1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-21 14:30:32 古籍 我要投稿

        《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析3篇

        《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析1

          原文

        《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析3篇

          春近寒雖轉(zhuǎn),梅舒雪尚飄。

          從風(fēng)還共落,照日不俱銷。

          葉開隨足影,花多助重條。

          今來漸異昨,向晚判勝朝。

          譯文

          春天臨近,天氣雖然轉(zhuǎn)暖,梅花開放,雪花卻還飄著。

          隨風(fēng)還一起零落,太陽照著,卻與雪不一起融化。

          枝葉招展,梅影更多更密,花兒許多,梅枝顯得更重。

          現(xiàn)在漸漸與昨日不同,時(shí)間臨近傍晚分明勝于早晨。

          注釋

          轉(zhuǎn):意謂轉(zhuǎn)暖。

          舒:開放。

          銷:消失、融化。

          足影:梅影更多更密。

          重條:梅枝顯得更重。

          異昨:與昨日不同。

          向晚:時(shí)間臨近傍晚。

          判:分明。

          勝朝:勝于早晨。

          賞析:

          自古詩人酷愛梅花,自然是為了其高風(fēng)幽韻所沉醉。但更為詩人所傾倒的,則是梅花凌霜傲雪的高潔品格。陰鏗的這首詩,就歌詠了梅花迎寒風(fēng)、傲飛雪的姿態(tài)。讀后不禁和詩人一樣為雪中的梅花所陶醉。

          開頭兩句直接入題,描寫出梅花凌霜傲雪的自然屬性。“春近寒雖轉(zhuǎn),梅舒雪尚飄”,春天雖將迫近,嚴(yán)冬的寒氣尚存,雪花仍在飄舞,這時(shí)梅花早已盛開,可謂是“冰雪獨(dú)相宜”。這里,詩人贊美了梅花不怕雪霜侵,“萬花敢向雪中開”的無畏品格?梢韵胍姡且粯錁浒寥婚_放的梅花,或紅或白,或粉或黃,在漫天飛雪的映襯下,色彩會(huì)是多么分明。這梅花,充滿著多么頑強(qiáng)的生命力呀。望此景象,怎不令人頓生敬意。難怪歷代詩人和梅花結(jié)下了不解之緣;蛸澝浪恰傲韬(dú)自開”的大無畏的精神;或贊美它“畏落眾花后”的積極進(jìn)取精神;或贊美它那“凌厲冰霜節(jié)愈堅(jiān)”的高潔品格。

          三、四兩句,詩人是在寫雪,也是在寫梅:“從風(fēng)還共落,照日不俱銷”。春天風(fēng)大,被刮落的梅花隨著春雪在春風(fēng)中飛舞,景象真是美妙極了;蚴前酌,那飄落之花與雪花齊風(fēng)飛舞,難以辨認(rèn),真是“開時(shí)似雪,謝時(shí)似雪”;或是紅梅,那鮮紅的花瓣與如玉的雪花交相飄灑,紅白分明的.色彩,奇妙變幻的景象,怎不令人陶醉。這與宋代詩人韓元吉所寫的“不隨群艷競芬芳,獨(dú)自施朱對(duì)雪霜”的意境有異曲同工之妙。當(dāng)天晴日朗,在瘦枝上的殘雪融化了,而留在枝頭上依然微笑的梅花顯得更加清幽、雅逸,真是別有一番神韻。觀賞此花,怎不心曠神怡。

          五、六兩句,則分別寫梅之花、葉情狀!叭~開隨足影”形容梅放葉的時(shí)間。梅先花后葉,當(dāng)花兒凋謝之時(shí),葉子才逐漸長出,這是仍是暮春之時(shí),“隨足影”用詞極為巧妙,“花多助重條”一句,形容梅開花之多。梅瘦枝疏斜,然而卻繁花滿綴。這一句寫得極為逼真。

          最后兩句則形容梅花多變,不斷給人以新貌!敖駚頋u異昨,向晚判勝朝”,一樹樹梅花,今天所見和昨天所見有異,早上與晚上有別,描寫出梅花由花苞逐漸開到完全開放的不斷變化!跋蛲砼袆俪毖云涿坊ㄔ介_越美,不斷給人以賞心悅目之感。

          這首小詩,語言平易樸實(shí),然而又給人清新明快之感。狀物寫景都極為細(xì)膩,以梅花傲雪開放到隨風(fēng)與雪飄落,以及花落放葉之狀、花兒多變等都寫到了,讓作者觀賞到了雪里梅花的千姿百態(tài),創(chuàng)造了美的意境,給人不盡的想象和美的感受。

        《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析2

          原文:

          雪里梅花詩

          [南北朝]陰鏗

          春近寒雖轉(zhuǎn),梅舒雪尚飄。

          從風(fēng)還共落,照日不俱銷。

          葉開隨足影,花多助重條。

          今來漸異昨,向晚判勝朝。

          譯文及注釋:

          譯文

          春天臨近,天氣雖然轉(zhuǎn)暖,梅花開放,雪花卻還飄著。

          隨風(fēng)還一起零落,太陽照著,卻與雪不一起融化。

          枝葉招展,梅影更多更密,花兒許多,梅枝顯得更重。

          現(xiàn)在漸漸與昨日不同,時(shí)間臨近傍晚分明勝于早晨。

          注釋

          轉(zhuǎn):意謂轉(zhuǎn)暖。

          舒:開放。

          銷:消失、融化。

          足影:梅影更多更密。

          重條:梅枝顯得更重。

          異昨:與昨日不同。

          向晚:時(shí)間臨近傍晚。判:分明。勝朝:勝于早晨。

          賞析:

          自古詩人酷愛梅逼,自然是為了其高風(fēng)幽韻所沉醉。但更為詩人所傾倒的,則是梅逼凌霜傲雪的高潔品格。陰鏗的這首詩,就歌詠了梅逼迎寒風(fēng)、傲飛雪的姿態(tài)。

          開頭兩句直接入題,描寫出梅逼凌霜傲雪的自然屬性!按航m轉(zhuǎn),梅舒雪尚飄”,春天雖將迫近,嚴(yán)冬的寒氣尚存,雪逼仍在飄舞,這時(shí)梅逼早已盛開,可謂是“冰雪獨(dú)相宜”。這里,詩人贊美了梅逼不怕雪霜侵,“萬逼敢向雪中開”的無畏品格?梢韵胍姡且粯錁浒寥婚_放的梅逼,或紅或白,或粉或黃,在漫天飛雪的映襯下,色彩會(huì)是多么分明。這梅逼,充滿著多么頑強(qiáng)的生命力呀。望此景象,作者頓生敬意,也無怪歷代詩人和梅逼結(jié)下了不解之緣;蛸澝浪恰傲韬(dú)自開”的大無畏的精神;或贊美它“畏落眾逼后”的積極進(jìn)取精神;或贊美它那“凌厲冰霜節(jié)愈堅(jiān)”的`高潔品格。

          三、四兩句,詩人是在寫雪,也是在寫梅:“從風(fēng)還共落,照日不俱銷”。春天風(fēng)大,被刮落的梅逼隨著春雪在春風(fēng)中飛舞,景象真是美妙極了。或是白梅,那飄落之逼與雪逼齊風(fēng)飛舞,難以辨認(rèn),真是“開時(shí)似雪,謝時(shí)似雪”;或是紅梅,那鮮紅的逼瓣與如玉的雪逼交相飄灑,紅白分明的色彩,奇妙變幻的景象,怎不令人陶醉。這與宋代詩人韓元吉所寫的“不隨群艷競芬芳,獨(dú)自施朱對(duì)雪霜”的意境有異曲同工之妙。當(dāng)天晴日朗,在瘦枝上的殘雪融化了,而留在枝頭上依然微笑的梅逼顯得更加清幽、雅逸,真是別有一番神韻。觀賞此逼,自然心曠神怡。

          五、六兩句,則分別寫梅之逼、葉情狀!叭~開隨足影”形容梅放葉的時(shí)間。梅先逼后葉,當(dāng)逼兒凋謝之時(shí),葉子才逐漸長出,這是仍是暮春之時(shí),“隨足影”用詞極為巧妙,“逼多助重條”一句,形容梅開逼之多。梅瘦枝疏斜,然而卻繁逼滿綴。這一句寫得極為逼真。

          最后兩句則形容梅逼多變,不斷給人以新貌!敖駚頋u異昨,向晚判勝朝”,一樹樹梅逼,今天所見和昨天所見有異,早上與晚上有別,描寫出梅逼由逼苞逐漸開到完全開放的不斷變化。“向晚判勝朝”言其梅逼越開越美,不斷給人以賞心悅目之感。

          這首小詩,語言平易樸實(shí),然而又有清新明快之感。狀物寫景都很細(xì)膩,以梅逼傲雪開放到隨風(fēng)與雪飄落,以及逼落放葉之狀、逼兒多變等都寫到了,讓作者觀賞到了雪里梅逼的千姿百態(tài),創(chuàng)造了美的意境,留下的是不盡的想象和美的感受。

        《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析3

          原文:

          春近寒雖轉(zhuǎn)。

          梅舒雪尚飄。

          從風(fēng)還共落。

          照日不俱銷。

          葉開隨足影。

          花多助重條。

          今來漸異昨。

          向晚判勝朝。

          譯文

          春天臨近,天氣雖然轉(zhuǎn)暖,梅花開放,雪花卻還飄著。

          隨風(fēng)還一起零落,太陽照著,卻與雪不一起融化。

          枝葉招展,梅影更多更密,花兒許多,梅枝顯得更重。

          現(xiàn)在漸漸與昨日不同,時(shí)間臨近傍晚分明勝于早晨。

          注釋

          轉(zhuǎn):意謂轉(zhuǎn)暖。

          舒:開放。

          銷:消失、融化。

          足影:梅影更多更密。

          重條:梅枝顯得更重。

          異昨:與昨日不同。

          向晚:時(shí)間臨近傍晚。判:分明。勝朝:勝于早晨。

          賞析:

          這首詩具體創(chuàng)作年代不詳,“勝朝”或解為“前朝”,可能作于作者由梁入陳之時(shí)。從詩意上看,當(dāng)是作者見雪中梅花盛開的贊賞之作。

        【《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《雪里梅花詩》原文翻譯及賞析04-21

        雪里梅花詩原文及賞析04-21

        《清平樂·年年雪里》原文翻譯及賞析09-25

        清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析10-11

        《清平樂·年年雪里》原文及翻譯賞析03-08

        清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析09-11

        《清平樂·年年雪里》原文及翻譯賞析10-21

        清平樂·年年雪里原文翻譯及賞析11-07

        清平樂·年年雪里原文,翻譯,賞析07-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>