- 相關(guān)推薦
答秦嘉詩(shī)原文及賞析
原文:
妾身兮不令,嬰疾兮來(lái)歸。
沉滯兮家門(mén),歷時(shí)兮不差。
曠廢兮侍覲,情敬兮有違。
君今兮奉命,遠(yuǎn)適兮京師。
悠悠兮離別,無(wú)因兮敘懷。
瞻望兮踴躍,佇立兮徘徊。
思君兮感結(jié),夢(mèng)想兮容輝。
君發(fā)兮引邁,去我兮日乖。
恨無(wú)兮羽翼,高飛兮相追。
長(zhǎng)吟兮永嘆,淚下兮沾衣。
譯文
我的身體不好常常被病魔纏繞,拖著病體回到了娘家。
至今臥床不起,不能出門(mén)已有數(shù)月。
未能親自服侍、陪伴在你身邊,有違敬夫之情。
如今你奉命遠(yuǎn)赴京師。
自此一別何時(shí)才能與你相見(jiàn)啊,行前竟不能和你見(jiàn)面一敘衷曲。
不能送別只能想象著我中站在高處,極目遠(yuǎn)眺,希望能看到你遠(yuǎn)去的身影,在那里獨(dú)自徘徊。
憂(yōu)慮你行路前的衣食是否備妥,心情是否憂(yōu)郁,想著能在夢(mèng)中得見(jiàn)你的容顏。
你出發(fā)遠(yuǎn)行了,離我一日遠(yuǎn)過(guò)一日。
我恨自己身無(wú)羽翼,不能高飛追你同行。
只得長(zhǎng)嘆一聲,讓汩汩涌出的淚水打濕衣裙罷了。
注釋
令:善。
嬰:抱。
沉滯:久留。
歷:經(jīng)。
差:病愈。
曠:空。
侍:侍侯。
覲:拜見(jiàn)尊長(zhǎng)。
違:背。
適:一作“遞”。
悠悠:遙遠(yuǎn)的樣子。
因:由,從。
踴躍:跳躍。
結(jié):聚積。
暉:一作“烽”。
引:長(zhǎng)。
去:離。
乖:遠(yuǎn)。
賞析:
這是一首騷體詩(shī),最早見(jiàn)于徐陵編的《玉臺(tái)新詠》。作者徐淑與其夫秦嘉俱為隴西(今甘肅東南部)人。東漢桓帝時(shí),秦嘉“為郡上計(jì)”(漢郡國(guó)每年年終遣吏送簿紀(jì)到京師,曰上計(jì);所遣之吏,曰上計(jì)吏)入洛陽(yáng),當(dāng)時(shí)徐淑正臥病母家,夫婦沒(méi)能面別,秦嘉作《留郡贈(zèng)婦詩(shī)》三首與妻話(huà)別。徐淑以此詩(shī)作答。
詩(shī)的前十句寫(xiě)自己患病母家,不得與夫話(huà)別!安涣睢保簧;“嬰疾”猶抱病;“差”,病愈。作者首先交待不能送別的原因,雖是敘事,而又化情于事,于事見(jiàn)情!安涣睢薄ⅰ皨爰病、“沉滯”、“不差”,帶有無(wú)限無(wú)奈;“曠廢”、“情敬”,含有無(wú)限歉意;“悠悠兮離別,無(wú)因兮敘懷”,留下了無(wú)限遺憾。秦嘉十分重視他們的夫婦敘別:“念當(dāng)遠(yuǎn)離別,思念敘款曲!,于是派車(chē)去接徐淑?墒切焓绮y行:“遣車(chē)迎子還,空往返空返”,秦嘉至于“臨食不能飯”“長(zhǎng)夜不能眠”,臨行之際,又贈(zèng)送寶釵、明鏡聊表深情(見(jiàn)秦嘉《贈(zèng)婦詩(shī)》三首)。徐淑的前十句詩(shī)似乎不那么感情強(qiáng)烈,但讀者若聯(lián)想到此,則自能感受女詩(shī)人內(nèi)心蘊(yùn)藏的復(fù)雜情愫。平靜的水流是最深的水流,強(qiáng)忍不露的感情更為誠(chéng)摯動(dòng)人,這幾句看似平平敘事的詩(shī),亦復(fù)如此。
如果說(shuō)前十句是化情于事,那么后十句是直抒其情。別離之際的神傷魂泣,東漢無(wú)名氏的《古詩(shī)》中已多有詠嘆。而女詩(shī)人身染沉疴,竟連“消魂”的敘別亦不能得。如果說(shuō)“行行重行行,與君生離別”是人生的痛苦,那畢竟還給人留下了回味的東西;而想敘別又“無(wú)因”,則只會(huì)生出無(wú)止境的揣想、遺憾,無(wú)休止的焦躁不安!罢巴廑x躍,佇立兮徘徊。思君兮感結(jié),夢(mèng)想兮容輝。”不得敘別而瞻望,瞻望不及而踴躍,可見(jiàn)女主人公情之急;不能送別而佇立,佇立難耐而徘徊,可見(jiàn)女主人公情之躁;“思君”至于“感結(jié)”,懷人至于入夢(mèng),可見(jiàn)女主人公情之深。丈夫遠(yuǎn)出,相去日遠(yuǎn),詩(shī)人不禁幻想自己能插翅高飛,長(zhǎng)追不棄。然而幻想終歸還是幻想!伴L(zhǎng)吟兮永嘆,淚下兮沾衣”,這是從焦躁中冷靜下來(lái)和從幻想中清醒過(guò)來(lái)之后的感傷!伴L(zhǎng)”字“永”字,同義重復(fù),更見(jiàn)得此情的厚重壓抑,深沉含蓄,至此一個(gè)贏弱、多情的少婦形象躍然紙上了。
沈德潛說(shuō)徐淑的詩(shī)“詞氣和易,感人自深”,這是不錯(cuò)的。詩(shī)中既沒(méi)有大起大落的感情起伏,也不見(jiàn)細(xì)針密線(xiàn)的剪裁加工,平平敘事,有一種自然的感染力,其奧妙之處即在于“真事真情”。
【答秦嘉詩(shī)原文及賞析】相關(guān)文章:
《答秦太虛書(shū)》原文及譯文賞析04-14
答客誚_魯迅的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
《明日詩(shī)》文嘉原文注釋翻譯賞析04-13
《答秦太虛書(shū)》原文及翻譯04-03