1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 清平樂·獨宿博山王氏庵原文翻譯及賞析

        時間:2023-04-02 09:46:20 古籍 我要投稿

        清平樂·獨宿博山王氏庵原文翻譯及賞析

        清平樂·獨宿博山王氏庵原文翻譯及賞析1

          原文:

          繞床饑鼠,蝙蝠翻燈舞。

          屋上松風吹急雨,破紙窗間自語。

          平生塞北江南,歸來華發(fā)蒼顏。

          布被秋宵夢覺,眼前萬里江山。

          譯文

          饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞?耧L夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風撕裂,發(fā)出呼啦啦的聲音,仿佛在自言自語。

          從塞北輾轉江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。一陣凄冷的秋風吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢中的萬里江山。

          注釋

          博山,在江西永豐境內(nèi)(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由于其形狀像廬山香爐峰,所以改稱博山。庵:圓形草屋。

          翻燈舞:繞著燈來回飛。

          “破紙”句:窗間破紙瑟瑟作響,好像自言自語。

          塞北:泛指中原地區(qū)。據(jù)《美芹十論》,詞人自謂南歸前曾受祖父派遣兩次去燕京觀察形勢。歸來:指淳熙八年(1181年)冬被劾落職歸隱。華:花白,華發(fā)蒼顏:頭發(fā)蒼白,面容蒼老。

          “布被”兩句:謂秋夜夢醒,眼前依稀猶是夢中的萬里江山。

          賞析:

          不少專家都曾指出過辛詞的多樣性特點,肯定各種風格的作品往往又都達到了很高的文學成就,一旦我們細讀了辛詞,便會有極深的感受。就拿這闋《清平樂》來說,可以講是代表了辛詞的一種藝術風格,全詞僅有八句話四十六個字,但是卻描繪了一幅蕭瑟破敗的風情畫。夜出覓食的饑鼠繞床爬行,蝙蝠居然也到室內(nèi)圍燈翻飛,而屋外卻正逢風雨交加,破裂的糊窗紙也在鳴響。“自語”二字,自然而又風趣地將風吹紙響擬人化、性格化了。獨宿的這個“王氏庵”,是久已無人居住的破屋。正是在這樣的背景下,作者一個平生為了國事奔馳于塞北江南,失意歸來后則已頭發(fā)花白、容顏蒼老的老人出現(xiàn)了。心境如此,環(huán)境如此,“秋宵夢覺”分明指出了時令,同時也暗示了主人公難以入睡。半夜醒來,眼前不是饑鼠蝙蝠,殘燈破窗,而是祖國的“萬里江山”。很顯然,他“夢中行遍,江南江北”(《滿江紅》),醒后猶自留連夢境,故云“眼前萬里江山”。這一句與“平生塞北江南”相呼應,而把上闋四句推到背后。平生經(jīng)歷使他心懷祖國河山,形諸夢寐;眼前現(xiàn)實使他逆境益思奮勉,不墜壯志。全詞因有這一句,思想境界頓然提高。

          這首詞用文字構筑的畫面和表達的感情,若改用線條和色彩是完全能夠表達出來的,可見作者用抽象的文字符號所捕捉、表現(xiàn)的景物的具象化程度了。而且,每一句話都是一件事物、一個景點,把它們拼接起來,居然連連接詞都可以省略掉,因此自然就形成了這幅難得的風情畫!

          通過畫面,我們幾乎可以觸摸到作者那顆激烈跳動著的凄苦的心,那顆熱愛祖國大好河山的執(zhí)著的'心!盡管作者有意要把它掩藏起來。

          從詞的格調(diào)看,近似田園派,或者歸隱派,同作者的那些豪放之作相去太遠了,而且還算不上是代表作。不過,這首詞別具一格同樣帶給了人們美好的藝術享受。從創(chuàng)作來說,作品總反映著作家的所歷、所見、所聞,所感,總反映著作家的一生及其一生的各個方面,即反映作家的全人。從創(chuàng)作的角度講,任何作家也總是從題材內(nèi)容出發(fā),去努力尋求不同的形式和風格,他們之間的區(qū)別權在于成就的高低而已。象作者這樣,能夠在斷承、發(fā)展蘇軾詞風的基礎上,成為豪放派大家,同時還能在閑淡、細膩、婉約等格調(diào)方面取得突出成就,在文學史上倒是不多見的。正如劉克莊在序《辛稼軒集》時所說:“公所作,大聲鏜钅答小聲鏗金訇,钅答橫絕六合,掃空萬古。其秾纖綿密者,亦不在小晏、秦郎之下。”

          博山,在江西永豐境內(nèi),古名通元峰,由于其形狀象廬山香爐峰,所以改稱博山。(博山爐是外表雕刻成重疊山形的香爐,見《西雜記》)。作者在上饒帶湖閑居期間曾多次游覽博山,并留有頗多的題詠。

        清平樂·獨宿博山王氏庵原文翻譯及賞析2

          原文:

          繞床饑鼠。蝙蝠翻燈舞。屋上松風吹急雨。破紙窗間自語。

          平生塞北江南。歸來華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢覺,眼前萬里江山。

          注釋:

          庵:圓形草屋。

          華:花白。

          歸來,指43歲免官歸里。

          翻譯:

          饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。

          狂風夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風撕裂,呼呼作響,仿佛自說自話。

          從塞北輾轉江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。

          一陣凄冷的秋風吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢中的萬里江山。

          賞析:

          語言流暢通順,給本詞增添了可讀性,別說這評價好似在說小學生作文,流暢通順代表著句意連貫,詞境不絕。許多牽強附會上去的靡麗詞句讀之不順,誦之不通,別扭拗口,自然影響情緒的表達。而本詞讀來一氣呵成,蕩氣回腸,當真是“到如今凜然生氣”,全無此病。

          詞中沒有連詞,上片將屋中的事物都簡要描繪清楚,用語靈活,勾勒生動。如用饑刻鼠,一看即明白這里物質(zhì)的匱乏,用“翻燈舞”顯出蝙蝠之猖狂,再接以屋上風吹雨,加一“急”字更襯出小屋在風雨中單薄破敗,使得下句出現(xiàn)得自然而然,情景早已在讀者心中呈現(xiàn)。總的'來說上片銜接毫不突兀,畫面感甚強,沒有特別出彩,但仍能看出以稼軒深厚的筆力為底,不加雕飾,反而直觀具體。

          稼軒青年戎馬,沙場舊事總要時時浮上心頭,一發(fā)收地復國之慨,可惜平生塞北江南,只換得歸來華發(fā)蒼顏,透過此二句,仿佛見到一個須發(fā)灰白的老人,終究被打壓沒能帶兵與金人一搏,眼看時光易老,壯志難酬。以至于方從夢中醒來,眼前恍惚竟然還是萬里江山,可見一顆赤誠為國之心。怎不令人長嘆英雄失路,淚滿雙襟!

        【清平樂·獨宿博山王氏庵原文翻譯及賞析】相關文章:

        清平樂·獨宿博山王氏庵原文、翻譯及賞析01-07

        辛棄疾《清平樂·獨宿博山王氏庵》譯文及賞析01-19

        《清平樂·獨宿博山王氏庵》鑒賞及譯文01-30

        清平樂·獨宿博山王氏庵詩歌鑒賞07-09

        清平樂獨宿博山王氏庵詩歌鑒賞06-12

        宿山寺原文、翻譯、賞析11-16

        宿山寺原文賞析及翻譯09-17

        王氏能遠樓原文翻譯及賞析02-27

        王氏門風原文及翻譯07-09

        逢雪宿芙蓉山主人原文翻譯及賞析02-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>