1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 漁翁原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-04-03 19:57:22 古籍 我要投稿

        漁翁原文翻譯及賞析(匯編3篇)

        漁翁原文翻譯及賞析1

          原文:

          漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

          煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

          回看天際下中流,巖上無心云相逐。

          譯文:

          漁翁晚上停船靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。

          旭日初升,云霧散盡四周悄然無聲,漁翁搖櫓的聲音從碧綠的山水中傳出。

          回身一看,他已駕舟行至天際中流,山巖頂上,只有無心白云相互追逐。

          注釋:

          傍:靠近。西巖:當(dāng)指永州境內(nèi)的西山,可參作者《始得西山宴游記》。

          汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古屬楚地。

          銷:消散。亦可作“消”。

          欸(ǎi)乃:象聲詞,一說指槳聲,一說是人長呼之聲。唐時(shí)湘中棹歌有《欸乃曲》(見元結(jié)《欸乃曲序》)。

          下中流:由中流而下。

          無心:陶淵明《歸去來兮辭》:“云無心而出岫!币话闶潜硎厩f子所說的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書柳子厚〈漁翁〉詩》云:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可!眹(yán)羽《滄浪詩話》從此說,曰:“東坡刪去后二句,使子厚復(fù)生,亦必心服。”然劉辰翁認(rèn)為:“此詩氣澤不類晚唐,下正在后兩句!贝撕螅P(guān)于此詩后兩句當(dāng)去當(dāng)存,一直有兩種意見。

          賞析:

          這首小詩情趣盎然,詩人以淡逸清和的筆墨構(gòu)畫出一幅令人迷醉的山水晨景,并從中透露了他深沉熱烈的內(nèi)心世界。

          這首詩取題漁翁,漁翁是貫串全詩首尾的核心形象。但是,詩人并非孤立地為漁翁畫像,作品的意趣也不唯落在漁翁的形象之上。完整地看,構(gòu)成詩篇全境的,除了辛勞不息的漁翁以外,還有漁翁置身于其中的山水天地,這兩者在詩中留下了按各自的規(guī)律特點(diǎn)而發(fā)展變幻的形跡。但同時(shí),詩人又把兩者渾然融化,漁翁和自然景象結(jié)成不可分割的一體,共同顯示著生活的節(jié)奏和內(nèi)在的機(jī)趣。由夜而晨,是人類活動(dòng)最豐富的時(shí)刻,是萬物復(fù)蘇、生機(jī)勃勃的時(shí)刻,本詩即以此為景色發(fā)展的線索。因此,漁翁不斷變換的舉止行動(dòng)和自然景色的無窮變幻便有了共同的時(shí)間依據(jù),取得極為和諧的統(tǒng)一。

          全詩共六句,按時(shí)間順序,分三個(gè)層次!皾O翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。”這是從夜到拂曉的景象。漁翁是這兩句中最引人注目的形象,他夜宿山邊,晨起汲水燃竹,以忙碌的身影形象地顯示著時(shí)間的流轉(zhuǎn)。伴隨著漁翁的活動(dòng),詩人的筆觸又自然而然地延及西巖、清湘、楚竹,西巖即永州西山,柳宗元在《始得西山宴游記》一文中曾極言探得西山的歡悅,并描述了西山的高峻:居于西山之巔,“則凡數(shù)州之土壤,皆在衽席之下”;而流經(jīng)山下的湘水“至清,雖深五六丈,見底”(《湘中記》,見《太平御覽》卷六十五)。詩中的“清”字正顯示了湘水的這一特點(diǎn)。再加以永州一帶(今湖南零陵等地)盛產(chǎn)湘竹,于是,山、水、竹這些仿佛不經(jīng)意地出現(xiàn)在詩句中的零星物象,卻分明在讀者腦海中構(gòu)成了清新而完整的畫面:輕紗般的薄霧籠罩著高山、流水、湘竹……司空?qǐng)D在《詩品》中有言:“是有真跡,如不可知,意象欲出,造化已奇”,正可概括此詩首二句的藝術(shù)表現(xiàn)特點(diǎn)。這兩句既設(shè)制了一個(gè)秀麗悅目的空間畫面,又以夜幕初啟、晨曦微露這樣流動(dòng)的時(shí)間感引出了下面對(duì)日出的描述,可以說在時(shí)空兩方面奠定了全詩活躍而又清逸的基調(diào)。

          “煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠!边@是最見詩人功力的妙句,也是全詩的精華所在,若從內(nèi)容上給予整理,這兩句描寫的是以下情景:一方面是自然景色:煙銷日出,山水頓綠;一方面是漁翁的行蹤:漁船離岸而行,空間傳來一聲櫓響。然而,詩人沒有遵循這樣的生活邏輯來組織詩句,卻從自我感受出發(fā),交錯(cuò)展現(xiàn)兩種景象,更清晰地表現(xiàn)了發(fā)生于自然界的微妙變異。前一句中“煙銷日出”和“不見人”,一是清晨常見之景,一是不知漁船何時(shí)悄然離去的突發(fā)意識(shí),兩者本無必然的聯(lián)系,但如今同集一句,卻喚起了人們的想象力:仿佛在日出的一剎那,天色暗而忽明,萬物從朦朧中忽而顯豁,這才使人猛然發(fā)覺漁船已無蹤影。“不見人”這一驟生的感受成為一個(gè)標(biāo)志,劃開了日出前后的界限,真實(shí)生活中的日出過程得到藝術(shù)的強(qiáng)化,以一種夸張的節(jié)奏出現(xiàn)在讀者眼前。緊接著的“欸乃一聲”和“山水綠”更使耳中所聞之聲與目中所見之景發(fā)生了奇特的依存關(guān)系。清晨,山水隨著天色的變化,色彩由黯而明,這是一個(gè)漸變的過程,但在詩中,隨著劃破靜空的一下聲響,萬象皆綠,這一“綠”字不僅呈現(xiàn)出色彩的功能,而且給人一種動(dòng)態(tài)感。這不禁使人想起王安石的著名詩句:“春風(fēng)又綠江南岸”,王安石借春風(fēng)的飄拂賦“綠”字以動(dòng)態(tài),而柳宗元?jiǎng)t借聲響的驟起,不僅賦之以動(dòng)態(tài),而且賦以頃刻轉(zhuǎn)換的疾速感,生動(dòng)地顯現(xiàn)了日出的景象,令人更覺神奇。德國啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文藝?yán)碚摷胰R辛在指出詩與畫的區(qū)別時(shí)曾說:“一切物體不僅在空間中存在,而且也在時(shí)間中存在。物體也持續(xù),在它的持續(xù)期內(nèi)的`每一頃刻都可以現(xiàn)出不同的樣子,并且和其它事物發(fā)生不同的關(guān)系!娫谒某掷m(xù)性的摹仿里,也只能運(yùn)用物體的某一個(gè)屬性,而所選擇的就應(yīng)該是,從詩要運(yùn)用它那個(gè)觀點(diǎn)去看,能夠引起該物體的最生動(dòng)的感性形象的那個(gè)屬性!保ā独瓓W孔》)柳宗元沒有靜止地去表現(xiàn)日出的壯麗輝煌,或去描摹日出后的光明世界,他正是充分發(fā)揮語言藝術(shù)的特長,抓住最有活力,最富生氣的日出瞬間,把生活中常見的自然景象表現(xiàn)得比真實(shí)更為美好,給人以強(qiáng)大的感染力。蘇東坡論此詩道:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣,熟味此詩,有奇趣。”(《冷齋詩話》)這是恰如其分的評(píng)語。

          “回看天際下中流,巖上無心云相逐。”日出以后,畫面更為開闊。此時(shí)漁船已進(jìn)入中流,而回首騁目,只見山巔上正浮動(dòng)著片片白云,好似無心無慮地前后相逐,詩境極是悠逸恬淡。對(duì)這一結(jié)尾蘇東坡認(rèn)為“雖不必亦可”,因而還引起一場爭論,一時(shí)間,宋嚴(yán)羽、劉辰翁,明胡應(yīng)麟、王世貞,清王士禛、沈德潛等人各呈己見,眾說紛紜,但是他們的爭論都局限在藝術(shù)趣味上,卻沒有深入體會(huì)柳宗元作此詩的處境和心情。柳宗元在詩文中,曾多次言及他被貶后沉重壓抑的心緒,在《與楊誨之第二書》中,他寫道:“至永州七年矣,蚤夜惶惶”,理想抱負(fù)和冷酷的現(xiàn)實(shí)產(chǎn)生了尖銳的矛盾,在極度悲憤的情況下,他“但當(dāng)把鋤荷鍤,決溪泉為圃以給茹,其隟則浚溝池,藝樹木,行歌坐釣,望青天白云,以此為適!痹凇妒嫉梦魃窖缬斡洝分,柳宗元表露得更明白:“自余為僇人,居是州,恒惴栗,其隟也,則施施而行,漫漫而游”,可見他并非以一顆平靜恬淡的心徜徉于山水之間,而是強(qiáng)求寬解,以圖尋得慰藉。但是,正如他在《游朝陽巖遂登西亭二十韻》中所嘆的那樣:“謫棄非隱滄,登陟非遠(yuǎn)郊”,事實(shí)上,他并沒有獲得真正的解脫,有時(shí)候,他因一山一水的遭遇而想及自己的不幸,于是不勝悵惘感慨,有時(shí)候他在登陟跋涉中意有所感,情不自禁地顯露出不平和抗?fàn)帲驗(yàn)槿绱,他更?qiáng)烈地希求擺脫這種精神的壓抑。所以,與其說《漁翁》以充滿奇趣的景色表現(xiàn)出淡逸的情調(diào),不如說更袒露了隱于其后的一顆火熱不安的心。這是熱烈的向往,是急切的追求,詩中顯示的自由安適的生活情趣對(duì)于處在禁錮狀態(tài)的詩人來說,實(shí)在是太珍貴太美好了。于是,在寫下日出奇句之后,詩人不欲甘休,以更顯露地一吐自己的心愿為快,化用陶淵明《歸去來兮辭》中“云無心以出岫”的句子,宕開詩境,作了這樣的收尾。只有真正體會(huì)柳宗元的現(xiàn)實(shí)處境,才能理解他結(jié)句的用心。詩人自始至終表現(xiàn)漁翁和大自然的相契之情,不僅出于藝術(shù)表現(xiàn)的需要,同樣體現(xiàn)著他對(duì)自由人生的渴求。這也說明,要深入領(lǐng)會(huì)一篇作品的藝術(shù)風(fēng)格,常常離不開對(duì)作者思想感情的準(zhǔn)確把握。

        漁翁原文翻譯及賞析2

          漁翁 柳宗元 唐

          漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

          煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

          回看天際下中流,巖上無心云相逐。

          【注釋】:

          ①西巖:即西山,在今湖南零陵西湘江外。

         、诩常喝∷

         、巯妫合娼。

          ④楚:西山古屬楚地。

          ⑤銷:消散。

         、逇G乃:搖櫓聲。唐代湘中有棹歌《欸乃曲》。

         、呦轮辛鳎河芍辛鞫。

          【譯文】:

          漁翁晚上靠著西山歇宿,早上汲取清澈的湘水,以楚竹為柴做飯。太陽出來云霧散盡不見人影,搖擼的聲音從碧綠的山水中傳出。回頭望去漁舟已在天邊向下漂流,山上的白云正在隨意飄浮,相互追逐。

          【賞析】:

          本詩作于永州。作者于寄情山水的`同時(shí),略抒政治失意的孤憤。詩中的西嚴(yán)即指西山,在山青水綠之中自遣自歌、獨(dú)來獨(dú)往的漁翁,含有幾分自況的意味,看似寫漁翁,實(shí)際是寫詩人自己。詩人通過對(duì)漁翁生活的描繪,抒發(fā)了自己孤高的品格及對(duì)閑適生活的向往。全詩生動(dòng)真切、情景相融、奇趣蕩胸、意味深長。“奇趣”二字可以概括全詩主要的藝術(shù)特色。

        漁翁原文翻譯及賞析3

          《漁翁》 作者:柳宗元

          漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

          煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

          回看天際下中流,巖上無心云相逐。

          【原文注釋】 1、西巖:湖南永州西山。 2、文耍閡¢值納音。 3、無心:指云自由自在飄動(dòng)。

          【翻譯譯文】:

          傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;

          拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。

          煙銷云散旭日初升,不見他的人影;

          聽得文艘簧櫓響,忽見山青水綠。

          回身一看,他已駕舟行至天際中流;

          山巖頂上,只有無心白云相互追逐。

          【賞析鑒賞】: 柳氏的這首山水小詩是作于永州的。詩寫了一個(gè)在山青水綠之處自遣自歌,獨(dú)往 獨(dú)來的漁翁,借以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的'孤憤。

          詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實(shí)自然,第二句卻奇峰突起,用語奇特。 汲清湘,燃楚竹,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫煙銷日出,卻 不見人了,忽然款乃一聲人在遠(yuǎn)方青山綠水中。這種奇趣的造語,勾勒 出了悅耳怡情的神秘境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結(jié)尾二句,進(jìn)一 步渲染孤寂氛圍。回看天際只有無心白云繚繞尾隨,可謂余音繞梁。

          款乃一聲山水綠句,歷來為詩人所玩賞稱贊。綠雖是一字之微,然而全 境俱活。

        【漁翁原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        漁翁原文翻譯賞析07-21

        漁翁原文、翻譯、賞析01-01

        漁翁原文翻譯及賞析09-10

        漁翁原文翻譯及賞析07-31

        漁翁原文、翻譯及賞析06-11

        漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21

        柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06

        漁翁原文、翻譯、賞析3篇01-01

        漁翁原文翻譯及賞析3篇04-18

        漁翁原文翻譯及賞析(3篇)04-18

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>