- 相關(guān)推薦
寒食還陸渾別業(yè)原文翻譯及賞析2篇
寒食還陸渾別業(yè)原文翻譯及賞析1
寒食還陸渾別業(yè)
洛陽(yáng)城里花如雪,陸渾山中今始發(fā)。
旦別河橋楊柳風(fēng),夕臥伊川桃李月。
伊川桃李正芳新,寒食山中酒復(fù)春。
野老不知堯舜力,酣歌一曲太平人。
翻譯
洛陽(yáng)城里,花兒已經(jīng)開得如雪一般鋪天蓋地,而陸渾山中的花兒,如今才開始發(fā)芽。
早上剛剛辭別了河橋那掠過(guò)楊柳吹來(lái)的風(fēng)兒,晚上又臥在這伊川桃李間的月色中。
伊川的桃李正是芬芳面新鮮的時(shí)候。在寒食節(jié)里,山中的酒也是醉香宜人的。
山野間的老人安居樂(lè)業(yè),快活地唱上一曲,唱一唱這身在太平盛世中的人。
注釋
陸渾:地名,在今河南嵩縣。
別業(yè):即別墅。
楊柳:柳與留諧音,古人有折柳送別之俗。清明亦有插柳、戴柳之俗。
伊川:水名。即“伊河”。洛河支流,在河南西部。
酒復(fù)春:唐人名酒多用春字,如竹葉春、松醪春、燒春等。
創(chuàng)作背景
宋之問(wèn)早年在洛陽(yáng)為官期間,閑暇時(shí),常到陸渾別墅游覽,并時(shí)有詩(shī)作!端沃畣(wèn)集》中詠陸渾別墅的詩(shī)共存四首,這首詩(shī)是其中之一。
賞析
起二句緊扣題目,謂值此寒食清明節(jié)候,洛陽(yáng)城中已是繁英飄蕩、繽紛如雪,而陸渾山中則花始綻放。其意并不在說(shuō)明城中與山中氣候景物之異,而是表現(xiàn)詩(shī)人追隨春天的腳步,從城里轉(zhuǎn)向山中尋覓春光的濃厚興趣,和對(duì)春天由洛陽(yáng)轉(zhuǎn)至山中這一發(fā)現(xiàn)的詩(shī)意感受。白居易《大林寺桃花》云:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。長(zhǎng)恨春歸無(wú)覓處,不知轉(zhuǎn)入此中來(lái)!睂(duì)照此詩(shī)首二句,可見(jiàn)宋之問(wèn)早在白氏之先就感受并發(fā)現(xiàn)了春之轉(zhuǎn)移這一詩(shī)材詩(shī)境,只不過(guò)白氏明白挑出自己的詩(shī)意感悟,近乎宋詩(shī)的表現(xiàn)理趣;而宋之問(wèn)的這兩句詩(shī)則僅客觀展示這一現(xiàn)象,而將自己的感受含蓄于詩(shī)中而已!敖袷及l(fā)”,則山中春光方興未艾,正可盡情享受,開啟下文。
三、四兩句緊扣題內(nèi)“還”字,寫自己清晨從洛陽(yáng)出發(fā),晚上已在陸渾別業(yè)。這點(diǎn)意思如果直白道出,則根本不成其為詩(shī)。詩(shī)人不說(shuō)“早發(fā)洛陽(yáng)”“夕至陸渾”,而說(shuō)旦別河橋”“夕臥伊川”,這一“別”一“臥”,不僅表達(dá)了對(duì)洛陽(yáng)春光的留戀,而且透出了臥賞山莊春夜美景的愜意與喜悅。將洛陽(yáng)與陸渾改成“河橋”與“伊川”,也使干巴巴的地名有了具體可感的形象和詩(shī)意。尤為出色的.是在“旦別河橋”與“夕臥伊川”之下分別綴以“楊柳風(fēng)”和“桃李月”這兩個(gè)全新的組合意象,不僅生動(dòng)地展示了洛陽(yáng)繁花飄雪之后“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條”的幕春景象和陸渾山中月映桃李正芬芳的景象;而且由于用“楊柳”來(lái)形容“風(fēng)”,用“桃李”來(lái)形容“月”,讀者仿佛能聞到這“風(fēng)”中飄送的楊柳的氣息,這“月”下散發(fā)的桃李的芳香,造語(yǔ)新穎,意象優(yōu)美。上下兩句,對(duì)仗工整,又一氣呵成,顯得特別流麗圓轉(zhuǎn)。兩句詩(shī)就像是兩幅情調(diào)意境很美的圖畫,完全可以用它們來(lái)作為兩幅畫的題目。音調(diào)的婉轉(zhuǎn)流暢、圓轉(zhuǎn)自如也同樣非常突出?梢哉f(shuō)兼有詩(shī)境美、繪畫美和音樂(lè)美。雖不像“桃李春鳳一杯酒,江湖夜雨十年燈”那樣凝練概括,但自有一種天然的風(fēng)韻和流走的意致。
第五句用頂針格,重復(fù)上句“伊川桃李”,以突出陸渾山中春色正濃,蟬聯(lián)中有流走之勢(shì)。第六句點(diǎn)明“寒食”節(jié)令,應(yīng)上“桃李正芳新”,并渲染春酒又正新熟。不但春色迷人,而且春酒醉人,花香之外更兼酒香。一“正”一“復(fù)”,相互勾連呼應(yīng),傳達(dá)出一種顧盼神飛的神情意態(tài)。
七、八兩句,以陸渾山中風(fēng)物之美、生活之愜作收!耙袄稀敝府(dāng)?shù)鼐用瘢部杉姘?shī)人自己。謂處此山中人無(wú)異于堯舜太平盛世的百姓,當(dāng)酣歌一曲,終老此地。這個(gè)結(jié)尾,不無(wú)歌詠升平的意味。但話說(shuō)得很藝術(shù),很富詩(shī)情,并不是硬貼上去的頌圣尾巴,與全詩(shī)的內(nèi)容風(fēng)格也比較統(tǒng)一。武后統(tǒng)治時(shí)期,統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部盡管矛盾斗爭(zhēng)不斷,但社會(huì)安定,經(jīng)濟(jì)繁榮,詩(shī)人所歌詠的“太平”,并非純粹的粉飾之詞。
全篇的突出特點(diǎn)是風(fēng)調(diào)的自然流美。清新流麗的語(yǔ)言,一氣流走的格調(diào),圓轉(zhuǎn)如珠的韻律,和貫串全詩(shī)的濃郁的春天氣息,達(dá)到了和諧的統(tǒng)一。
寒食還陸渾別業(yè)原文翻譯及賞析2
原文:
洛陽(yáng)城里花如雪,陸渾山中今始發(fā)。
旦別河橋楊柳風(fēng),夕臥伊川桃李月。
伊川桃李正芳新,寒食山中酒復(fù)春。
野老不知堯舜力,酣歌一曲太平人。
譯文
洛陽(yáng)城里,花兒已經(jīng)開得如雪一般鋪天蓋地,而陸渾山中的花兒,如今才開始發(fā)芽。
早上剛剛辭別了河橋那掠過(guò)楊柳吹來(lái)的風(fēng)兒,晚上又臥在這伊川桃李間的月色中。
伊川的桃李正是芬芳面新鮮的時(shí)候。在寒食節(jié)里,山中的酒也是醉香宜人的。
山野間的老人安居樂(lè)業(yè),快活地唱上一曲,唱一唱這身在太平盛世中的人。
注釋
陸渾:地名,在今河南嵩縣。別業(yè):即別墅。
楊柳:柳與留諧音,古人有折柳送別之俗。清明亦有插柳、戴柳之俗。
伊川:水名。即“伊河”。洛河支流,在河南西部。
酒復(fù)春:唐人名酒多用春字,如竹葉春、松醪春、燒春等。
賞析:
陸渾別業(yè)位于洛陽(yáng)西南之陸渾縣伊水之濱,是宋之問(wèn)的別墅,公務(wù)之暇,他常前往消閑度假。山莊清幽秀美的.自然景色和寂靜安寧的環(huán)境,屢屢喚起這位宮廷詩(shī)人的山野真趣,故其詩(shī)集中有不少以陸渾山莊為題的詩(shī)作,大多風(fēng)格清新秀麗,顯示出一種遠(yuǎn)離塵世的純樸幽雅氣息,也抒發(fā)了詩(shī)人隱藏在“志深軒冕”背后的對(duì)大自然的熱愛(ài)向往之情。
武則天執(zhí)政時(shí)期,多居于東都洛陽(yáng),其近臣文士,亦常隨行左右,詩(shī)由洛陽(yáng)起筆,說(shuō)明這是宋之問(wèn)任居洛陽(yáng),偶返山莊時(shí)所作。“洛陽(yáng)城里花如雪,陸渾山中今始發(fā)!逼鹁湎纫月尻(yáng)的春意盎然與山中的姍姍來(lái)遲的春天對(duì)襯!盎ㄈ缪保匝┯骰,形容洛陽(yáng)滿城飛花、春光四溢的美景,“今始發(fā)”三字,反襯出山野與鬧市之別。一方面山間氣候偏冷,花開較遲,另一方面也說(shuō)明京洛風(fēng)塵,熱烈繁囂,而陸渾山中,則清幽得多。起筆二句,似平鋪直敘,字里行間卻透露出詩(shī)人洋溢在心底的歡欣輕快的感情。接著,“旦別”句,寫詩(shī)人清晨離開洛陽(yáng)時(shí)在河橋一望,春風(fēng)拂面,楊柳婀娜,在敘述事件的同時(shí),融入洛城風(fēng)光;“夕臥”句,則承第二句而發(fā),補(bǔ)敘陸渾山中超凡脫俗的清幽景色。這一聯(lián)對(duì)仗工穩(wěn),“旦別”對(duì)“夕臥”,點(diǎn)出詩(shī)人朝發(fā)夕至的行跡;“楊柳風(fēng)”、“桃李月”,以都市繁華春色與山中水濱的月色清暉相對(duì),極富詩(shī)情畫趣;尤其一“月”字,既句中的夜“臥”字,又渲染出幾分清寂離俗的環(huán)境氣氛。
五六兩句,以頂針手法,先重復(fù)“伊川桃李”,“正芳新”又承第二句“今始發(fā)”,具體表現(xiàn)山中遲來(lái)的春色。接著“寒食”句回應(yīng)詩(shī)題。清明寒食節(jié),能夠遠(yuǎn)離京洛塵世的喧囂,在山間別墅中度過(guò)春夜,本來(lái)已經(jīng)很使人舒心暢快,更何況還有酒助興。這兩句繪出了寒食山中的迷人春夜,和詩(shī)人此刻舉杯獨(dú)酌、無(wú)所拘羈的自我形象。詩(shī)至此全是寫景抒懷,山景清雅,其情怡然,似有田園牧歌風(fēng)味。末二句“野老不知堯舜力,酣歌一曲太平人!痹(shī)人自稱鄉(xiāng)間野老,在開懷暢飲之際,歌詠太平盛世。
這首詩(shī)前四句處處圍繞洛陽(yáng)與陸渾山莊的不同來(lái)對(duì)比描寫,寫洛陽(yáng)的花團(tuán)錦簇,楊柳婀娜,是為了映襯山中明月清暉、桃李花發(fā)的幽雅,表現(xiàn)自己對(duì)清靜山間的喜愛(ài);在寫景的同時(shí),交代行蹤,表現(xiàn)心境,語(yǔ)言形象性和概括力極強(qiáng)。后四句主要抒發(fā)詩(shī)人一旦擺脫京洛回到山野田園的歡欣之情。但通覽全詩(shī),風(fēng)格清秀,語(yǔ)言輕松自然,與刻板冗滯的奉和應(yīng)制詩(shī)比起來(lái),令人耳目一新。
【寒食還陸渾別業(yè)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《送陳子歸陸渾別業(yè)》原文06-13
寒食原文翻譯及賞析06-11
寒食的原文翻譯及賞析06-16
寒食原文翻譯06-12
寒食原文及翻譯06-12
《寒食》的翻譯賞析06-19
終南別業(yè)原文及翻譯04-11
王元鼎《醉太平·寒食》原文翻譯與賞析04-11
王維《終南別業(yè)》原文翻譯06-13
終南別業(yè)詩(shī)詞原文及翻譯08-17