1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 卜算子原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-11-28 10:30:43 秀雯 古籍 我要投稿

        卜算子原文翻譯及賞析

          在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家都收藏過(guò)令自己印象深刻的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱古體詩(shī)或古風(fēng)。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?以下是小編幫大家整理的卜算子原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          卜算子原文翻譯及賞析 1

          卜算子·蘭

          宋朝 曹組

          松竹翠蘿寒,遲日江山暮。幽徑無(wú)人獨(dú)自芳,此恨憑誰(shuí)訴。似共梅花語(yǔ)。尚有尋芳侶。著意聞時(shí)不肯香,香在無(wú)心處。

          《卜算子·蘭》譯文

          春天的傍晚,山中的松竹和翠蘿籠罩在陣陣寒氣之中;幽靜的小路邊,蘭花獨(dú)自開(kāi)放,沒(méi)人欣賞,它能向誰(shuí)訴說(shuō)它怨恨呢?這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才可以共語(yǔ),但在寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧!特意來(lái)聞蘭花的香味時(shí),花并不香;只有在不經(jīng)意中,才能聞到花的芳香。

          《卜算子·蘭》注釋

          見(jiàn)《陽(yáng)春白雪》卷四。又見(jiàn)辛棄疾《稼軒詞》丁集,而文字稍異。

          杜甫《絕句二首》之一:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香!

          《荀子·宥坐》:“且夫芷蘭生于深林,非以無(wú)人而不芳!薄痘茨献印ふf(shuō)山訓(xùn)》:“蘭生幽谷,不為莫服而不芳!

          梅花雖亦高品,它尚有尋芳的伴侶,反襯蘭花的寂寞。杜甫《舍弟觀赴藍(lán)田取妻子到江陵喜寄三首》之三:“巡檐索共梅花笑!

          這兩句形容梅花香味,極工,亦補(bǔ)足上文“非以無(wú)人而不芳”意。

          《卜算子·蘭》賞析

          此為詠空谷幽意之詞。全詞詠幽意,多以淡墨渲染,結(jié)句稍加勾勒,托地言志。

          上片起首一句寫意地幽處深谷,與松竹遲蘿為伴,先從境地之清幽著筆。句意化用杜甫《佳人》詩(shī):“絕代有佳人,幽居空谷”、“侍婢賣珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋”、“天寒遲袖薄,日暮倚修竹”等語(yǔ),借人喻地,不即不離!斑t日江山暮”,緊承上句,從時(shí)間著筆,和煦的春日黃昏,幽意的倩影更見(jiàn)得淡雅清絕。遲日,指和煦的春日!对(shī)·豳風(fēng)·七月》:“春日遲遲。”幽意于春天吐芳,故以“遲日”暗點(diǎn)節(jié)候。

          此句用杜甫《絕句二首》之一“遲日江山麗”,但易“麗”為“暮”,即化艷陽(yáng)明麗之景為蒼茫淡遠(yuǎn)之意,令人想見(jiàn)空山暮靄中的`幽意情韻。這兩句均點(diǎn)化老杜詩(shī)意,而渾然天成,語(yǔ)如己出,分別從時(shí)地兩方面為空谷幽意烘染出一種特定的氛圍。

          三、四兩句首一“芳”字,先為意地淡描一筆,然而“幽徑無(wú)人”,意地的芳馨無(wú)人領(lǐng)略,其芳心幽恨之欲訴無(wú)由亦可想而知。這兩句既有孤芳自賞、顧影自憐的意味,也透露出知音難覓的惆悵。這里是作者借地寓意,抒寫志節(jié)堅(jiān)芳而寂寞無(wú)聞的才人懷抱。

          過(guò)片“似共用地語(yǔ),尚有尋芳侶”說(shuō)的是既然無(wú)人欣賞芳馨,這脈脈的幽意似乎只有用地才堪共語(yǔ)了,但寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧?與用地共語(yǔ),是抒其高潔之懷。古人稱松、竹、用為“歲寒三友”,以喻堅(jiān)貞高潔的節(jié)操。此詞開(kāi)頭寫“松竹遲蘿寒”,已拈出松、竹,這里又寫與用地共語(yǔ),正以“歲寒三友”來(lái)映襯幽意堅(jiān)芳之操。然而作者又復(fù)寄意于人間的“尋芳侶”,這也是古代士人夫知識(shí)分子渴望得到甄拔而見(jiàn)用于時(shí)的心聲!爸饴剷r(shí)不肯香,香無(wú)心處”,是全詞的警句,寫出幽意之所以為幽意的特色,其幽香可以為人無(wú)心領(lǐng)略,卻不可有意強(qiáng)求。

          此詞既寫出了幽意淡遠(yuǎn)清曠的風(fēng)韻,又以象征,擬人和暗喻手法寄托作者對(duì)隱士節(jié)操的崇仰,流露出詞人向往出世、歸隱的心志。

          卜算子原文翻譯及賞析 2

          原文:

          卜算子·席間再作

          宋代:葛立方

          裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨。

          草草展杯觴,對(duì)此盈盈女。葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉。

          譯文:

          裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨。

          紅嫩的荷花婷婷裊裊,不攀不附地生在長(zhǎng)滿蘆葦?shù)陌哆。一陣西風(fēng)吹來(lái),泛起淡淡輕煙,又落下稀稀疏疏的雨滴。

          草草展杯觴,對(duì)此盈盈女。葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉。

          飲酒后隨意的放好酒杯,細(xì)細(xì)品賞這如盈盈少女一般的荷花。片片荷花瓣兒,像少女身上的紅衣,用這花瓣兒來(lái)盛酒,把那仙酒的滋味,細(xì)細(xì)地品一品。

          注釋:

          裊(niǎo)裊水芝紅,脈脈蒹(jiān)葭(jiā)浦。淅(xī)淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨。

          卜算子:詞牌名。北宋時(shí)盛行此曲。萬(wàn)樹(shù)《詞律》以為取義于“賣卜算命之人”。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。兩結(jié)亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。水芝:荷花的別稱。蒹葭浦:即指一般的、尋常的水濱。蒹葭,河辺蘆菷。

          草草展杯觴(shāng),對(duì)此盈盈女。葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉。

          草草:隨意、潦草。杯觴:酒杯。盈盈女:姿容美好的女子,此處借指荷花。葉葉:言以荷花為盛酒之具。流霞:神話中的仙酒,見(jiàn)《論衡·道虛篇》,此處指美酒。

          賞析:

          這是一幅清新、流麗、色彩淡雅的水墨畫。詞人通過(guò)層層點(diǎn)染,步步鋪陳,描繪了夏日雨過(guò)天霽時(shí)水中蓮葉荷花的美景。

          詞的上片通過(guò)首句點(diǎn)出所詠之物。

          “紅”既寫荷花顏色之美,同時(shí)也寫其開(kāi)放之盛!把U裊”則兼寫外貌與精神,準(zhǔn)確而生動(dòng)地寫出了荷花的柔麗嫵媚、婉轉(zhuǎn)多姿。次句轉(zhuǎn)寫荷花的生長(zhǎng)地,“蒹葭”以喻微賤,又用一個(gè)疊詞“脈脈”寫出了荷花甘于微薄、不攀不附的品格,同時(shí)也寄托了詞人的志趣。“西風(fēng)”、“疏雨”兩句點(diǎn)染秋景、以襯荷花,表面上看似寫荷花所處的秀美自然環(huán)境,實(shí)則通過(guò)寫與荷有關(guān)的事物來(lái)達(dá)到寫荷的目的。這是一種“借筆”,寫風(fēng)、寫煙、寫雨,也同樣是寫荷,而且寫來(lái)不是那么質(zhì)直,而是飄逸、空靈,把荷的形象寫活了。無(wú)風(fēng)荷不香,荷便是死荷。這里的風(fēng)不能是狂風(fēng),而是“淅淅”的風(fēng)。同樣,荷與雨的關(guān)系也至密切,這里的“雨”也應(yīng)是“疏疏”的雨,至于這種雨后的荷花,則更有美人出浴之妙。這兩句中的三個(gè)疊詞用得恰如其分。以“漸淅”輕微的風(fēng)聲寫金風(fēng)初動(dòng)、搖荷傳香,以“淡淡”狀“煙”、以“疏疏”限“雨”。這樣配搭起來(lái),就能盡善盡美地托出荷花“裊裊”、“盈盈”的生動(dòng)情態(tài)。

          值得注意的是,作者在交代了所詠之物及其生長(zhǎng)處所之后,正是要著力寫其形象的時(shí)候,卻不去作質(zhì)直的、忠誠(chéng)的正面描繪,不作主觀的“說(shuō)破”,而是只從幾個(gè)方面作點(diǎn)染烘托,寫了“淅淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨”便結(jié)束了上片。這正是作者不落窠臼、自出心裁的地方。這種寫法能給讀者留下無(wú)限廣闊的想象余地,使讀者由此及彼,神明頓發(fā)產(chǎn)生美的聯(lián)想,而造入三昧之域。

          下片寫雨后天霽,“草草展杯觴,對(duì)此盈盈女!痹~人巧妙地從外部空間移向欣賞主體所在的小空間──船艙里:桌上簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地?cái)[上了酒杯和菜盤,朋友們正舉杯暢飲,席間還有美麗多情的`女子相伴助興哩!朋友們相聚以蓮葉勸酒,是久別重逢,還是遠(yuǎn)行餞別?這無(wú)需細(xì)說(shuō)。詞人很快又將筆鋒轉(zhuǎn)向船艙外,繼續(xù)描會(huì)大空間景色,“葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉”。這是從船艙內(nèi)這個(gè)特定角度向外望去,只見(jiàn)枝葉葉、層出不窮的蓮葉荷花橫擋在酒船前面(“紅衣”指荷花。賀鑄有“紅衣脫盡芳心苦”句)。此刻,雨過(guò)天晴,細(xì)細(xì)的五彩流霞從蓮荷搖曳攢動(dòng)的地方冉冉升騰,這是多么絢麗的景色呵!以動(dòng)態(tài)作結(jié),正象劉禹錫的詩(shī)句“晴空一鶴排云上,便引詩(shī)情到碧霄”一樣,有“不愁明月盡,自有夜珠來(lái)”之妙。

          全詞使用疊多且妙。全詞共四十四字,其中疊字竟占了十八個(gè),句句有疊字,聯(lián)綿而下,相互映襯,無(wú)不自然妥貼。用來(lái)寫荷花形象的有“裊裊”、“脈脈”、“盈盈”、以至于“葉葉”(紅衣),寫自然景象的有“淅淅”(的風(fēng))、“淡淡”(的煙)、“疏疏”(的雨),寫詞人動(dòng)作情態(tài)的有“草草”、“細(xì)細(xì)”。這些疊字在意境、氣韻、情調(diào)等方面,有極為協(xié)調(diào)。這些疊字不僅生動(dòng)傳神地塑造了荷花的形象,表現(xiàn)了詞人疏神達(dá)思、怡然自樂(lè)的生活情趣,而且造成了一種輕靈、和諧、安謐而灑落的情調(diào),形成了行云流水般的聲韻美。這種情調(diào)和聲韻美,與寫“盈盈女”般的“裊裊”荷花,與寫文人雅士品酒荷的特定場(chǎng)景,都極為合拍,形式與內(nèi)容達(dá)到了十分完美的統(tǒng)一。這種頻繁而有規(guī)律地使用疊字,在詩(shī)中有《古詩(shī)十九首》為例,而在詞中則略無(wú)儔匹,這不能不說(shuō)是葛立方的獨(dú)具匠心。

          卜算子原文翻譯及賞析 3

          原文:

          風(fēng)雨送人來(lái),風(fēng)雨留人住。

          草草杯盤話別離,風(fēng)雨催人去。

          淚眼不曾晴,眉黛愁還聚。

          明日相思莫上樓,樓上多風(fēng)雨。

          譯文

          是春雨送人來(lái),也是春雨留人住,離別的宴席上匆匆話別,又是風(fēng)雨催人離去。

          淚眼就不曾流干,眉頭凝結(jié)著愁緒,明日相思時(shí)不要上高樓望遠(yuǎn),樓上有幾多凄風(fēng)苦雨。

          注釋

          草草:匆忙倉(cāng)促的樣子。

          杯盤:指飲食。

          晴:這里指日日流淚(雨天)從來(lái)沒(méi)有停過(guò)(晴天)。

          眉黛:指眉,因古代女子以黛畫眉。

          明日:明天。

          賞析:

          上闋寫一對(duì)有情人剛剛重逢卻又要分離的情景,下片寫離別時(shí)女方的愁苦和行人對(duì)女方的相告。朝思暮想的人在風(fēng)雨中歸來(lái),使望眼欲穿的女子欣喜萬(wàn)分。實(shí)指望風(fēng)雨之日,天留人住,哪里想到他竟然又要在這風(fēng)雨中離去!女主人公還沒(méi)有來(lái)得及為他接風(fēng)洗塵,卻要忙著為他餞行了。

          “明日相思莫上樓,樓上多風(fēng)雨!边@兩句意蘊(yùn)十分豐富。把筆鋒直入人物心深處,用最平白淺濕的語(yǔ)言,表達(dá)了最深厚的情感。這是一種理解。這兩句詞還可以這樣理解:日后思念我時(shí),不要上樓,因?yàn)闃穷^多風(fēng)雨,它會(huì)使你起今日我們風(fēng)雨中重逢又風(fēng)雨中離別的'情景。在那種因風(fēng)雨而引起的希望和失望的煎熬中,會(huì)使你更加痛苦的。

          這首詞有四處寫到風(fēng)雨,以風(fēng)雨起,以風(fēng)雨結(jié),首尾呼應(yīng),結(jié)構(gòu)井然。所寫的事、所抒的情都跟自然界中的風(fēng)雨緊密地連在一起。

          卜算子原文翻譯及賞析 4

          卜算子·煙雨冪橫塘

          煙雨冪橫塘,紺色涵清淺。誰(shuí)把并州快剪刀,剪取吳江半。

          隱幾岸烏巾,細(xì)葛含風(fēng)軟。不見(jiàn)柴桑避俗翁,心共孤云遠(yuǎn)。

          翻譯

          朦朧的煙雨籠罩著池塘,天青色的橫塘水清澈見(jiàn)底。是誰(shuí)用并州這把鋒利的剪刀,剪來(lái)了吳淞半江水?

          倚著幾案,只見(jiàn)到露出額頭的綸巾,細(xì)葛布像風(fēng)一樣柔軟。不見(jiàn)隱于柴桑的避俗老人,我的心思和他一樣飄渺高遠(yuǎn)。

          注釋

          卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。

          冪:覆蓋,籠罩。

          橫塘:泛指池塘。

          紺色:天青色,一種深青帶紅的顏色。

          并州:古九州之一,宋代為太原府,治所在今山西太原。

          隱幾:即靠著幾案。

          岸:露出額頭的戴頭巾法。

          烏巾:黑頭巾,隱者的服飾。

          細(xì)葛:指用較細(xì)的葛布制作的'衣服。

          柴桑避俗翁:指陶淵明。陶淵明為柴桑人,故云。

          創(chuàng)作背景

          詞人屢次參加科舉考試皆不中第,遂以隱士自視。本首詞就是詞人為歌詠隱逸生活而作的一首詞,以表達(dá)其高潔情操和高遠(yuǎn)志趣。

          賞析

          詞的上片描寫隱者所處風(fēng)景如畫的環(huán)境;下片描述志向高遠(yuǎn)的隱者形象,體現(xiàn)出詞人不為塵俗功利所縛的恬遠(yuǎn)心性和通脫懷抱。全詞寫得空靈雋永,飄逸瀟灑。

          上片寫景,筆意精準(zhǔn)利落。“煙雨冪橫塘”歷來(lái)觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)出唐詩(shī)人杜甫《秋日荊南送石首薛明府辭滿告別奉寄薛尚書頌》“煙雨封巫峽”之句;接下去的“誰(shuí)把并州快剪刀,剪取吳江半”化用杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》“焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水”的句意,心中猶生“他年要補(bǔ)天西北”的快意恩仇。動(dòng)詞“冪”襯托出水色天青,橫塘瀲滟的吳松江水。霧靄濃厚,氣勢(shì)壯闊,使人心靜神遠(yuǎn),頓生飄飄欲仙之感。

          下片一、二句,描寫的是隱者的服飾和神態(tài)。不論是用詞,還是意境,都是從杜詩(shī)演化來(lái)的.下片三、四句,“避俗翁”,指陶淵明,陶為柴桑人,故云.杜甫就明明說(shuō)過(guò)“陶潛避俗翁”(《遣興五首》其三).“孤云”,出自陶詩(shī)“萬(wàn)族各有托,孤云獨(dú)無(wú)依;曖曖空中滅,何時(shí)見(jiàn)馀暉”(《詠貧士七首》其一).杜詩(shī)亦云:“百鳥(niǎo)各相命,孤云無(wú)自心”(《西閣二首》其一).杜詩(shī)《幽人》又云:“孤云亦群游,神物有所歸.”孤云,隱士之喻也.幽人,亦隱士也.陶詩(shī)“孤云”喻貧士,貧士亦隱者也.常建《宿王昌齡隱居》詩(shī)說(shuō)得最清楚:“清溪深不測(cè),隱處惟孤云.”“心共孤云遠(yuǎn)”,“共”字好,“遠(yuǎn)”字用得更好,物我一體,把隱者高潔的情操和高遠(yuǎn)的志向生動(dòng)而形象地表現(xiàn)出來(lái)了。

          全詞折射出隱士寄居山林的悠閑生活。仙境高士,灑脫俊逸,不同于其一貫寫作的閨情小令,風(fēng)格清新,朗朗上口,標(biāo)致雋永。這首詞以化用前人詩(shī)句取勝,體現(xiàn)了典型的江西詩(shī)派詞風(fēng)。

          卜算子原文翻譯及賞析 5

          原文:

          卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵

          不是愛(ài)風(fēng)塵,似被前緣誤。

          花落花開(kāi)自有時(shí),總賴東君主。

          去也終須去,住也如何!

          若得山花插滿頭,莫問(wèn)奴歸處。

          譯文:

          我自己并不是生性喜好風(fēng)塵生活,之所以淪落風(fēng)塵,是為前生的因緣(即所謂宿命)所致花落花開(kāi)自有一定的時(shí)候,可這一切都只能依靠司其之神東君來(lái)作主。

          該離終須要離開(kāi),離開(kāi)這里又如何能待下去。若能將山花插滿頭,不需要問(wèn)我歸向何處。

          注釋:

          ①風(fēng)塵:古代稱妓女為墮落風(fēng)塵。

          ②前緣:前世的因緣。

          ③東君:司春之神,借指主管妓女的地方官吏。

         、堋叭舻脙删洹保喝裟茴^插山花,過(guò)著山野農(nóng)夫的自由生活,那時(shí)也就不需問(wèn)我歸向何處。奴,古代婦女對(duì)自己的卑稱

          ⑤終須:終究。

          賞析:

          那一年,時(shí)任臺(tái)州的太守唐與正(字仲友),相召嚴(yán)蕊前來(lái)作陪酒局。眼前是紅紅白白的桃花,千枝萬(wàn)朵,盛開(kāi)如海。有蜂兒追,蝶兒舞,燕子簾前輕聲語(yǔ)。

          美人與桃花,相映成趣。

          趁著酒興,唐與正命嚴(yán)蕊以身邊的紅白桃花為題,賦詞一首。于是,就有這么一首關(guān)于桃花的《如夢(mèng)令》。當(dāng)時(shí),唐仲友還賞了她兩匹縑帛。

          這首小令的大意是:

          假如你說(shuō)它是梨花,答案當(dāng)然錯(cuò)了。倘若你再猜它是杏花,也不對(duì)。

          你瞧它那種潔白與粉紅相間的顏色,實(shí)在是春風(fēng)里的另一番風(fēng)景和情趣。

          曾經(jīng)記得,曾經(jīng)還記得。

          當(dāng)年有人在武陵源看到此花的時(shí)候,被它的嬌艷之美,所深深沉醉過(guò)。

          整首詞,像是猜一條謎語(yǔ)。詞是謎面,謎底是桃花。

          詞作簡(jiǎn)練傳神,既有脫俗的清新,也有幾分俏皮之感。讀來(lái)具體可感,含蓄有味。清人馮金伯的《詞苑萃編》和葉申薌的《本事詞》書中,皆記載了這首詞。

          詞人借以梨花的白,杏花的紅,故意賣關(guān)子不提及“桃花”的花名,卻在結(jié)句寫“人在武陵微醉”,讓人很快能想到了陶淵明那篇著名的散文《桃花源記》。

          這時(shí),我們方才頓悟,原來(lái)是桃花。

          在南宋,另外一位詞人鄭域,其實(shí)也寫過(guò)此類風(fēng)格的一首《昭君怨》:

          道是花來(lái)春未,道是雪來(lái)香異。竹外一枝斜,野人家。

          冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。兩地不同栽,一般開(kāi)。

          花開(kāi)的時(shí)候,春天未至。它猶似香雪,一些竹子旁邊,能見(jiàn)到它一支橫斜的疏影。

          各位再猜猜,這又是描寫的啥花呢?

          同樣,全篇構(gòu)思也很巧妙,不著一“梅”字,卻幾乎都是對(duì)梅花真實(shí)的'寫照。

          作品暗示出了作者本人,雖然目前尚處于倍受冷落的階段,但他仍堅(jiān)持著自己人生的理想和追求。

          王國(guó)維先生在《人間詞話》中說(shuō):“因大詩(shī)人所造之境,必合乎自然,所寫之境,亦必鄰于理想故也!遍L(zhǎng)久的歌妓生涯,使得她早已厭倦。故向往男耕女織的世外桃源,正是符合她理想中的生活。

          《宋詞鑒賞辭典》中點(diǎn)評(píng)此詞:“絕不同于一般滯于物象的詠物詞,它純?nèi)粡目针H著筆,空靈蕩漾,不即不離,寫出紅白桃花之高標(biāo)逸韻,境界愈推愈高遠(yuǎn),令人玩味無(wú)極而神為之一旺。就藝術(shù)而言,可以說(shuō)是詞中之逸品!

          因這首桃花詞,她本人也被后人稱之為了“桃花仙子”。

          如今,桃花依舊笑春風(fēng),而美人已不在。

          卜算子原文翻譯及賞析 6

          見(jiàn)也如何暮。別也如何遽。別也應(yīng)難見(jiàn)也難,后會(huì)難憑據(jù)。

          去也如何去。住也如何住。住也應(yīng)難去也難,此際難分付。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《卜算子·見(jiàn)也如何暮》是南宋詞人石孝友的詞作。詞上片是總寫相見(jiàn)、相別、后會(huì)無(wú)憑,把過(guò)去現(xiàn)在將來(lái)概括一盡,下片全力以赴寫臨別,突出最使離人難以為懷的一瞬,使全曲終于高潮。

          翻譯/譯文

          相見(jiàn)為何太晚,而離別又為何如此匆匆。是離別難相見(jiàn)也難,再見(jiàn)無(wú)確期。

          離去該怎樣離去,留下又該怎樣留下。是留下難離去也難,此時(shí)怎么辦。

          注釋

          ①上片的“如何”:猶言“為何”。

          ②暮:遲;晚

         、坼幔╦ù):急,倉(cāng)猝。

         、茈y憑據(jù):無(wú)把握,無(wú)確期。

          ⑤下片的‘如何’:猶言怎樣

         、揠y分付:宋人口語(yǔ),猶言不好辦。

          賞析/鑒賞

          眾所周知,離別是中國(guó)文學(xué)史上萬(wàn)古常青的一大主題。雖自《詩(shī)·邶風(fēng)·燕燕》以來(lái),描寫離別傷思的上乘之作不止萬(wàn)千,但讀這首《卜算子》,卻仍覺(jué)清新俊逸,令人百看不厭。

          “見(jiàn)也如何暮!逼鹁浼磭@相見(jiàn)恨晚。著一“也”字,如聞嘆惋之聲。如何,猶言為何。相見(jiàn)為何太晚,主人公是個(gè)中人,見(jiàn)也如何暮,其故自知,知而故嘆,此正無(wú)理而妙。從此一聲發(fā)自肺腑的嘆恨,已足見(jiàn)其情意之重,相愛(ài)之摯矣。但亦見(jiàn)得其心情之棖觸。相見(jiàn)太晚的原因是“別也如何遽!庇质且宦曢L(zhǎng)嘆:相別又為何太匆忙,原來(lái),主人公眼下正當(dāng)離別。此句中如何,亦作為何解。嘆恨為何倉(cāng)促相別,則兩人忘形爾汝,竟不覺(jué)光陰荏苒,轉(zhuǎn)眼就要相別之情景,可不言而喻。上句是言過(guò)去,此句正言現(xiàn)在!皠e也應(yīng)難見(jiàn)也難”,則是把過(guò)去之相見(jiàn)、現(xiàn)在之相別一筆挽合,并且暗示著將來(lái)難以重逢。相見(jiàn)則喜,相別則悲,其情本異。相見(jiàn)時(shí)難,相別亦難,此情則又相同。

          兩用難字,挽合甚好,語(yǔ)意精辟。不過(guò),相別之難,只緣兩情之難舍難分,相見(jiàn)之難,則為的是人事錯(cuò)迕之不利。兩用難字,意蘊(yùn)不同,耐人尋味。見(jiàn)也難之見(jiàn)字,一語(yǔ)雙關(guān),亦須體味。見(jiàn),既指初見(jiàn),也指重見(jiàn),觀上下文可知。初見(jiàn)誠(chéng)為不易——“見(jiàn)也如何暮”。重見(jiàn)更為艱難——“后會(huì)無(wú)憑據(jù)”。后會(huì)無(wú)憑,關(guān)合起句“見(jiàn)也如何暮”,及上句“見(jiàn)也難”之語(yǔ),可知此一愛(ài)情實(shí)有其終難如愿以償?shù)囊环嘀噪[痛。主人公情好如此,而終難如愿以償,其原因不在主觀而在客觀方面,也可想而知。事實(shí)上,雖說(shuō)是愿天下有情人終成了眷屬,可是畢竟是此事古難全呵。上片嘆恨相見(jiàn)何晚,是言過(guò)去,又嘆相別何遽,是言現(xiàn)在,再嘆后會(huì)無(wú)憑,則是言將來(lái)。在此一片嘆惋聲中,已道盡此一愛(ài)情過(guò)去現(xiàn)在未來(lái)之全部矣。且看詞人他下片如何寫。

          “去也如何去,住也如何住”,寫行人臨去時(shí)心下猶豫。此處的“如何”,猶言怎樣,與上片用法不同。行人去也,可是又去不得了、不舍得走,可是要“住”,即留下不去,情勢(shì)所迫,又不能夠,正是“住也應(yīng)難去也難”。此句與上片同位句句法相同,亦是挽合之筆。句中兩用難字,意蘊(yùn)相同。而“別也應(yīng)難見(jiàn)也難”之兩用難字,則所指不同。此皆須細(xì)心體味。寫臨別之情,此已至其極。然而,結(jié)句仍寫此情,加倍寫之,筆力始終不懈!按穗H難分付!贝穗H正謂當(dāng)下臨別之際。分付訓(xùn)發(fā)落,宋人口語(yǔ)。難分付,猶言不好辦。多情自古傷離別,而臨別之際最傷心。此時(shí)此刻,唯有徒喚奈何而已。詞情在高潮,戛然而止,余音卻在繞梁,三日不絕。

          此詞在藝術(shù)上富于創(chuàng)新。其構(gòu)思、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言、聲情皆可稱道。

          先論其構(gòu)思。一般離別之作,皆借助情景交煉,描寫離別場(chǎng)景,刻畫人物形象,以烘托、渲染離情。此詞卻跳出常態(tài),另辟蹊徑,既不描寫景象,也不刻畫人物形象,而是直湊單微,托出離人心態(tài)。如此則人物情景種種,讀者皆可于言外想象得之。此詞以“見(jiàn)”、“別”、“去”、“住”四字為綱領(lǐng),反復(fù)回吟聚短離長(zhǎng)、欲留不得的悵惘。前后上下僅更動(dòng)一兩字,拙中見(jiàn)巧,確是言情妙品?芍(shī)文不必求花描,情之所至,口邊語(yǔ)亦自佳。用白描手法抒情,也是此詞最大特色。所謂白描,即用筆單純簡(jiǎn)練,不加烘托渲染。所謂不著一字,盡得風(fēng)流,即指不著筆墨于人物形象情景場(chǎng)面,而讀者盡可得之于體味聯(lián)想。在中國(guó)文學(xué)中,意內(nèi)言外含蓄之美,并非限于比興寫景,也可見(jiàn)諸賦筆抒情,此詞即是一證。

          次論其結(jié)構(gòu)。《卜算子》詞調(diào)上下片句拍勻稱一致,此詞充分利用了這一特點(diǎn)營(yíng)造其抒情結(jié)構(gòu)。上下片句法完全一樣,全幅結(jié)構(gòu)結(jié)態(tài)便具有對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn)之美。但上片是總寫相見(jiàn)、相別、后會(huì)無(wú)憑,把過(guò)去現(xiàn)在將來(lái)概括一盡,下片則全力以赴寫臨別,突出最使離人難以為懷的一瞬,使全曲終于高潮,便又在整齊對(duì)應(yīng)中顯出變化靈活之妙。

          再論其語(yǔ)言。此詞語(yǔ)言純?nèi)豢谡Z(yǔ),明白如話,讀上來(lái)便如聞其聲,如見(jiàn)其人。尤其詞中四用如何,五用難字,八用也字,兼以分付結(jié)尾,真是將情人臨別傷心惶惑無(wú)可奈何萬(wàn)般難堪之情,表現(xiàn)得淋漓盡致?芍^極詞家以白話為詞之能事。

          最后論其聲情。《卜算子》詞調(diào)由六句五言、兩句七言構(gòu)成,七言句用平聲字為句腳,五言句皆用仄聲字葉韻。此詞上下片兩七言句皆用難字為句腳,全詞用去聲字葉韻。八用也字,四用如何,及四用難字,皆用在上下片同位句同一位置。這樣,整齊的句拍,高亮的韻調(diào),復(fù)沓的'字聲,便構(gòu)合成一部聲情協(xié)調(diào)又饒拗怒、凄楚激越而又回環(huán)往復(fù)的樂(lè)章,于其所表現(xiàn)的纏綿悱惻依依不舍之離情,實(shí)為一最佳聲情載體。此詞能在眾多的離別佳作中別具一格,顯出魅力,確有其藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)之奧妙在。

          名家點(diǎn)評(píng)

          “詞中白描高手,無(wú)過(guò)石孝友。《卜算子》……所謂不著一字,盡得風(fēng)流。”(清李調(diào)元《雨村詞話》卷二)

          卜算子原文翻譯及賞析 7

          秋色到空閨,夜掃梧桐葉。誰(shuí)料同心結(jié)不成,翻就相思結(jié)。

          十二玉闌干,風(fēng)動(dòng)燈明滅。立盡黃昏淚幾行,一片鴉啼月。

          譯文

          蕭瑟的秋景來(lái)到了空曠的閨院中,一夜之間橫掃了滿院梧桐葉。本是兩相情愿的同心結(jié),沒(méi)料想好夢(mèng)難成,反倒陷入無(wú)限相思中。

          曲曲折折的欄桿,秋風(fēng)吹來(lái)燈光若明若暗。黃昏時(shí)獨(dú)自站在樓上,禁不住眼淚成串的掉下來(lái)。遠(yuǎn)處枯枝上的寒鴉好象對(duì)月亮在啼叫。

          注釋

          卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》,雙調(diào)四十四字,上下片各兩仄韻。

          同心結(jié):是用彩線織成的菱形連環(huán)結(jié),舊時(shí)婦女多系在衣裙上作佩飾,也常用為定情或贈(zèng)別之物。

          翻:反,反倒。

          相思結(jié):意出《古詩(shī)十九首》之十八“文采雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解!

          十二玉闌干:指曲曲折折的欄干。

          十二:言其曲折之多。

          明滅:時(shí)隱時(shí)現(xiàn),忽明忽暗。

          賞析

          順治二年(公元1645年),清兵南下,江南一帶抗清義師紛起,作者隨其父夏允彝其師陳子龍起兵抗清。同年八月,松江淪陷,夏允彝自沉松塘,以身殉國(guó)。次年春,作者又與陳子龍及岳父重組義軍起兵太湖,兵敗后,作者又為義軍領(lǐng)袖吳易的軍事參謀。但不久,吳軍又潰敗,作者只得只身奔竄民間。這首詞可能作于此時(shí)。

          創(chuàng)作背景

          這是一首懷人的詞。詞的上闕寫?yīng)毷乜辗康墓陋?dú),下闕寫憑欄淚眼望夫,表達(dá)了作者在轉(zhuǎn)戰(zhàn)奔走中對(duì)愛(ài)妻的一往情深。全詩(shī)借情抒情,意境悲愴,感情真摯。

          上闕寫?yīng)毷乜臻|的凄涼景況!扒锷娇臻|,夜掃梧桐葉”二句點(diǎn)明人物活動(dòng)的時(shí)節(jié)和環(huán)境。清冷的秋色來(lái)到空寂的閨房,使盛年獨(dú)處的思婦更覺(jué)夜長(zhǎng)難耐,于是走出簾櫳,默默地清掃梧桐樹(shù)下的落葉。雖只平平淡淡地寫景敘事,但秋閨的幽冷和思婦的'愁寂已宛在目前。這里借鑒了李煜《烏夜啼》詞“無(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”之句,但李煜詞明言“寂寞”,此詞則將寂寞之意隱涵于景事之中,更見(jiàn)含蓄之美。

          “誰(shuí)料同心結(jié)不成,翻就相思結(jié)”二句即用思婦口吻抒發(fā)愁怨之情。詞中少婦本來(lái)指望和丈夫朝夕相守,共度華年,誰(shuí)料竟然勞燕分飛,長(zhǎng)難相見(jiàn),好像同心結(jié)織不成,反織成了相思結(jié)。用“不成”和“翻就”把“同心結(jié)”和“相思結(jié)”聯(lián)系起來(lái),造成強(qiáng)烈的對(duì)照,更覺(jué)事與愿違,分外令人傷感。

          下闕寫苦盼征人的哀怨心情!笆耜@干,風(fēng)起燈明滅”二句描寫思婦憑欄凝望的情景。思婦獨(dú)上高樓,倚欄長(zhǎng)望,癡想眼前會(huì)出現(xiàn)遠(yuǎn)歸的丈夫,但她倚遍了所有的欄桿,都不見(jiàn)丈夫的歸影,此時(shí)秋風(fēng)又起,遠(yuǎn)處燈光忽明忽滅,更叫她心亂神迷。

          “立盡黃昏淚幾行,一片鴉啼月”二句極寫思婦的失望心情。她從傍晚時(shí)候起便站在樓頭盼望丈夫,但直到夕陽(yáng)西下,夜色越來(lái)越濃,仍未望見(jiàn)丈夫歸來(lái),只見(jiàn)一片還巢的烏鴉在冷月寒星下飛鳴而過(guò)。于是她完全失望了,腮邊不禁掛上幾行清淚。這里又借鑒了柳永《玉蝴蝶》詞“黯相望,斷鴻聲里,立盡斜陽(yáng)”之句,以景結(jié)情,神余言外,尤為凄絕。

          這首詞在藝術(shù)表現(xiàn)上純作客觀描寫,而且多借景色映襯,饒有深美流婉之致。但不難看出,詞中的思婦就是詞人心中的愛(ài)妻。詞人想象她如此纏綿悱惻地思念著自己,正表現(xiàn)了詞人對(duì)她的深長(zhǎng)眷戀有道是“無(wú)情未必真豪杰”,志士之情,適為其偉大人格之體現(xiàn)。此詞亦可以證之。

          夏完淳

          夏完淳(1631~1647)原名復(fù),字存古,號(hào)小隱、靈首(一作靈胥),乳名端哥,漢族,明松江府華亭縣(現(xiàn)上海市松江)人,明末著名詩(shī)人,少年抗清英雄,民族英雄。夏允彝子。七歲能詩(shī)文。十四歲從父及陳子龍參加抗清活動(dòng)。魯王監(jiān)國(guó)授中書舍人。事敗被捕下獄,賦絕命詩(shī),遺母與妻,臨刑神色不變。著有《南冠草》、《續(xù)幸存錄》等。

          卜算子原文翻譯及賞析 8

          原文:

          讀陸游詠梅詞,反其意而用之。

          風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。

          俏也不爭(zhēng)春,只把春來(lái)報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。

          譯文

          風(fēng)雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來(lái)到。已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時(shí)候,懸崖邊上還盛開(kāi)著俏麗的梅花。梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報(bào)告春天到來(lái)的消息。等到百花盛開(kāi)的時(shí)候,她將會(huì)感到無(wú)比欣慰。

          注釋

          ①冰:形容極度寒冷。②叢中笑:百花盛開(kāi)時(shí),感到欣慰和高興。③猶:還,仍然。④俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現(xiàn)梅花的俏麗,又能表現(xiàn)革命者面對(duì)困難堅(jiān)強(qiáng)不屈的美好情操。)⑤爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開(kāi)的`樣子)

          賞析:

          梅花是中國(guó)古代文人墨客千年吟詠不絕的主題。宋代林和靖,這位賞梅愛(ài)梅的大隱士就有不斷吟唱梅花的詩(shī)篇。以“妻梅子鶴”的感情寄寓于梅花之中,可謂愛(ài)梅之最的文人了。毛主席在這里所據(jù)陸游詠梅詞反其意而用之的《卜算子·詠梅》的確與陸游所寫大相徑庭。陸游寫梅花的寂寞高潔,孤芳自賞,引來(lái)群花的羨慕與嫉妒。而主席這首詩(shī)卻是寫梅花的美麗、積極、堅(jiān)貞,不是愁而是笑,不是孤傲而是具有新時(shí)代革命者的操守與傲骨。中國(guó)寫梅之詩(shī)不計(jì)其數(shù),大意境與大調(diào)子都差不多;毛主席的確以一代大詩(shī)人的風(fēng)范,出手不凡,一首詠梅詩(shī)力掃過(guò)去文人那種哀怨、頹唐、隱逸之氣,創(chuàng)出一種新的景觀與新的氣象,令人嘆為觀止,心服口服。

          年復(fù)一年,風(fēng)雨送春歸去,但漫天大雪又將春天迎了回來(lái)哪怕懸崖峭壁上結(jié)下百丈冰棱,面對(duì)如此盛大寒冷的冬景,梅花仍然一支獨(dú)秀,傲然挺拔詩(shī)人當(dāng)然也依古訓(xùn),以詩(shī)言志,也借梅寄志。就在這“高天滾滾寒流急”的嚴(yán)峻當(dāng)口(即:當(dāng)時(shí)中國(guó)的三年自然災(zāi)害,以及正在進(jìn)行的反帝、反修的激烈斗爭(zhēng)),詩(shī)人以隆冬里盛開(kāi)的梅花勉勵(lì)自己,勸慰他人,應(yīng)向梅花學(xué)習(xí),在如此險(xiǎn)峻的情況下勇敢地迎接挑戰(zhàn),去展示自己的俊俏。詩(shī)人這個(gè)“俏”字用得極好,梅花從未出現(xiàn)這的形象就在這一個(gè)字上出現(xiàn)了。這是喜悅者的形象、自信者的形象、勝利者的形象。當(dāng)然這不僅是詩(shī)人眼中梅花的形象,也是詩(shī)人自己以及中國(guó)共產(chǎn)黨人的形象。這個(gè)“俏”包含了多少層深刻的含義啊,積極進(jìn)取、永不屈服。

          下片,詩(shī)人又把梅花的形象向縱深引導(dǎo),它雖俏麗但不掠春之美,只是一名春天使者,為我們送來(lái)春的訊息。而當(dāng)寒冬逝去,春光遍野的時(shí)候,梅花卻獨(dú)自隱逸在萬(wàn)花叢中發(fā)出欣慰的歡笑。梅花,它在詩(shī)人眼中是一名戰(zhàn)士,它與嚴(yán)寒搏斗,它只為了贏得春天,通報(bào)春天的來(lái)臨,然后退去,并不強(qiáng)奪春天的美景這一形象是大公無(wú)私、默默奉獻(xiàn)的形象。詩(shī)人在此已大大地深化了梅花的形象,它已成為一名國(guó)際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士的形象,它已從一個(gè)中國(guó)革命者成為一名世界革命者。梅花在新中國(guó)里,它的形象已被詩(shī)人塑造成型,變得更加豐滿高大了。

          卜算子原文翻譯及賞析 9

          卜算子·五月八日夜鳳凰亭納涼

          新月掛林梢,暗水鳴枯沼。時(shí)見(jiàn)疏星落畫檐,幾點(diǎn)流螢小。

          歸意已無(wú)多,故作連環(huán)繞。欲寄新聲問(wèn)采菱,水闊煙波渺。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《卜算子·五月八日夜鳳凰亭納涼》,宋代詞人葉夢(mèng)得所作的詠懷詞。這首詞是一幅夏夜納涼圖,分為上下兩闋。葉夢(mèng)得詞有雄杰、豪放的一面,但也有“簡(jiǎn)淡”的一面,這首詞就是“簡(jiǎn)淡”的代表。詞的上闋寫詩(shī)人的所見(jiàn)所聞,下闋轉(zhuǎn)寫他的所感所思,十分富有哲理。

          翻譯/譯文

          彎彎的新月掛在林梢,潛流的溝水在枯塘中鳴響,不時(shí)望見(jiàn)稀疏的星星閃落在畫檐上,原來(lái)是幾點(diǎn)飛螢小巧的身影。

          思?xì)w的鄉(xiāng)情已不如往日那般深重,卻依舊纏繞在心中。新譜寫了歌曲想請(qǐng)歌女來(lái)唱,卻空對(duì)著煙波浩渺的寬闊水面。

          注釋

         、挪匪阕樱涸~牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。鳳凰亭:又名薰萊亭,位于浙江省湖州市長(zhǎng)興縣三界線新城路。

         、瓢邓簼摿鞯臏纤。

         、强菡樱哼@里指即將干涸的池塘。

         、犬嬮埽河挟嬶椀奈蓍。

          ⑸連環(huán)繞:連接成串的玉連環(huán),常指難以解開(kāi)的憂愁。這里指連續(xù)往返的樣子。

         、市侣暎盒伦V的曲子。

          ⑺采菱:采菱之人,代指歌女。

         、趟煟簩掗煹乃。

          賞析/鑒賞

          創(chuàng)作背景

          《卜算子·五月八日夜鳳凰亭納涼》是葉夢(mèng)得晚年隱居浙江湖州所作,當(dāng)時(shí)的南宋詞壇多以豪放見(jiàn)長(zhǎng),但歷經(jīng)自高宗建炎二年(1128)起的十五年坎坷官宦生涯的他已經(jīng)對(duì)政治灰心喪氣,只以讀書吟詠?zhàn)詷?lè),故該詞中已由豪放向委婉轉(zhuǎn)變。[4]

          文學(xué)賞析

          該詞是宋代詞人葉夢(mèng)得所作的一首詠懷詞,先用“新月”與“暗水”對(duì)比,用“疏星”與“流螢”對(duì)比,描寫了眼前所見(jiàn)所聞的`自然現(xiàn)象,構(gòu)思極為巧妙。

          坐在鳳凰亭里,四周一片寂靜。仰視天空,見(jiàn)一彎新月慢慢升起,正高掛樹(shù)梢;側(cè)耳細(xì)聽(tīng),即將干涸的彎曲的池塘,還有涓涓的流水聲在暗中發(fā)出枯竭前的悲鳴。再縱目四望:稀疏的明星不時(shí)從畫檐前落下;卻有幾點(diǎn)流螢在暗處閃閃發(fā)光,自由自在地隨意到處飄動(dòng)。這是常見(jiàn)的自然現(xiàn)象,由于是“常見(jiàn)”,便很少有人注意它,更沒(méi)有人把它集中起來(lái)描繪、觀察、思考!靶略隆笔窃诔砷L(zhǎng)、向上的,不會(huì)變成彎曲的“枯沼”,“疏星”是大而明、高而潔的,可是它落下的時(shí)候,它的亮光還不如暗處閃閃發(fā)光的螢火蟲(chóng)。這是常見(jiàn)的自然現(xiàn)象,卻飽含著人生哲理。

          “歸意已無(wú)多,故作連環(huán)繞!比~夢(mèng)得祖籍蘇州晚年閑居吳興,據(jù)《湖州府志》載:“葉元輔居烏程,至夢(mèng)得已四世!睘醭,即吳興也。葉夢(mèng)得居吳興已“四世”,當(dāng)然是第二故鄉(xiāng),他的“歸意無(wú)多”這是原因之一。其二,眼前景色給他以啟示:“新月”與“枯沼”,“疏星”與“流螢”都相去無(wú)多;從中悟得的道理譜就新聲去問(wèn)他的知音“采菱”人,可是水天空闊、煙波浩渺,卻又是無(wú)處可尋了。

          這首詞寓理于物,寓理于情,藝術(shù)技巧是很高明的。

          卜算子原文翻譯及賞析 10

          卜算子·旅雁向南飛

          旅雁向南飛,風(fēng)雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨(dú)下寒汀立。

          鷗鷺苦難親,矰繳憂相逼。云海茫茫無(wú)處歸,誰(shuí)聽(tīng)哀鳴急。

          翻譯

          遠(yuǎn)行的大雁向南飛翔,風(fēng)雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無(wú)力地下垂,只好獨(dú)宿于清冷的河中小洲。

          沙鷂和白鷺苦于難以親近,時(shí)刻擔(dān)心被弓箭射殺。茫茫云海中找不到歸宿,有誰(shuí)來(lái)聽(tīng)鴻雁的聲聲哀號(hào)。

          注釋

          旅雁:征雁。這里比喻戰(zhàn)亂時(shí)人們紛紛南逃。

          寒汀立:冷落凄清的河中小洲。

          鷗鷺:即沙鷗、白鷺。

          矰:用絲繩系住的短箭。

          繳:系在箭上的絲繩。

          創(chuàng)作背景

          北宋宋欽宗靖康年間(公元1126~1127年),即是“靖康之難”期間。詞人開(kāi)始南渡,為了描寫來(lái)時(shí)的種種不適,于是寫下了這首詞。

          賞析

          上闕寫失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感。詞的.首句寫冬天雁由北向南遷徙!扒檠匚飸(yīng)”,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達(dá)因雁而興起的傷感!帮L(fēng)雨群相失”的“風(fēng)雨”,表面是指自然的風(fēng)雨,骨子里卻是喻指人世社會(huì)的風(fēng)雨,是驟然襲來(lái)的戰(zhàn)禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無(wú)力續(xù)飛與孤宿寒汀的情景,來(lái)比喻人們?cè)谔与y途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無(wú)依的慘狀。

          下闋以雁之憂懼被人弋射和茫茫無(wú)處歸宿,以及哀鳴而無(wú)人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當(dāng)時(shí)類似的處境與心情。“鷗鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥(niǎo)類,而說(shuō)“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈(zèng)繳憂相逼”,則天空中更怕有性命之憂。《史記·留侯世家》載漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里!ぁぁぁぁぁるm有贈(zèng)繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無(wú)力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫人間的憂患,可謂入木三分。結(jié)尾續(xù)寫旅雁之苦!霸坪CC!币嗉慈撕CC,一語(yǔ)雙關(guān),余悲不盡。

          全詞處處寫雁,但又處處在寫自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術(shù)效果。詞人寫的雖然是個(gè)人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內(nèi)容卻具有較強(qiáng)的時(shí)代色彩和普遍的意義。

          卜算子原文翻譯及賞析 11

          嬌軟不勝垂,瘦怯那禁舞。多事年年二月風(fēng),翦出鵝黃縷。

          一種可憐生,落日和煙雨。蘇小門前長(zhǎng)短條,即漸迷行處。

          譯文

          新柳的形態(tài)嬌柔瘦弱,柔嫩的柳絲像嬌弱的女子一樣無(wú)力垂下,怎么能經(jīng)受住春風(fēng)的舞動(dòng)。二月的春風(fēng)年年多事,將柳枝吹成鵝黃的顏色。

          同樣是垂柳,在夕陽(yáng)西下的岸邊,朦朦朧朧的煙雨中卻更加憐愛(ài)。錢塘蘇小的門前那青翠的柳蔭,枝繁葉茂,迷離朦朧,讓人浮想聯(lián)翩。

          注釋

          多事二句:謂二月春風(fēng)將柳枝吹成鵝黃色的`絲條,唐賀知章《詠柳》:“不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀!

          可憐生:猶可憐。生,無(wú)意。

          蘇。杭刺K小小。蘇小小有二,且都為錢塘名妓。一為南朝齊人。

          賞析

          古典詩(shī)詞中楊柳被賦予了多種喻義,但多是借以抒發(fā)艷情,或是表達(dá)離愁別緒等等。本篇雖題作“詠柳”(一作“新柳”),可實(shí)際上作者別有寓托。有人以為是用象征的手法,借詠柳來(lái)寫一個(gè)年方及笄的歌女。此可備一說(shuō)。這首小詞用筆空靈清麗,雖刻畫,但不傷其神理,誠(chéng)所謂“不著一字,盡得風(fēng)流”,斯是妙絕。上片側(cè)重描畫弱柳之形,但已是含情脈脈。下片側(cè)重寫其神韻,結(jié)處用蘇小之典,更加迷離深婉,耐人尋味。

          納蘭性德

          納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。

          卜算子原文翻譯及賞析 12

          卜算子·詠梅

          南宋陸游

          驛外斷橋邊,寂寞開(kāi)無(wú)主。已是黃昏獨(dú)自愁,更著風(fēng)和雨。

          無(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒。 零落成泥碾作塵,只有香如故。

          注釋:

         、佟对~律》以為調(diào)名取義于“賣卜算命之人”。《詞譜》以詞為正體。又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《缺月掛疏桐》等。雙調(diào),四十四字,仄韻。

         、隗A外:指荒僻之地,驛:驛站,古代傳遞政府文書的人中途換馬匹休息、住宿的地方。

         、蹟鄻颍簹埰频臉。

         、軣o(wú)主:無(wú)人過(guò)問(wèn)

         、葜▃huo):值,遇。

         、抟蝗危和耆(tīng)?wèi){

         、吡懵洌旱蛄

          ⑧碾:軋碎。

         、徇x自《劍南詩(shī)稿》(上古籍出版社1985年版)

          譯文

          驛亭之外的'斷橋邊,梅花自開(kāi)自落,無(wú)人理睬。暮色降臨,梅花無(wú)依無(wú)靠,已經(jīng)夠愁苦了,卻又遭到了風(fēng)雨的摧殘。 梅花并不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)艷斗寵,對(duì)百花的妒忌與排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作塵土了,梅花依然和往常一樣散發(fā)出縷縷清香。

          賞析:

          這是陸游一首的詞,其實(shí)也是陸游自己的詠懷之作。上片寫梅花的遭遇,下片寫梅花的品格

          這首《卜算子》以“詠梅”為題,詠物寓志,表達(dá)了自己孤高雅潔的志趣。該詞十分成功地運(yùn)用比興手法作者以梅花自喻,以梅花的自然代謝來(lái)形容自己,已將梅花人格化!霸伱贰保瑢(shí)為表白自己的思想感情,給人們留下了十分深刻的印象,成為一首詠梅的杰作。

          卜算子原文翻譯及賞析 13

          卜算子·感舊

          蜀客到江南,長(zhǎng)憶吳山好。吳蜀風(fēng)流自古同,歸去應(yīng)須早。

          還與去年人,共藉西湖草。莫惜尊前仔細(xì)看,應(yīng)是容顏老。

          翻譯

          四川的人來(lái)到江南,會(huì)把江南的風(fēng)光牢牢記在心里。四川和江南的風(fēng)景有很多相似處,要游覽就要及早去。

          現(xiàn)在我和去年一起游玩的朋友,又來(lái)到了西湖邊上。要盡情的飲酒,應(yīng)好好看看彼此,發(fā)現(xiàn)只有我們變老了。

          注釋

          蜀客:詞人自稱,蜀,四川的簡(jiǎn)稱。蘇軾是四川眉山人,客居江南。

          吳山:在杭州。吳,在此泛指今江浙一帶。

          風(fēng)流:此指風(fēng)光景致美妙。

          同:此指同樣被人稱道。

          藉:坐臥其上。

          莫惜尊前:指盡情飲酒行樂(lè)。

          尊前:在酒樽之前。指酒筵上。

          賞析

          詞的上片寫對(duì)杭州的懷念。開(kāi)端從自身宦游的行蹤說(shuō)起,并傾注了對(duì)杭州的懷念之情:“蜀客到江南,長(zhǎng)憶吳山好!薄笆窨汀,表明了客籍的身份!敖稀薄ⅰ皡巧健,借指杭州,前者從地理位置說(shuō),后者則從山水美景說(shuō)!伴L(zhǎng)憶”,是就行役在外而言,一個(gè)“好”字則概括了對(duì)杭州的總體印象。事實(shí)上,詞人從熙寧四年(1071年)十一月到杭州通判任開(kāi)始,就與杭州結(jié)下了不解之緣。他贊美“余杭自是山水窟”(《將之湖州戲贈(zèng)莘老》),甚至說(shuō)“故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山”(《六月二十七日望湖樓醉書五首》之五),他拿起多彩多姿的詩(shī)筆,盡情地歌頌和描繪美麗的西湖風(fēng)光,留下了《飲湖上初晴后雨二首》之二、《六月二十七日望湖樓醉書五首》之一、《有美堂暴雨》等精美的`詩(shī)篇。因此,詞人說(shuō)他“長(zhǎng)憶吳山好”,完全是出于真誠(chéng),雖然年近不惑,而不失其赤子之心。他又把吳、蜀作了比較,表達(dá)了早歸的愿望:“吳蜀風(fēng)流自古同,歸去應(yīng)須早!彼f(shuō)的“歸去”是指歸杭州或是歸故鄉(xiāng)(蜀地),敘“自京口還錢塘道中”一語(yǔ)說(shuō)得很清楚,當(dāng)然是指眼前要去的目的地。既然“吳蜀風(fēng)流自古同”,那么歸吳(杭州)也就形同歸蜀,與上文懷念杭州之意相承。

          下片想象歸后同游共飲的情景。過(guò)片承上“歸去”句,展開(kāi)了與陳襄同游西湖的想象:“還與去年人,共藉西湖草!眱扇俗谖骱叡叹G的草地上,共賞大自然美景,這是富有詩(shī)意的賞心樂(lè)事。妙在詞人不作平平敘寫,而是將溫馨的回憶與對(duì)未來(lái)的想象“迭印”在一起,這就平添了詩(shī)的意蘊(yùn)。兩句既表達(dá)了友情,又扣住杭州美景來(lái)寫,與上文“吳山好”、“吳蜀風(fēng)流”相照應(yīng)。篇末兩句進(jìn)而想象共飲的情景,要友人在宴會(huì)上仔細(xì)看一下,怕是自己容顏?zhàn)兊盟ダ狭。這兩句扣合著自身行役在外、數(shù)月未歸的經(jīng)歷,流露出歲月流逝、羈旅勞苦的感慨。出語(yǔ)坦率而略帶詼諧,這是真摯的友情一種自然的表露。

          創(chuàng)作背景

          宋神宗熙寧七年(1074年)三月,蘇軾在從京口(今江蘇鎮(zhèn)江)返回錢塘的途中,創(chuàng)作了此詞,寄給在杭州的同僚和詩(shī)友陳襄。

          卜算子原文翻譯及賞析 14

          原文:

          風(fēng)雨送人來(lái),風(fēng)雨留人住。

          草草杯盤話別離,風(fēng)雨催人去。

          淚眼不曾晴,眉黛愁還聚。

          明日相思莫上樓,樓上多風(fēng)雨。

          譯文

          是春雨送人來(lái),也是春雨留人住,離別的宴席上匆匆話別,又是風(fēng)雨催人離去。

          淚眼就不曾流干,眉頭凝結(jié)著愁緒,明日相思時(shí)不要上高樓望遠(yuǎn),樓上有幾多凄風(fēng)苦雨。

          注釋

          草草:匆忙倉(cāng)促的樣子。

          杯盤:指飲食。

          晴:這里指日日流淚(雨天)從來(lái)沒(méi)有停過(guò)(晴天)。

          眉黛:指眉,因古代女子以黛畫眉。

          明日:明天。

          賞析:

          上闋寫一對(duì)有情人剛剛重逢卻又要分離的情景,下片寫離別時(shí)女方的愁苦和行人對(duì)女方的相告。朝思暮想的人在風(fēng)雨中歸來(lái),使望眼欲穿的女子欣喜萬(wàn)分。實(shí)指望風(fēng)雨之日,天留人住,哪里想到他竟然又要在這風(fēng)雨中離去!女主人公還沒(méi)有來(lái)得及為他接風(fēng)洗塵,卻要忙著為他餞行了。

          “明日相思莫上樓,樓上多風(fēng)雨!边@兩句意蘊(yùn)十分豐富。把筆鋒直入人物心深處,用最平白淺濕的語(yǔ)言,表達(dá)了最深厚的情感。這是一種理解。這兩句詞還可以這樣理解:日后思念我時(shí),不要上樓,因?yàn)闃穷^多風(fēng)雨,它會(huì)使你起今日我們風(fēng)雨中重逢又風(fēng)雨中離別的情景。在那種因風(fēng)雨而引起的希望和失望的煎熬中,會(huì)使你更加痛苦的'。

          這首詞有四處寫到風(fēng)雨,以風(fēng)雨起,以風(fēng)雨結(jié),首尾呼應(yīng),結(jié)構(gòu)井然。所寫的事、所抒的情都跟自然界中的風(fēng)雨緊密地連在一起。

          卜算子原文翻譯及賞析 15

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《詠梅》是南宋創(chuàng)作的一首詞,這首詞以清新的情調(diào)寫出了傲然不屈的,暗喻了自己的堅(jiān)貞不屈,筆致細(xì)膩,意味深雋,是詠梅詞中的絕唱。那時(shí)正處在的低谷,他的'主戰(zhàn)派士氣低落,因而十分悲觀,整首詞十分,尤其開(kāi)頭渲染了一種冷漠的氣氛和他那不畏強(qiáng)權(quán)的精神。爾后,又作一首,當(dāng)成贊頌中國(guó)民族的精神,同時(shí)也贊頌了的精神。

          翻譯/譯文

          驛站之外的邊,孤單地綻開(kāi)了,無(wú)人過(guò)問(wèn)。降臨,無(wú)依無(wú)靠,已經(jīng)夠愁苦了,卻又遭到了的摧殘。梅并不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)艷斗寵,對(duì)百花的妒忌與排斥毫不在乎。即使凋零了,成為泥土,被碾作塵土了,依然和往常一樣散發(fā)出縷縷清香。

          注釋

         、挪(bǔ)算子·詠梅:選自吳氏雙照樓影宋本《渭南詞》卷二。

         、撇匪阕樱簽。相傳是借用的綽號(hào)。寫好用取名,人稱“卜算子”。谷詞“似扶著,賣卜算”,取賣卜算命的意思。

         、求A(yì)外:指荒僻、冷清之地。驛:驛站,古代傳遞政府文書的人中途換匹休息、住宿的地方。

         、葦鄻颍簹埰频臉。一說(shuō)“斷”通“籪”,籪橋乃是古時(shí)在為攔河捕蟹而設(shè)籪之處所建之橋。

         、杉拍汗聠卫淝濉

         、薀o(wú)主:無(wú)人過(guò)問(wèn),無(wú)人欣賞。

          ⑺著(zhuó):同“著”,這里是遭受的意思。更著:又遭到。

          ⑻無(wú)意:不想,沒(méi)有心思。自己不想費(fèi)盡心思去爭(zhēng)芳斗艷。成忠臣毛體書詠梅摘句

          ⑼苦:盡力,竭力。

         、螤(zhēng)春:與百花爭(zhēng)奇斗艷。此指爭(zhēng)權(quán)。

         、弦蝗危喝螒{。

          ⑿群芳:群花、百花。隱指權(quán)臣、。

         、讯(dù):嫉妒。

         、伊懵洌旱蛑x。

         、幽耄╪iǎn):軋碎。

         、宰鲏m:化作灰土。

          ⒄香如故:香氣依舊存在。

          卜算子原文翻譯及賞析 16

          這首《卜算子》以“詠梅”為題,詠物寓志,表達(dá)了自己孤高雅潔品格。一樹(shù)梅花寂寞的開(kāi)在斷橋邊上,沒(méi)有人眷顧,也沒(méi)有人欣賞,有的只是吹打,但它依舊開(kāi)著,即使被碾壓成泥,也不忘向人間播撒芳香。這是何等的!又何等堅(jiān)貞!這正和“獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的濂溪先生()以自喻一樣,作者亦是以梅花自喻。

          曾經(jīng)稱贊梅花“虐風(fēng)饕愈凜然,花中氣節(jié)最高堅(jiān)”(《落梅》)。梅花如此清幽絕俗,出于眾花之上,可是“如今”竟開(kāi)在郊野的驛站外面,緊臨著破敗不堪的“斷橋”,是人跡罕至、寂寥荒寒、倍受冷落了。從這一句可知它既不是官府中的梅,也不是名園中的梅,而是一株在荒僻郊外的“野梅”。它既得不到應(yīng)有的護(hù)理,也無(wú)人來(lái)欣賞。隨著的代謝,它默默地開(kāi)了,又默默地凋落了。它孑然一身,四顧茫然──有誰(shuí)肯一顧呢,它可是無(wú)主的梅呵!凹拍_(kāi)無(wú)主”一句,作者將自己的感情傾注在客觀景物之中,首句是景語(yǔ),這句已是情語(yǔ)了。

          黃昏,暮色朦朧,這孑然一身、無(wú)人過(guò)問(wèn)的梅花,何以承受這凄涼呢?它只有“愁”──而且是“獨(dú)自愁”,這幾個(gè)字與上句的“寂寞”相呼應(yīng)。而且,偏偏在這個(gè)時(shí)候,又刮起了風(fēng),下起了!案边@兩個(gè)字力重千鈞,寫出了梅花的艱困處境,然而盡管環(huán)境是如此冷峻,它還是“開(kāi)”了!它,“萬(wàn)樹(shù)寒無(wú)色,南枝獨(dú)有花”(道源);它,“萬(wàn)花敢向中出,一樹(shù)獨(dú)先天下春”()?傊,從上面四句看,對(duì)這梅花的壓力,天上地下,四面八方,無(wú)所不至,但是這一切終究被它沖破了,因?yàn)樗是“開(kāi)”了!誰(shuí)是勝利者?應(yīng)該說(shuō),是梅花!

          上闋首二句說(shuō)梅花開(kāi)在驛外野地,不在金屋玉堂,不屬達(dá)官貴人所有。后二句說(shuō)梅花的遭遇:在凄風(fēng)苦摧殘中開(kāi)放。它植根的地方,是荒涼的驛亭外面,斷橋旁邊。驛亭是古代傳遞公文的人和行旅中途歇息的處所。加上黃昏時(shí)候的風(fēng),這環(huán)境被渲染得多么冷落凄涼!寫梅花的遭遇,也是作者自寫被排擠的政治遭遇。

          上闋集中寫了梅花的困難處境,它也的確還有“愁”。從藝術(shù)手法說(shuō),寫愁時(shí)作者沒(méi)有用詩(shī)人、詞人們那套慣用的'比喻手法,把愁寫得像這像那,而是用環(huán)境、時(shí)光和自然現(xiàn)象來(lái)烘托。說(shuō):“詞有淡遠(yuǎn)取神,只描取景物,而神致自在言外,此為高手!保ā掇ワL(fēng)詞話》)就是說(shuō),詞人描寫這么多“景物”,是為了獲得梅花的“神致”;“深于言情者,正在善于”(田同之《西圃詞說(shuō)》)。上闋四句可說(shuō)是“情景雙繪”。讓讀者從一系列景物中感受到作者的特定環(huán)境下的心緒──愁,也讓讀者逐漸踏入作者的心境。

          下闋,主要抒寫梅花的兩種美德!盁o(wú)意苦爭(zhēng)春,一任群芳妒”,它的其一美德是樸實(shí)無(wú)華,不慕虛榮,不與百花爭(zhēng)春,在寒冬就孤傲挺立開(kāi)放,它的與世無(wú)爭(zhēng)使它胸懷坦蕩,一任群花自去嫉妒!“零落成泥碾作塵,只有香如故”,它的其二美德是志節(jié)高尚,操守如故,就算淪落到化泥作塵的地步,還香氣依舊。這幾句詞意味深長(zhǎng)。作者作此詞時(shí),正因力主對(duì)金用兵而受貶,因此他以“群花”喻當(dāng)時(shí)官場(chǎng)中卑下的小人,而以梅花自喻,表達(dá)了雖歷盡艱辛,也不會(huì)趨炎附勢(shì),而只會(huì)堅(jiān)守節(jié)操的決心。

          下闋托梅寄志。梅花,它開(kāi)得最早!叭f(wàn)木凍欲折,孤根暖獨(dú)回”(齊已);“不知近水花先發(fā),疑是經(jīng)未消”。是它迎來(lái)了。但它卻“無(wú)意苦爭(zhēng)春”。,百花怒放,爭(zhēng)麗斗妍,而梅花卻不去“苦爭(zhēng)春”,凌寒先發(fā),只有一點(diǎn)迎春報(bào)春的赤誠(chéng)。“苦”者,抵死、拼命、盡力也。從側(cè)面了群芳。梅花并非有意相爭(zhēng),即使“群芳”有“妒心”,那也是它們自己的事情,就“一任”它們?nèi)ゼ刀拾。在詞中,寫物與寫人,完全交織在一起了。草木,花開(kāi)花落,是自然現(xiàn)象。其中卻暗含著作者的不幸遭遇,揭露了茍且偷安的那些人的無(wú)恥行徑。說(shuō)“爭(zhēng)春”,是暗喻人事;“妒”,則非草木所能有。這兩句表現(xiàn)出陸游標(biāo)格孤高,決不與爭(zhēng)寵邀媚、阿諛?lè)暧綖槲榈钠犯窈筒晃纷嫐、?jiān)貞自守的崚嶒傲骨。

          最后幾句,把梅花的“獨(dú)標(biāo)高格”,再推進(jìn)一層:“零落成泥碾作塵,只有香如故”。前句承上闋的寂寞無(wú)主、黃昏日落、風(fēng)雨交侵等凄慘境遇。這句七個(gè)字四次頓挫:“零落”,不堪雨驟風(fēng)狂的摧殘,梅花紛紛凋落了,這是一層。委地,與泥水混雜,不辨何者是花,何者是泥了,這是第二層。從“碾”字,顯示出摧殘者的無(wú)情,被摧殘者承受的壓力之大,這是第三層。結(jié)果呢,梅花被摧殘、被踐踏而化作灰塵了。這是第四層。看,梅花的命運(yùn)有多么悲慘,簡(jiǎn)直令人不忍卒讀。但作者的目的決不是單為寫梅花的悲慘遭遇,引起人們的同情;從寫作手法說(shuō),仍是鋪墊,是蓄勢(shì),是為了把下句的詞意推上最高峰。雖說(shuō)梅花凋落了,被踐踏成泥土了,被碾成塵灰了,請(qǐng)看,“只有香如故”,它那“別有韻”的香味,卻永遠(yuǎn)如故,一絲一毫也改變不了呵。

          末句具有扛鼎之力,它振起全篇,把前面梅花的不幸處境,風(fēng)雨侵凌,凋殘零落,成泥作塵的凄涼、衰颯、悲戚,一股腦兒拋到九霄外去了。正是“末句想見(jiàn)勁節(jié)”(卓人《詞統(tǒng)》)。而這“勁節(jié)”的得以“想見(jiàn)”,正是由于該詞十分成功地運(yùn)用比興手法。作者以梅花自喻,以梅花的自然代謝來(lái)形容自己,已將梅花人格化!霸伱贰保,實(shí)為表白自己的思想感情,給人們留下了十分深刻的印象,成為一首詠梅的杰作。

          卜算子原文翻譯及賞析 17

          原文:

          相逢情便深,恨不相逢早。

          識(shí)盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似、伊家好。

          別你登長(zhǎng)道。

          轉(zhuǎn)更添煩惱。

          樓外朱樓獨(dú)倚闌,滿目圍芳草。

          譯文

          你我一相逢便情根深種,只恨未能早點(diǎn)相識(shí)。認(rèn)識(shí)了很多女子,卻始終沒(méi)有你這般好。

          如今我就要與你分別登上遠(yuǎn)去的路,反而心頭更添煩惱。獨(dú)自倚在朱樓上的欄桿上,滿目被芳草所包圍。

          注釋

          伊家:你。

          倚闌:靠著欄桿。

          賞析:

          宋有一位姓施的酒監(jiān)官,和歌姬樂(lè)婉從相識(shí)到相知,早已是如膠似漆了?裳巯乱蚬ぷ髡{(diào)動(dòng)的關(guān)系,他們不得不分開(kāi)。他郁悶、糾結(jié),恨不能帶她一起隨行。無(wú)奈之余,填了一首《卜算子。贈(zèng)樂(lè)婉》的詞,贈(zèng)給她留作紀(jì)念。

          “相逢情便深,恨不相逢早!彼麄円幌喾,就很快墜入了愛(ài)河。李白也說(shuō)過(guò):“相見(jiàn)情已深,未語(yǔ)可知心!蹦信灰(jiàn)便鐘情,好象前生早已相識(shí)。這種感覺(jué),寶玉應(yīng)最有體會(huì)。初見(jiàn)黛玉之時(shí)就說(shuō)了:“這個(gè)妹妹,好像在哪里見(jiàn)過(guò)的!

          恨不相逢早,此話雖真,但比起很多人來(lái),他還是很幸福的,又何來(lái)此恨?想那張籍所寫:“還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)!霸(shī)中的女子名花有主,婉言謝絕了一個(gè)男子的追求。雖說(shuō)那男子痛心不已,可畢竟人家是有婦之夫,還是發(fā)乎情止乎禮吧。蘇曼殊也遇到過(guò)類似情形,他寫道:”還卿一缽無(wú)情淚,恨不相逢未剃時(shí)!”同樣是相逢,遇見(jiàn)了喜愛(ài)的人,卻因自己跳出三界外,已出家為僧,也只好望而卻步。

          “識(shí)盡千千萬(wàn)萬(wàn)人,終不似,伊家好”。張愛(ài)玲說(shuō):于千千萬(wàn)萬(wàn)人之中,遇見(jiàn)你要遇見(jiàn)的人;于千千萬(wàn)萬(wàn)年之中,時(shí)間無(wú)涯的`荒野里,沒(méi)有早一步,也沒(méi)有遲一步。

          人生的道路上,他就這樣不經(jīng)意地的遇上了她,然后不小心地愛(ài)上她。愛(ài)原本沒(méi)有對(duì)錯(cuò),要的是兩心相悅,你情我愿。施酒監(jiān)終日在青樓酒席之間,雖說(shuō)認(rèn)識(shí)了很多女子,卻找不出一個(gè)像樂(lè)婉這樣對(duì)他好的女人了。所謂千金易得,知己難求。茫茫人海中,原本相識(shí)就不容易,他們慶幸成為了知音。所以,他才說(shuō)這個(gè)世間,始終覺(jué)得她最好。

          只不過(guò),他這一句有幾分是真,尚值得深思。

          因?yàn)樽怨拍凶雍颓鄻桥酉鄳伲蠖际悄凶颖∏楣蚜x,負(fù)心拋棄女子。古代青樓女子的愛(ài)情,之所以容易出現(xiàn)悲劇性的一面,究其原因,其實(shí)并不在于她們身份的低微,而是她們太過(guò)天真地去追求完美的愛(ài)情了。結(jié)果到頭來(lái),受傷的總是自己。想想,霍小玉也好,杜十娘也好,她們不僅都沒(méi)有逃脫封建社會(huì)中女性的悲慘命運(yùn),甚至還付出了生命的代價(jià)。

        【卜算子原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        卜算子原文翻譯及賞析03-29

        卜算子原文翻譯及賞析08-04

        卜算子·詠梅原文翻譯及賞析04-06

        《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析11-20

        卜算子·蘭原文賞析及翻譯01-21

        卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析03-02

        卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析08-16

        卜算子·蘭原文、翻譯及賞析08-29

        卜算子·蘭原文翻譯及賞析05-31

        《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析09-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>