碧”是個(gè)訴諸視覺的顏色字。在一般的夜晚,是無法分辨水色的。只有憑借天空的明月,身臨溪畔的人,才有可能見得真實(shí),辨得清楚!皬棥弊窒碌靡埠苊。它不僅寫出溪流富有音樂般的詩(shī)韻,而且以動(dòng)襯靜,把一個(gè)萬籟俱寂的夜色,烘托得更加幽深。詩(shī)雖未寫月,卻自有一輪明月朗照;未寫人,卻有一個(gè)少女的倩影徘徊溪畔;未寫情,卻有一縷悲哀寂寞的情絲,從“夜弦”的曲調(diào)中輕輕流出,如泣如訴,縈回耳際。這種虛中見實(shí)、實(shí)中見虛的寫法,筆墨精當(dāng),含蘊(yùn)豐富,營(yíng)造了一種寧?kù)o、幽邃的氛圍。
后兩句抒情。主人公終于吐出了自己的心聲:“佳期不可再,風(fēng)雨杳如年。”那曾經(jīng)有過的美好日子一去不復(fù)返了,心愛的人兒再也不會(huì)和自己共度美好快樂的時(shí)光。陪伴自己的只能是那漫長(zhǎng)的凄風(fēng)苦雨、度日如年的生活。這兩句直言不諱地把這位徘徊于月下溪畔的女子內(nèi)心的秘密,和盤托出。原來她是位失戀的女子,曾有過幸福的愛情,而此時(shí),“佳期”卻一去不復(fù)返了?墒沁@位多情女子還像過去一樣熱戀著愛人。在楓葉如醉、碧溪夜月的環(huán)境中,她徘徊著,回憶著,祈望著,等待著,從原野來到溪邊,從白天直至深夜?墒,物是人非,再也見不到他的身影!凹哑诓豢稍佟,寥寥五字,把這位滿懷希望的女子推向了絕望的深淵。她想:“今后的生活又將如何呢?”回答是:“風(fēng)雨杳如年!憋L(fēng)雨如晦,度日如年,未來的日子是渺茫、悲涼、凄迷的。如果把這里的“風(fēng)雨”理解為社會(huì)“風(fēng)雨”的話,那么這詩(shī)所寫的愛情悲劇,就具有更廣泛深刻的社會(huì)意義了。
這首詩(shī)語短情深,措辭委婉而造語清麗。詩(shī)人善于選擇典型的意象,渲染了一種迷離愁苦的詩(shī)境。詩(shī)中以景襯情,情與景很好地融合在一起,大大增強(qiáng)了藝術(shù)感染力。
名家點(diǎn)評(píng)
(明末)周珽曰:篤情,描景亦脫。《樹萱錄》:番陽鄭仆射嘗游湘中,宿于驛樓。夜遇女子誦此詩(shī),頃刻不見。(《唐詩(shī)選脈會(huì)通評(píng)林》)
(清末)俞陛云:首二句詞采清麗,音節(jié)入古。后二句言回首佳期,佴覺沉沉風(fēng)雨,綿渺如年,嘆勝會(huì)之不常耶?悵伊人之長(zhǎng)往耶?唐人五絕中,有安邑坊女子《幽恨詩(shī)》云:“卜得上峽日,秋江風(fēng)浪多。江陵一夜雨,腸斷《木蘭歌》!迸c此詩(shī)皆出女郎聲口,感余心之未寧,溯流風(fēng)而獨(dú)寫,如聞陽阿激楚之洞簫也。(《詩(shī)境淺說續(xù)編》)
題紅葉原文翻譯及賞析3
原文:
流水何太急,深宮盡日閑。
殷勤謝紅葉,好去到人間。
譯文
流水為什么去得這樣匆匆,深宮里卻整日如此的清閑。
我殷勤地辭別這一片紅葉,離開這好去到自由的人家。
注釋
題注:盧偓應(yīng)舉時(shí),偶臨御溝,得一紅葉,上有絕句,置于巾箱。及出宮人,偓得韓氏,睹紅葉,吁嗟久之,曰:“當(dāng)時(shí)偶題,不謂郎君得之。”
深宮:宮禁之中,帝王居住處。盡日:整天,天天如此。
謝:告,囑咐。一說意為辭別。
好去:送別之詞。猶言好走。
賞析:
詩(shī)的前兩句“流水何太急,深宮盡日閑”,妙在只責(zé)問流水太急,訴說深宮太閑,并不明寫怨情,而怨情自見。一個(gè)少女長(zhǎng)期被幽閉在深宮之中,有時(shí)會(huì)有流年候水、光陰易逝、青春虛度、紅顏暗老之恨,有時(shí)也會(huì)有深宮無事、歲月難遣、閑愁似海、度日如年之苦。這兩句詩(shī),以流水之急與深宮之閑形成對(duì)比,就不著痕跡、若即若離地托出了這種看似矛盾而又交織為一的雙重苦恨。詩(shī)的后兩句“殷勤謝紅葉,好去到人間”,運(yùn)筆更委婉含蓄。它妙在曲折傳意,托物寄情,不從正面寫自己的處境和心情,不直說自己久與人間隔離和渴望回到人間,而用折射手法,從側(cè)面下筆,只對(duì)一片隨波而去的紅葉致以殷勤的祝告。這里,題詩(shī)人對(duì)身受幽囚的憤懣、對(duì)自由生活的憧憬以及她的'沖破樊籠的強(qiáng)烈意愿,盡在不言之中,可以不言而喻了。《題紅葉》詩(shī)中的“到人間”三字,含有極其復(fù)雜的感情,這里,人生的要求、祝愿、遐想、幻夢(mèng)是融合在一起的?偟目磥恚额}紅葉》詩(shī)之空靈醞藉,言簡(jiǎn)意長(zhǎng),給人以玩索余地。俞陛云在《詩(shī)境淺說·續(xù)編》中評(píng)李白的《玉階怨》說:“其寫怨意,不在表面,而在空際!边@話也可以移作對(duì)這首《題紅葉》詩(shī)的贊語。
唐代出現(xiàn)了大量宮怨詩(shī),但幾乎全都出自宮外人手筆,至多只能做到設(shè)身處地,代抒怨情,有的還是借題發(fā)揮,另有寄托。這首《題紅葉》詩(shī)以及另兩首題梧葉詩(shī)之可貴,就在于讓人能夠直接從宮人之口聽到宮人的心聲。
【題紅葉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
題紅葉原文翻譯及賞析03-28
題紅葉原文,翻譯,賞析05-23
題紅葉原文翻譯及賞析04-29
題紅葉原文翻譯及賞析3篇03-28
題紅葉原文,翻譯,賞析3篇05-23
題紅葉閱讀答案及翻譯賞析06-14
《題紅葉》全詩(shī)翻譯和賞析08-25
蝶戀花·庭院碧苔紅葉原文翻譯及賞析09-09