1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 飯覆釜山僧原文翻譯及賞析

        時間:2023-04-27 15:25:38 古籍 我要投稿

        飯覆釜山僧原文翻譯及賞析2篇

        飯覆釜山僧原文翻譯及賞析1

          飯覆釜山僧

          晚知清凈理,日與人群疏。

          將候遠山僧,先期掃弊廬。

          果從云峰里,顧我蓬蒿居。

          藉草飯松屑,焚香看道書。

          燃燈晝欲盡,鳴磬夜方初。

          一悟寂為樂,此生閑有余。

          思歸何必深,身世猶空虛。

          翻譯

          晚上知道了清凈的佛理,白天便遠離人群。

          等著遠方覆釜山的僧人,預(yù)先打掃自己的房子。

          僧人們從云峰中降臨,來到我的雜亂的居所。

          我們坐在鋪草上吃松果,點燃香爐觀看佛經(jīng)。

          燃著燈白天將要結(jié)束,敲起磬夜晚剛剛開始。

          一旦悟到了寂滅的快樂,這一生都覺閑余安寧。

          也不必再想歸隱了,人生和世間都是空虛的。

          注釋

          飯:施飯食給人。

          覆釜山:山的名字,有此名的山不止一處,一說是荊山,在今河南靈寶,一說在長安。

          清凈:佛家用語,指遠離惡性和煩惱。

          弊廬:謙稱自己的居室。

          蓬蒿居:長滿了蓬蒿的居所,或言居所在蓬蒿中,自謙。

          藉草:以草為鋪墊物。這里指坐在鋪草上進食。

          松屑:松子,松樹的果實。一說為松花。

          此句意謂:高僧們不需要什么美食招待。

          磬:僧人所用的一種法器,做法事或誦經(jīng)時,擊而鳴之。

          寂:寂滅,佛教用語,意為度脫生死,入寂靜無為、涅檠再生之境地。

          歸:指棄官歸田。

          身世:指人生和世間。

          創(chuàng)作背景

          此詩的具體創(chuàng)作時間已不可考,大約是作者晚年在京師所作!杜f唐書·王維傳》載:“維弟兄俱奉佛,居常蔬食,不茹葷血,晚年長齋,不衣文彩。……在京師日飯十?dāng)?shù)名僧,以玄淡為樂。齋中無所有,唯茶鐺、藥臼、經(jīng)案、繩床而已。退朝之后,焚香獨坐,以禪誦為事!贝嗽娋褪敲鑼懥恕帮埳币皇隆

          賞析

          全詩共十四句。開頭的'四句,是自寫,寫自己飯僧前的忙碌。飯僧成為王維晚年生活的一個重要組成部分,而今日,他所迎的是遠道而來的高僧,故而特別地殷勤而隆重!跋绕趻弑讖]”,詩人提前打掃房屋,就為了等候這些遠行而來的僧人。

          中間六句,寫“云峰里”來的高僧。覆釜山的高僧們終于被盼來了。這些僧人們果然不同凡俗,他們的物質(zhì)需求極低,卻異常地虔誠,也異常地專注,除了看道書、誦佛經(jīng)外,連自己的存在也忘記了。

          最后四句是寫禪悟!耙晃蚣艦闃,此生閑有余”二句,寫其徹悟。詩人在與高僧們的交流中,享受空門、山林的幽寂之樂。參證了“凡所有相。皆是虛空”(《金剛般若經(jīng)》)的禪宗要義,徹悟到真正的樂事乃寂滅與涅檗,明心見性,即事而真,達到了一種超現(xiàn)實的“湛然常寂”的境界禪宗圓通靜達的啟悟。這也使其除去了一切世俗妄念的執(zhí),因此,現(xiàn)實中的生命與物質(zhì)便空幻虛無而顯得不重要了,生成了“思歸何必深”的處世遇物的生存智慧。這樣的收束,類似謝靈運詩的玄言尾巴。其實,王維詩中也有些這樣的“尾巴”,因為他也太想將自己的禪悟禪悅直白地表達出來,并傳達給世人。

        飯覆釜山僧原文翻譯及賞析2

          原文:

          晚知清凈理。

          日與人群疏。

          將候遠山僧。

          先期掃弊廬。

          果從云峰里。

          顧我蓬蒿居。

          藉草飯松屑。

          焚香看道書。

          然燈晝欲盡。

          鳴磬夜方初。

          一悟寂為樂。

          此日(一作生)閑有余。

          思歸何必深。

          身世猶空虛。

          譯文

          晚上知道了清凈的佛理,白天便遠離人房。

          等著遠方覆釜山的僧人,預(yù)先打掃自己的房子。

          僧人們從云峰中降臨,來到我的雜亂的居所。

          我們坐在鋪草上吃松果,點燃香爐觀看佛經(jīng)。

          燃著燈白天將要結(jié)束,敲起磬夜晚遠遠開始。

          一旦悟到了寂滅的快樂,這一生都覺閑余安寧。

          也不必再想歸隱了,人生和世間都是空虛的。

          注釋

          飯:施飯食給人。覆釜山:山的名字,有此名的山不止一處,一說是荊山,在今河南靈寶,一說在長安。

          清凈:佛家用語,指遠離惡性和煩惱。

          弊廬:謙稱自己的居室。

          蓬蒿居:長滿了蓬蒿的'居所,或言居所在蓬蒿中,自謙。

          藉草:以草為鋪墊物。這里指坐在鋪草上進食。松屑:松子,松樹的果實。一說為松花。此句意謂:高僧們不需要什么美食招待。

          磬(qìng):僧人所用的一種法器,做法事或誦經(jīng)時,擊而鳴之。

          寂:寂滅,佛教用語,意為度脫生死,入寂靜無為、涅檠再生之境地。此句意謂一旦覺悟了“寂滅”之佛理,此生就閑余安寧了。

          歸:指棄官歸田。

          身世:指人生和世間。

          賞析:

          此詩的具體創(chuàng)作時間已不可考,大約是作者晚年在京師所作。《舊唐書·王維傳》載:“維弟兄俱奉佛,居常蔬食,不茹葷血,晚年長齋,不衣文彩。……在京師日飯十?dāng)?shù)名僧,以玄淡為樂。齋中無所有,唯茶鐺、藥臼、經(jīng)案、繩床而已。退朝之后,焚香獨坐,以禪誦為事!贝嗽娋褪敲鑼懥恕帮埳币皇。

        【飯覆釜山僧原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        飯覆釜山僧原文翻譯及賞析07-16

        《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03

        聽蜀僧濬彈琴原文翻譯及賞析07-19

        聽蜀僧浚彈琴原文翻譯及賞析10-12

        送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18

        聽蜀僧濬彈琴原文、翻譯及賞析02-14

        送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25

        送僧歸日本原文,翻譯,賞析08-15

        聽蜀僧浚彈琴原文翻譯及賞析06-03

        聽蜀僧浚彈琴原文翻譯及賞析03-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>