1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《點絳唇·詠梅月》原文翻譯及賞析

        時間:2023-03-29 08:16:04 古籍 我要投稿

        《點絳唇·詠梅月》原文翻譯及賞析

        《點絳唇·詠梅月》原文翻譯及賞析1

          原文:

          一夜相思,水邊清淺橫枝瘦。

          小窗如晝。

          情共香俱透。

          清入夢魂,千里人長久。

          君知否。

          雨孱云愁。

          格調(diào)還依舊。

          譯文

          整夜思念著遠方的知音,在清澈的池水邊,橫斜著清瘦稀疏的梅花影子。

          小窗外被月光照得如同白晝一樣,那一縷縷情思、一陣陣暗香,都透出在這幽靜的夜晚。

          那清淡的月光,那疏梅的幽芳,將伴人進入夢鄉(xiāng),夢中很可能見到遠在千里外的長久思念的知音。

          你知道不,縱然屢遭風(fēng)吹雨打的摧殘,梅的品格還是依然如故。

          注釋

          點絳(jiàng)唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點絳唇”句而得名。

          水邊清淺橫枝瘦:橫(héng)枝,指橫向生出的梅枝。瘦,指梅的枝條稀疏。“水邊”句,化用林逋(bū)《山園小梅》詩意。其一云:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏!逼涠疲骸把┖髨@林才半樹,水邊籬落忽橫枝!本湟鉃榍宄旱腵淺水池邊橫斜著稀疏的梅花枝條。

          小窗如晝:形容月光明亮,照得窗前如同白晝。晝:白天。

          共:和。

          俱:一起。

          透:透出,透過。

          清入夢魂:即“魂入清夢"的倒裝,指梅和月的靈魂品質(zhì)進入了我清幽的夢境。

          千里人長久:“千里”句,化用蘇軾《水調(diào)歌頭》“但愿人長久,千里共嬋娟”句意。意為祝愿千里外的知音天長地久。

          雨僝(chán)云僽(zhòu):梅月經(jīng)受雨和云的折磨。僝僽:折磨。黃庭堅《宴桃源》:“天氣把人僝僽,落絮游絲時候!

          格調(diào):品格和情調(diào),此處專指品格。

          依舊:像以前一樣,指品格不變。

          賞析:

          ①“水邊”句:用林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”詩意。

         、谛〈叭鐣儯盒稳菰鹿饷髁痢

         、塾陜]云僽:指風(fēng)吹雨打。僝僽:摧殘。

          ④格調(diào):指品格。

          【評解】

          這首月下詠梅詞,以梅言志,借月抒懷。上片寫月下梅影,橫斜水邊。詩人小窗獨

          坐,暗香幽情,交相融合。下片寫明月清輝伴我入夢,夢中向千里外的好友致意。并表

          示即使遭到風(fēng)雨摧殘,高潔的品質(zhì)也不會改變。全詞含蓄委婉,寓意殊深。

        《點絳唇·詠梅月》原文翻譯及賞析2

          原文:

          點絳唇·詠梅月

          宋代:陳亮

          一夜相思,水邊清淺橫枝瘦。小窗如晝,情共香俱透。

          清入夢魂,千里人長久。君知否?雨僝云僽,格調(diào)還依舊。

          譯文:

          一夜相思,水邊清淺橫枝瘦。小窗如晝,情共香俱透。

          整夜思念著遠方的知音,在清澈的池水邊,橫斜著清瘦稀疏的梅花影子。小窗外被月光照得如同白晝一樣,那一縷縷情思、一陣陣暗香,都透出在這幽靜的夜晚。

          清入夢魂,千里人長久。君知否?雨僝云僽,格調(diào)還依舊。

          那清淡的月光,那疏梅的幽芳,將伴人進入夢鄉(xiāng),夢中很可能見到遠在千里外的長久思念的知音。你知道不,縱然屢遭風(fēng)吹雨打的摧殘,梅的品格還是依然如故。

          注釋:

          一夜相思,水邊清淺橫(héng)枝瘦。小窗如晝,情共香俱透。

          水邊清淺橫枝瘦:橫枝,指橫向生出的梅枝。瘦,指梅的.枝條稀疏。小窗如晝:形容月光明亮,照得窗前如同白晝。晝:白天。共:和。俱:一起。透:透出,透過。

          清入夢魂,千里人長久。君知否?雨僝(chán)云僽(zhòu),格調(diào)還依舊。

          清入夢魂:即“魂入清夢"的倒裝,指梅和月的靈魂品質(zhì)進入了我清幽的夢境。千里人長久:意為祝愿千里外的知音天長地久。雨僝云僽:梅月經(jīng)受雨和云的折磨。僝僽:折磨。格調(diào):品格和情調(diào),此處專指品格。依舊:像以前一樣,指品格不變。

          賞析:

          “一夜相思”一句用擬人手法寫梅花,“相思”竟至于“一夜”,體現(xiàn)了詞人孤獨寂寞之狀!八吳鍦\橫枝瘦”一句化用“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”詩意,既寫梅花的形象,亦暗寫月!八吳鍦\”是梅生長的環(huán)境;“橫枝瘦”形容梅花的風(fēng)韻姿態(tài);“瘦”字照應(yīng)上句,是“相思”的結(jié)果。“相思”是此詞意脈。“相思”不得,故夢;夢不得,故千里尋人,遙致情懷;尋人致語仍難遺繾綣孤寂之情,遂有問;由問而突出梅花在凄雨寒云之下傲然挺立的清標風(fēng)神,從而也就抒寫出詞人堅持正義不怕打擊不屈不撓的人格,完成了意境創(chuàng)造。

          “小窗如晝,情共香俱透!边@兩句詠月與梅。上句寫月,暗及窗內(nèi)之人,“如晝”二字描繪了皓潔的月色,月照“小窗”,體現(xiàn)出室內(nèi)人的難眠之意;下句“情”因“相思”而生,“香”從嗅覺上寫梅花,“透”字自月光轉(zhuǎn)出,而用“共”、“俱”二字將三者緊密結(jié)合起來,情景交融。

          “清入夢魂,千里人長久。”兩句意蘊豐富。這里的“清”既指月亮的清輝,亦指梅花的清香;清輝幽芳伴人入夢,體現(xiàn)了夢境的和諧、溫馨。“千里人長久”化用蘇軾《水調(diào)歌頭》“但愿人長久,千里共嬋娟”詞意,寫詞人對遠方友人的祝愿,既含有相思之情,又暗中關(guān)合一個“月”字,意境綿邈,含蓄委婉。

          “雨僝云僽倦,格調(diào)還依舊!边@兩句詠梅言志,先以疑問句突出詞情,繼而寫梅花遭受風(fēng)雨摧殘而格調(diào)還依舊”,表現(xiàn)了梅花在風(fēng)雨中傲然挺立的清標風(fēng)神。梅花的“格調(diào)”,正是詞人高潔品質(zhì)和堅持正義、不怕打擊、不屈不撓精神的象征。

          這首月下詠梅詞,托梅言志,借月抒懷。詞人把梅、月、人有機地結(jié)合成一個整體來寫,寥寥數(shù)筆,點染出梅花的幽姿清韻、暗香芳魂,也描繪出月亮的清輝,創(chuàng)造了一個清幽溫馨而又朦朧飄渺的境界。通篇寫梅月,卻不道出半個“梅”字“月”字,而能盡得其象外之物,環(huán)中之旨,脈絡(luò)井井可尋,是一首“不著一字,盡得風(fēng)流’’的佳作。這首詞把梅的品格和詞人的心境表達得曲折盡意,饒有余味。

        【《點絳唇·詠梅月》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        點絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析05-05

        點絳唇·詠梅月原文賞析及翻譯05-02

        點絳唇·詠梅月原文及賞析05-05

        點絳唇·詠梅月原文賞析及翻譯3篇05-02

        點絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析2篇07-25

        點絳唇·感興原文翻譯及賞析02-20

        點絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06

        點絳唇·感興原文,翻譯,賞析08-22

        點絳唇·春愁原文,翻譯,賞析07-16

        點絳唇·感興原文、翻譯及賞析01-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>