鷓鴣天原文翻譯及賞析
在平平淡淡的學習、工作、生活中,大多數人肯定都接觸過古詩詞鑒賞,古詩詞鑒賞是富于創造性的精神活動,是對作品更深層次的探討和領悟。相信很多人對古詩詞鑒賞都是一知半解,以下是小編為大家收集的鷓鴣天原文翻譯及賞析古詩詞鑒賞,僅供參考,大家一起來看看吧。
鷓鴣天原文翻譯及賞析
鷓鴣天·寄李之問
玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。
尊前一唱陽關曲,別個人人第五程。
尋好夢,夢難成。有誰知我此時情,
枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明。
古詩簡介
《鷓鴣天·寄李之問》是宋代歌妓聶勝瓊為寄贈李之問而作的一首詞。上片詞人以眼前之景,寫主觀感受,反映詞人與心愛的人分別時的痛苦心情。下片既寫臨別之情,又寫別后思念之情,實與虛寫結合,現實與想像融合為一。全詞語言新雅,真切自然,流連繾綣。
作者簡介
聶勝瓊是汴京的歌妓,禮部屬官李之問因任職期滿來京城改官,遇見了聶勝瓊。他非常喜愛聶勝瓊,兩人遂歡好。不久李之問將要出京,聶勝瓊為之送別,餞飲于蓮花樓,唱了一首詞,末句云:“無計留春住,奈何無計隨君去”。他大為感動,遂又停留時日。后因家中催促,他只得回家。聶勝瓊與心愛的人分別很痛苦,在與李之問分別后十日,聶勝瓊以《鷓鴣天》詞寄之,傾訴自己的思念之情。李之問在半路上收到了聶勝瓊寄來的這首詞,甚為珍愛,把它藏在箱子里。可是待到他抵家后,詞卻被妻子看到,遂詢問其來歷。之問素知妻子通情達理,寬厚仁和,便把事情的原委全都告訴了妻子。妻子愛其詞語句清俊雋永,就將自己的妝奩拿出來賣掉,用所得的銀兩資助丈夫把聶勝瓊娶回家中。聶勝瓊嫁到李家后,便減其妝飾,小心謹慎地侍奉李妻,一家人始終和睦相處
翻譯/譯文
你離開鳳城的時候,玉樓是變得那樣的慘白,花朵也開得如此悲愁。就連為你餞行的蓮花樓下,那柳樹也顯得青青悠悠。我舉起酒杯唱一首《陽關曲》為你送別,伴你過了一程又一程,卻終需分離!
真希望能和你在夢中相會,但是好夢又難尋成。有誰知道我此時的情懷?我只有在枕上默默流淚,而天也在階前暗暗飄雨,隔著窗兒,里外一起滴到天明!
注釋
鷓(zhè)鴣(gū)天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”等。雙調五十五字,前段四句三平韻,后段五句三平韻。
玉慘花愁:形容女子愁眉苦臉。
鳳城:指北宋都城汴京。
蓮花樓:餞飲之處。
陽關:即《陽關曲》,古人送別時唱此曲。
人人:那個人,指所愛的人。
程:里程,古人稱一站為一程。
創作背景
據明代梅鼎祚《青泥蓮花記》載,禮部屬官李之問因任職期滿來京城改官,遇見詞人,非常喜愛,兩人遂歡好。不久李之問將要出京,詞人為之送別,餞飲于蓮花樓,唱了一首詞,末句云:“無計留春住,奈何無計隨君去。”李之問大為感動,遂又停留時日。后因家中催促,李之問只得回家,在半路上收到詞人寄來的這首詞。
賞析
詞的上片,回憶送別情景。開篇兩句“玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青”寫送別時的傷感。“玉”與“花”比喻詞人的美貌,“慘”與“愁”是說送別的愁苦,由于難舍難分,使得詞人花容憔悴,愁容滿面。蓮花樓下柳色青青,既點明送別是在春季,同時也與王維詩“客舍青青柳色新”的寫景相合,申明送別之意。段末兩句“尊前一唱陽關后,別個人人第五程”寫最后的離別。在餞別的酒席上,詞人滿懷深情地唱起了《陽關曲》,然后,她依依不舍地為李之問送了一程又一程。上片敘事中兼有抒情,描寫出女詞人的一往情深。
詞的下片,寫別后相思的凄傷。首二句“尋好夢,夢難成”寫痛苦相思,好夢難成。送別之后詞人便處于深切的思念之中,但無由相見,便只好寄希望于夢中相會。然而“尋好夢,夢難成”,夢中相會竟然也成為奢望。一句“況誰知我此時情”道出了女詞人內心強烈的孤獨與苦悶。最后兩句“枕前淚共階前雨,隔個窗兒滴到明”,畫面感人而意境凄靜深沉,顯示了詞人獨特的個性,也突現了詞的獨特的美。“簾前雨”與“枕前淚”相襯,以無情的雨聲烘染相思的淚滴,窗內窗外,共同滴到天明。詞人把人物的主體活動(枕前淚)與雨夜的客觀環境(階前雨)疊加在了一起,對夜雨中情景交融的描繪,更顯得深刻細膩。而“隔個窗兒”使窗外之景與窗內之人融合在一起。“階前雨”的每一聲滴落,仿佛都敲打在詞人的心頭,令人心碎。詞人以“枕前淚”與“簾前雨”這兩幅畫面相聯相疊,而“隔個窗兒”更見新穎,突出了詞人的獨特之處,也更深化了離別之苦,因為這里所刻畫的“滴到明”,不僅是“簾前雨”,而且也是“枕前淚”。這“滴到明”的不僅是“階前雨”,更是詞人的“枕前淚”。淚如雨,雨如淚,無限的相思令詞人深陷于孤獨、凄惶的痛苦之中。
《鷓鴣天·寄李之問》雖出自歌妓之手,但感情真摯,形象生動,語言通俗易懂,在宋代情詞中,別具一格。
集評
清《許昂霄:“風致如許,真所謂我見猶憐者也。”(《詞綜偶評》)
清《況周頤:“純是至情語,自然妙造,不假雕琢,愈渾成,愈秾粹。于北宋名家中,頗近六一、東山,方之閨帷之彥,雖幽棲、漱玉,未遑多讓,誠坤靈間氣矣。”(《蕙風詞話續編》卷一)
宋代的樂器。宋時不僅傳統樂器的制作和運用有所改進和發展,而且還出現了許多前所未有的新樂器,其中擦弦樂器的發展尤具重要意義,如稽琴和纂的演奏技巧已有明顯進步,馬尾胡琴已出現并日益流行。樂器的改進和創新使其更善于表現歌唱性的旋律,因而被廣泛地應用于戲曲、說唱的伴奏及各種形式的合奏中。當時器樂合奏在民間頗為流行,其主要形式有“細樂”“清樂”“小樂器”“鼓板”等,后世盛行的各種小型器樂合奏大多與其有淵源關系。宮廷器樂合奏有“教坊大樂”“隨軍番部大樂”“馬后樂”等。宋時器樂獨奏曾運用笛、簫、笙、琵琶、箏、琴等樂器,可見當時這些樂器的演奏技巧和表現力已達到相當的高度。其中古琴獨奏尤有顯著發展。文人士夫喜撫琴者頗多,不僅出現了一批優秀的琴家,而且還形成了汴梁、兩浙、江西等各具藝術特色的琴派。以郭沔、毛敏仲等人為代表的浙派,在整理傳統琴譜,創制新曲,提高并傳授古琴演奏技巧等方面,貢獻尤巨。
【鷓鴣天原文翻譯及賞析】相關文章:
《鷓鴣天》原文翻譯及賞析05-01
《鷓鴣天》原文翻譯及賞析06-21
鷓鴣天原文翻譯及賞析04-07
鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析01-02
鷓鴣天·桂花原文、翻譯及賞析03-23
鷓鴣天·桂花原文翻譯及賞析10-12
鷓鴣天·送人原文,翻譯,賞析08-12
鷓鴣天·送人原文翻譯及賞析11-23
鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19
鷓鴣天·桂花原文翻譯及賞析08-25