1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 漢江原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-22 11:23:46 古籍 我要投稿

        漢江原文翻譯及賞析

        漢江原文翻譯及賞析1

          江南江北愁望,相思相憶空吟。

          鴛鴦暖臥沙浦,鸂隱閑飛橘林。

          煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。

          含情咫尺千里,況聽(tīng)家家遠(yuǎn)砧。

          譯文及注釋

          譯文

          滔滔江水將我們分隔開(kāi)來(lái),我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內(nèi)心滿是思戀之愁。想當(dāng)初我們相互愛(ài)慕,相互吟誦喜歡的詩(shī)歌,如今卻只能對(duì)著江水獨(dú)自吟誦。

          看著一對(duì)鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見(jiàn)一雙鸂隱悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉(xiāng)的你。

          傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙里隱隱有傾訴相思的歌聲傳來(lái),你是否也能聽(tīng)見(jiàn)呢?這時(shí)江上已然升起了沉沉的月色,像我此時(shí)晦暗的心情。

          相戀的兩個(gè)人哪怕近在咫尺,若是無(wú)法相見(jiàn),仍然如相隔千萬(wàn)里。更何況又聽(tīng)見(jiàn)家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠(yuǎn)處傳來(lái)。

          注釋

          (1)漢江:長(zhǎng)江的一條支流,出自陜西省西南部,流經(jīng)湖北武漢入長(zhǎng)江。子安:即李億,字子安,山西晉城人。公元858年科舉狀元,官任補(bǔ)闕。

          (2)浦:水邊或河流入海的地方。

          (3)鸂隱(xī chì):一種水鳥(niǎo),類似鴛鴦,也是成對(duì)生存

          (4)煙:煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。

          (5)咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠(yuǎn)隔千里。形容相見(jiàn)之難。

          (6)況:當(dāng)時(shí)的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來(lái)臨前,將家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再續(xù)棉重做。

          賞析

          此詩(shī)寫(xiě)于860年秋,當(dāng)時(shí)魚(yú)玄機(jī)十六歲,在溫的撮合下,遵母命嫁給李憶為妾。李憶通過(guò)魚(yú)兩首詩(shī)極愛(ài)慕魚(yú)的才氣,一見(jiàn)傾心、再見(jiàn)動(dòng)情。后李憶回江陵接夫人裴氏,魚(yú)去江陵尋親,在漢江兩岸,魚(yú)思緒萬(wàn)千,寫(xiě)下《春情寄子安》、《寄李子安》、《隔漢江寄子安》等詩(shī),以詩(shī)示其心跡。

          創(chuàng)作背景

          這是一首思念詩(shī),全詩(shī)共八句,寫(xiě)得幽綿悱惻,凄婉感人。

          頭二句寫(xiě)兩人相互愁望,相互思念!敖辖薄,這是兩個(gè)人的行為,魚(yú)玄機(jī)在這頭愁望,李億在那頭也愁望。詩(shī)人斷定李億也在思念她,即使她的'判斷有誤。她回憶以前的交往,唱或吟誦二人都喜歡的歌或詩(shī)句,但這些都沒(méi)有用,仍然無(wú)法緩解思念之渴。 “空”字說(shuō)明了詩(shī)人自己的情態(tài)。這兩句,詩(shī)人將心上人李億的行為發(fā)揮了想像。如果李億是個(gè)扭頭便忘的主兒,那么詩(shī)人就是可憐的相思。

          三四兩句寫(xiě)作者看著一對(duì)鴛鴦美滋滋地在沙浦享受溫情,滿眼羨慕。未必真有此景,也許是詩(shī)人的浪漫情懷。一對(duì)鸂隱悠閑地飛游于橘林,同樣激活了詩(shī)人的想像。寫(xiě)了鴛鴦,又寫(xiě)鸂隱,如此渲染,說(shuō)明詩(shī)人被李億迷住了,不能自持。

          五六兩句寫(xiě)詩(shī)人等待心上人的情狀!盁煛弊挚梢杂袃煞N解釋:一、與下句“月色沉沉”對(duì)應(yīng),晚上時(shí),江邊人家生起炊煙。二、煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。第二種種解釋更靠譜。煙波里傳來(lái)隱隱的歌聲,也許這歌聲詩(shī)人聽(tīng)辯不清,但她肯定甘愿認(rèn)為這是一首相思歌,這歌聲正合自己的心愿,傳到了江的那邊,送給李億。詩(shī)人好像入魔了,看到的,聽(tīng)到的,想像的,一切皆變?yōu)樗寄。這一句就是一幅畫(huà),想像著詩(shī)人坐在江邊,托腮沉思,有一種憂愁美。 “渡頭”映入了詩(shī)人的視線,明知李億不會(huì)來(lái),看著,只是為了圓一個(gè)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的愿望。一直到晚上,月色沉沉的時(shí)候,詩(shī)人坐等了一整天。

          末二句寫(xiě)雖然兩人相隔得不遠(yuǎn),但是卻無(wú)法相見(jiàn),猶如相隔千萬(wàn)里!板氤摺,說(shuō)明在詩(shī)人眼里,兩人的心是很近的!扒Ю铩,一個(gè)江南,一個(gè)江北,是地理上的距離。“家家”二字,對(duì)詩(shī)人是有刺激的,當(dāng)然她也很想為李億做棉衣!斑h(yuǎn)”字與“家家”相連,表現(xiàn)出搗衣聲此起彼伏,連成一片,聲聲都敲打著詩(shī)人的心。一個(gè)女性的綿情牽系表露無(wú)遺。前句中的“歌聲隱隱”與這句的“家家遠(yuǎn)砧”,雙雙入耳,最后一句寫(xiě)得相當(dāng)有分量。

          魚(yú)玄機(jī)

          魚(yú)玄機(jī),女,晚唐詩(shī)人,長(zhǎng)安(今陜西西安)人。初名魚(yú)幼微,字蕙蘭。咸通(唐懿宗年號(hào),844—874)中為補(bǔ)闕李億妾,以李妻不能容,進(jìn)長(zhǎng)安咸宜觀出家為女道士。后被京兆尹溫璋以打死婢女之罪名處死。魚(yú)玄機(jī)性聰慧,有才思,好讀書(shū),尤工詩(shī)。與李冶、薛濤、劉采春并稱唐代四大女詩(shī)人。魚(yú)玄機(jī)其詩(shī)作現(xiàn)存五十首,收于《全唐詩(shī)》。有《魚(yú)玄機(jī)集》一卷。其事跡見(jiàn)《唐才子傳》等書(shū)。

        漢江原文翻譯及賞析2

          渡漢江

          嶺外音書(shū)斷,經(jīng)冬復(fù)歷春。

          近鄉(xiāng)情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《渡漢江》是唐代著名詩(shī)人宋之問(wèn)的一首五言絕句。詩(shī)中描寫(xiě)離開(kāi)家鄉(xiāng)已逾半年的游子,能踏上歸途,自當(dāng)心情歡悅,而且這種欣喜之情,也會(huì)隨著家鄉(xiāng)的越來(lái)越近而越來(lái)越強(qiáng)烈。表達(dá)了詩(shī)人強(qiáng)自抑制的思鄉(xiāng)之情和由此造成的精神痛苦。

          翻譯/譯文

          我離開(kāi)家鄉(xiāng)到了五嶺之外,經(jīng)過(guò)了一個(gè)冬天,又到了春天。因?yàn)榻煌ú槐,我和家人沒(méi)有聯(lián)系,已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間了。此刻我渡過(guò)漢江趕回家鄉(xiāng)去,怎知離家越近,心情就越緊張。因?yàn)榕聜嗣篮迷竿,以致遇到同鄉(xiāng),也不敢打聽(tīng)家鄉(xiāng)情況。

          注釋

          漢江:漢水。宋之問(wèn)因張易之事而被貶嶺南,于神龍二年逃歸洛陽(yáng)。此詩(shī)作于途經(jīng)漢水時(shí)。此詩(shī)原題李頻作,誤。

          嶺外:指嶺南,大庾嶺之外,就是廣東。書(shū):信。

          來(lái)人:指從家鄉(xiāng)來(lái)的人。

          賞析/鑒賞

          《渡漢江》詩(shī)意在寫(xiě)思鄉(xiāng)情切,真實(shí)地刻畫(huà)了詩(shī)人久別還鄉(xiāng),即將到家時(shí)的激動(dòng)而又復(fù)雜的心情。語(yǔ)極淺近,意頗深邃;描摹心理,熨貼入微;不矯揉造作,自然至美。

          前兩句追敘貶居嶺南的情況。貶斥蠻荒,本就夠悲苦的了,何況又和家人音訊隔絕,彼此未卜存亡,更何況又是在這種情況下經(jīng)冬歷春,捱過(guò)漫長(zhǎng)的時(shí)間。詩(shī)人沒(méi)有平列空間的懸隔、音書(shū)的斷絕、時(shí)間的久遠(yuǎn)這三層意思,而是依次層遞,逐步加以展示,這就強(qiáng)化和加深了貶居遐荒期間孤孑、苦悶的感情,和對(duì)家鄉(xiāng)、親人的思念!皵唷弊帧皬(fù)”字,似不著力,卻很見(jiàn)作意。此詩(shī)人困居貶所時(shí)那種與世隔絕的處境,失去任何精神慰藉的生活情景,以及度日如年、難以忍受的精神痛苦,都?xì)v歷可見(jiàn),鮮明可觸。這兩句平平敘起,從容承接,沒(méi)有什么驚人之筆,往往容易為讀者輕易放過(guò)。其實(shí),它在全篇中的地位、作用很重要。有了這個(gè)背景,下兩句出色的抒情才字字有根。

          第三、四兩句描寫(xiě)詩(shī)人逃歸途中的心理變化。“近鄉(xiāng)”交代詩(shī)人因長(zhǎng)期不知家人消息而逃離貶地,走近家鄉(xiāng)。所謂“情更怯”,即愈接近故鄉(xiāng),離家人愈近,擔(dān)憂也愈厲害,簡(jiǎn)直變成了一種害怕,怕到“不敢問(wèn)來(lái)人”。按照常情,這兩句似乎應(yīng)該寫(xiě)成“近鄉(xiāng)情更切,急欲問(wèn)來(lái)人”,詩(shī)人筆下所寫(xiě)的卻完全出乎常情:“近鄉(xiāng)情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人!弊屑(xì)尋味,又覺(jué)得只有這樣,才合乎前兩句所揭示的“規(guī)定情景”。因?yàn)樵?shī)人貶居嶺外,又長(zhǎng)期沒(méi)有家人的任何音訊,一方面固然日夜在思念家人,另一方面又時(shí)刻擔(dān)心家人的命運(yùn),怕家人由于詩(shī)人的牽累而遭到不幸!耙魰(shū)斷”“復(fù)歷春”這種思念隨著擔(dān)心同時(shí)的到來(lái),形成急切盼回家,又怕到家里的矛盾心理狀態(tài)。這種矛盾心理,在逃歸的路上,特別是渡過(guò)漢江,接近家鄉(xiāng)之后,有了進(jìn)一步的戲劇性發(fā)展:原先的擔(dān)心、憂慮和模糊的不祥預(yù)感,此刻似乎馬上就會(huì)被路上所遇到的某個(gè)熟人所證實(shí),變成活生生的殘酷現(xiàn)實(shí);而長(zhǎng)期來(lái)夢(mèng)寐以求的與家人團(tuán)聚的愿望則立即會(huì)被無(wú)情的現(xiàn)實(shí)所粉碎。因此,“情更切”變成了“情更怯”,“急欲問(wèn)”變成了“不敢問(wèn)”。這是在“嶺外音書(shū)斷”這種特殊情況下心理矛盾發(fā)展的必然!扒楦印迸c“不敢問(wèn)”更能體現(xiàn)詩(shī)人此際強(qiáng)自抑制的急切愿望和由此造成的精神痛苦。愈接近重逢,詩(shī)人便會(huì)愈發(fā)憂慮,發(fā)展到極端,這種憂慮就會(huì)變成一種恐懼、戰(zhàn)栗,使之不敢面對(duì)現(xiàn)實(shí)。

          詩(shī)人正是這樣逼真地再現(xiàn)了特殊境遇下,對(duì)家人的.入骨關(guān)愛(ài),吟詠出入類心靈的良善韻律,從而引起了千古的共鳴。只是這種境遇的造成,詩(shī)人不能辭其咎。在這一點(diǎn)上,后來(lái)杜甫的“反畏消息來(lái),寸心亦何有”(《述懷》)寫(xiě)戰(zhàn)亂中擔(dān)憂家人,至于不敢面對(duì)吉兇未卜的“消息”。則更有時(shí)代感,更耐人尋味。

          此詩(shī)不僅有巧妙的抒情藝術(shù),而且有更深刻的體會(huì)。作者用逐層遞進(jìn)的追述,交代了背景之后,立即直抒胸臆,不加保留地傾訴出矛盾心理和痛苦心情。但是,讀者卻必需經(jīng)過(guò)一番認(rèn)真的咀嚼,才能感受到這種特殊的心理狀態(tài),達(dá)到與作者的心靈溝通。這種高度簡(jiǎn)潔的抒情手法,使作品用最省略的語(yǔ)言,獲取了極為深遠(yuǎn)的藝術(shù)效果。

        漢江原文翻譯及賞析3

          原文:

          溶溶漾漾白鷗飛,綠凈春深好染衣。

          南去北來(lái)人自老,夕陽(yáng)長(zhǎng)送釣船歸。

          譯文

          漢江水波蕩漾白鷗掠飛,江水碧綠澄凈仿佛都能漂染衣衫。

          南來(lái)北往的人們隨著時(shí)間流逝都會(huì)漸漸老去,夕陽(yáng)總是送那釣魚(yú)的船兒歸去。

          注釋

          溶溶漾漾(yàng:形容水波蕩漾的樣子。

          白鷗飛:引用《列子》書(shū)中的.一段寓言故事。據(jù)記載海邊有一戶人家的孩子,由于整天在海邊和鷗鳥(niǎo)玩耍親近,這些鷗鳥(niǎo)經(jīng)常飛到這個(gè)孩子的身旁來(lái)而毫不畏懼。這件事情被孩子的父親知道后,便要孩子將鷗鳥(niǎo)捕捉回家。隔天當(dāng)這個(gè)孩子再度來(lái)到海邊時(shí),天上的鷗鳥(niǎo)卻飛舞在空中,沒(méi)有一只肯下來(lái)。列子透過(guò)這個(gè)寓言故事,比喻人有機(jī)心時(shí),連鷗鳥(niǎo)都會(huì)察覺(jué)而避開(kāi)。

          好染衣:碧綠的江水可以吧衣服染綠了。

          賞析:

          公元839年(唐文宗開(kāi)成四年),杜牧赴京任左補(bǔ)闕,從宣州出發(fā),到潯陽(yáng)乘船溯長(zhǎng)江而上,入漢水,經(jīng)南陽(yáng)、武關(guān)、商州至長(zhǎng)安。在經(jīng)過(guò)漢水時(shí),有感于江上的春色,寫(xiě)下了這首詩(shī)。

        漢江原文翻譯及賞析4

          初過(guò)漢江

          唐代 崔涂

          襄陽(yáng)好向峴亭看,人物蕭條值歲闌。

          為報(bào)習(xí)家多置酒,夜來(lái)風(fēng)雪過(guò)江寒。

          譯文

          襄陽(yáng)的景致應(yīng)數(shù)峴亭最好看,渡口行人稀少一年將要過(guò)完。

          替我告知習(xí)家多多置辦美酒,夜里迎風(fēng)冒雪過(guò)江倍覺(jué)嚴(yán)寒。

          注釋

          漢江:一稱漢水,為長(zhǎng)江最大支流,源出于陜西寧強(qiáng)縣北蟠冢山。作者所游漢江是指流入湖北西北部和中部這段水域。

          襄陽(yáng):古郡名,建安十三年(208年)分南郡、南陽(yáng)西郡置,隋唐時(shí)代或稱襄州,或稱襄陽(yáng)郡,治所在襄陽(yáng)(今湖北襄樊市)。峴亭:指峴山之亭,峴山又名峴首山,在湖北襄陽(yáng)縣南,東臨漢水,為襄陽(yáng)南面要塞,東晉桓宣曾于山上筑戍守。晉羊祜鎮(zhèn)守此地時(shí),嘗登此山置酒言泳,在任時(shí)務(wù)德政,身后民眾為他在山上置碑,即“墮淚碑”,有亭必有碑,此碑乃羊公碑也。

          值歲闌:時(shí)值歲末。闌,晚意。

          習(xí)家:指習(xí)姓之人。這個(gè)習(xí)家是指姓習(xí)的望族,最著名的代表人物如習(xí)鑿齒。

          創(chuàng)作背景

          詩(shī)人在一個(gè)冬天的夜里迎風(fēng)冒雪渡過(guò)漢江,寫(xiě)下當(dāng)時(shí)的見(jiàn)聞和感受而成此詩(shī),其具體創(chuàng)作年份未詳。

          賞析

          這首寫(xiě)風(fēng)雪渡江的詩(shī),用極古簡(jiǎn)的筆法,繪出一幅饒有情致的圖畫(huà)。首句點(diǎn)出地點(diǎn),詩(shī)人正“渡”的是漢江環(huán)繞襄陽(yáng)、峴山的一段,這同時(shí)也是寫(xiě)景,淡淡勾勒出峴山的輪廓,在灰色的冬晚天空背景襯托下,峴亭的影子顯得特別惹眼和好看。次句點(diǎn)節(jié)令(“歲闌”),兼寫(xiě)江上景色。由于歲暮天寒逆旅主人,故“古道少行人”。然而“渡口只宜寂寂,人行須是疏疏”,反而增添了一種詩(shī)情畫(huà)意。三句是寄語(yǔ)備酒,借此引起末句“夜來(lái)風(fēng)雪過(guò)江寒”:江間風(fēng)雪彌漫,峴山漸漸隱沒(méi)在雪幕之中,一葉扁舟正沖風(fēng)冒雪過(guò)江而來(lái)。末二句用“為報(bào)”的寄語(yǔ)方式喝起,在讀者面前展示了一幅天生的圖畫(huà),而且仿佛人在畫(huà)圖中。

          說(shuō)它如畫(huà),似乎還遠(yuǎn)不能窮盡此詩(shī)的好處。雖然詩(shī)人無(wú)一語(yǔ)道及自己的身份、經(jīng)歷和心情,但詩(shī)中有一股郁結(jié)之氣入人很深。

          襄陽(yáng)這地方,不僅具有山水形勝之美,歷來(lái)更有多少令人神往的風(fēng)流人物,其中最值得一提的是晉代的羊祜。史載他鎮(zhèn)守襄陽(yáng),務(wù)修德政,身后當(dāng)?shù)匕傩諡樗趰s山置碑,即有名的“墮淚碑”。詩(shī)的`首句說(shuō)“襄陽(yáng)好向峴亭看”,絕不僅僅是就風(fēng)光“好”而言的,那盡人皆知的羊公碑,詩(shī)人是不會(huì)不想到的。而且,詩(shī)的后面,越來(lái)越深蘊(yùn)了一種懷古之情。前面提到峴山“峴亭”,緊接就說(shuō)“人物蕭條”,也不僅僅是就江上少人行而言的,還有一種“時(shí)無(wú)英雄”的感喟盤(pán)旋句中。

          “習(xí)家池”乃襄陽(yáng)名勝之一。在那注重名士風(fēng)度的晉代,“習(xí)家”曾是襄陽(yáng)的望族,出過(guò)像習(xí)鑿齒那樣的大名士。在重冠冕(官階爵祿)壓倒重門(mén)閥的唐代,諸習(xí)氏自然是今不如昔了。第三句不言“主人”或“酒家”,而言“習(xí)家”,是十分有味的。它不僅使詩(shī)中情事具有特殊地方色彩,而且包含濃厚的懷古情緒,引人產(chǎn)生一種“人事有代謝,往來(lái)成古今”的感慨。懷著這樣的心情,所以詩(shī)人“初渡漢江”就能像老相識(shí)一樣“為報(bào)習(xí)家多置酒”了。不光“置酒”而且要“多”,除因“夜來(lái)風(fēng)雪過(guò)江寒”的緣故,而聯(lián)系前文,還有更深一層涵義,這就是要借酒杯一澆胸中塊壘,不明說(shuō)尤含蓄有味。這兩句寫(xiě)得頗有情致,開(kāi)口就要主人“多置酒”,于不客氣中表現(xiàn)出豪爽不羈的情懷。

          于是,在那風(fēng)雪漢江渡頭如畫(huà)的背景之上,一個(gè)人物形象(抒情主人公形象)越來(lái)越鮮明地凸現(xiàn)出來(lái)。就像電影鏡頭的“迭印”,他先是隱然于畫(huà)面中的,隨著人們對(duì)畫(huà)面的凝神玩賞而漸漸顯影。這個(gè)人似乎心事重重而舉措落落大方,盡管他有一肚皮不合時(shí)宜,卻沒(méi)有儒生的酸氣,倒有幾分豪俠味兒。這大約是一個(gè)落魄的有志之士吧。他別有懷抱,卻將一腔感慨憤疾,以淡語(yǔ)出之,詩(shī)的風(fēng)格十分沉郁。而這種風(fēng)格,在絕句中是不多見(jiàn)的。

        【漢江原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        漢江原文賞析及翻譯04-25

        《渡漢江》原文翻譯及賞析09-20

        渡漢江原文翻譯及賞析03-13

        漢江原文賞析及翻譯4篇04-25

        漢江原文翻譯及賞析4篇04-22

        渡漢江原文翻譯及賞析(2篇)08-07

        渡漢江原文翻譯及賞析2篇03-29

        金陵望漢江_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        渡漢江原文及賞析03-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>