- 冬日歸舊山原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
冬日歸舊山原文翻譯及賞析2篇
冬日歸舊山原文翻譯及賞析1
冬日歸舊山
未洗染塵纓,歸來(lái)芳草平。
一條藤?gòu)骄G,萬(wàn)點(diǎn)雪峰晴。
地冷葉先盡,谷寒云不行。
嫩篁侵舍密,古樹(shù)倒江橫。
白犬離村吠,蒼苔壁上生。
穿廚孤雉過(guò),臨屋舊猿鳴。
木落禽巢在,籬疏獸路成。
拂床蒼鼠走,倒篋素魚(yú)驚。
洗硯修良策,敲松擬素貞。
此時(shí)重一去,去合到三清。
翻譯
沾滿灰塵的帽子還未清洗,匆匆歸來(lái)后立即叩訪山門(mén)。
爬滿青藤的小路向遠(yuǎn)處伸延,高遠(yuǎn)的萬(wàn)點(diǎn)雪峰若隱若現(xiàn)。
周?chē)鷿M地都鋪上枯枝冷葉,寒冷的峽谷中都是凝滯不動(dòng)的密云。
冬日里生命常新的嫩篁竹,深山中老樹(shù)古木斜倒著橫在江面。
白狗離開(kāi)村子在遠(yuǎn)處狂吠,蒼苔在屋里的'墻壁上生長(zhǎng)。
廚房中出現(xiàn)野雞穿來(lái)穿去,臨屋處依然有猿猴在啼鳴。
樹(shù)枝掉落上面的鳥(niǎo)巢還在,籬笆疏漏成為野獸的路徑。
整理床鋪有蒼鼠急忙逃走,倒出箱子驚動(dòng)了箱中蠹魚(yú)。
要發(fā)憤讀書(shū)學(xué)好治國(guó)本領(lǐng),養(yǎng)成青松一樣高尚的品格。
這次回來(lái)不久將又要離去,離開(kāi)后準(zhǔn)備大干一番事業(yè)。
注釋
染塵纓:沾滿灰塵的帽子。
芳草平:即芳草坪。
雪峰:安旗等注:“雪峰,當(dāng)指岷山,俗稱(chēng)雪山,在江油縣(即今四川省江油市)西北三百里,四季常有積雪。”
篁:竹子。
雉:野雞。
篋:箱子。
素魚(yú):即蠹魚(yú),蛀蝕書(shū)籍衣物的小蟲(chóng),因其色白,故名。
素貞:指情操。
三清:道教指神仙所居的最高仙境,包括玉清、上清、太清。此處比喻朝廷。
注釋
舊山:此指江油境內(nèi)的大匡山,李白長(zhǎng)期在此隱居讀書(shū)。
染塵纓:沾滿灰塵的帽子。
芳草平:即芳草坪。
篁(huáng):竹子。
雉(zhì):野雞。
素魚(yú):白色的蛀蟲(chóng)。
素貞:指清操。這兩句的意思是要發(fā)憤讀書(shū),養(yǎng)成青松一樣高尚的品格。
三清:最高的神仙境界,比喻朝廷。
鑒賞
這首詩(shī)收錄在《文苑英華》、《李太白全集》及《彰明縣志》,是李白出游成、渝等地,返回匡山時(shí)所作。“舊山”就是大匡山,《敕賜中和大明寺住持記》碑載:“太白舊山大明古寺,靠戴天之山”。“冬日”,一般學(xué)者認(rèn)為是公元721年(唐玄宗開(kāi)元九年)冬天。
這首詩(shī)首先寫(xiě)冬歸舊山的急切心情,再寫(xiě)歸山所見(jiàn)景象。雖然時(shí)值寒冬,地冷谷寒,但難掩詩(shī)人對(duì)舊山的喜愛(ài):萬(wàn)點(diǎn)雪峰,在陽(yáng)光下閃爍;爬滿青藤的山間小路,依然充滿生機(jī)。接著近距離描寫(xiě)舊居的荒涼破敗。由于離居時(shí)久,詩(shī)人居所已成雉飛,猿啼、鼠走、獸奔之地。鋪陳描寫(xiě)中詩(shī)人難以掩飾的嘆惋之情表露無(wú)遺。最后詩(shī)人表示要重新振作,發(fā)憤讀書(shū),以求聞達(dá)于當(dāng)世,實(shí)現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù)。這首詩(shī)采用移步換形之法,鋪陳描寫(xiě)舊山景象和舊居的荒敗,實(shí)際上表達(dá)了一種即將告別隱居讀書(shū)生活的留戀之情。結(jié)尾兩句收束有力,正是年輕詩(shī)人又一次整裝待發(fā)前的堅(jiān)定誓言。
冬日歸舊山原文翻譯及賞析2
原文:
冬日歸舊山
唐代:李白
未洗染塵纓,歸來(lái)芳草平。
一條藤?gòu)骄G,萬(wàn)點(diǎn)雪峰晴。
地冷葉先盡,谷寒云不行。
嫩篁侵舍密,古樹(shù)倒江橫。
白犬離村吠,蒼苔壁上生。
穿廚孤雉過(guò),臨屋舊猿鳴。
木落禽巢在,籬疏獸路成。
拂床蒼鼠走,倒篋素魚(yú)驚。
洗硯修良策,敲松擬素貞。
此時(shí)重一去,去合到三清。
譯文
沾滿灰塵的帽子還未清洗,匆匆歸來(lái)后立即叩訪山門(mén)。
爬滿青藤的小路向遠(yuǎn)處伸延,高遠(yuǎn)的萬(wàn)點(diǎn)雪峰若隱若現(xiàn)。
周?chē)鷿M地都鋪上枯枝冷葉,寒冷的峽谷中都是凝滯不動(dòng)的密云。
冬日里生命常新的嫩篁竹,深山中老樹(shù)古木斜倒著橫在江面。
白狗離開(kāi)村子在遠(yuǎn)處狂吠,蒼苔在屋里的墻壁上生長(zhǎng)。
廚房中出現(xiàn)野雞穿來(lái)穿去,臨屋處依然有猿猴在啼鳴。
樹(shù)枝掉落上面的鳥(niǎo)巢還在,籬笆疏漏成為野獸的路徑。
整理床鋪有蒼鼠急忙逃走,倒出箱子驚動(dòng)了箱中蠹魚(yú)。
要發(fā)憤讀書(shū)學(xué)好治國(guó)本領(lǐng),養(yǎng)成青松一樣高尚的品格。
這次回來(lái)不久將又要離去,離開(kāi)后準(zhǔn)備大干一番事業(yè)。
注釋
舊山:安旗等認(rèn)為此指四川江油境內(nèi)的匡山?锷揭步写魈焐!峨焚n中和大明寺住持記》碑載:“太白舊山大明古寺,靠戴天之山!
染塵纓:沾滿灰塵的帽子。
芳草平:即芳草坪。
雪峰:安旗等注:“雪峰,當(dāng)指岷山,俗稱(chēng)雪山,在江油縣(即今四川省江油市)西北三百里,四季常有積雪!
篁(huáng):竹子。
雉(zhì):野雞。
篋(qiè):箱子。素魚(yú):即蠹魚(yú),蛀蝕書(shū)籍衣物的小蟲(chóng),因其色白,故名。
“洗硯”二句:意思是要發(fā)憤讀書(shū),養(yǎng)成青松一樣高尚的品格。素貞,指情操。
三清:道教指神仙所居的最高仙境,包括玉清、上清、太清。此處比喻朝廷。
賞析:
此詩(shī)為李白在出游成渝等地返回匡山時(shí)所作,詩(shī)寫(xiě)自己匆匆歸家發(fā)現(xiàn)舊居的荒敗景象,表達(dá)了即將告別隱居讀書(shū)生活的留戀之情。全詩(shī)采用移步換形之法,描寫(xiě)舊山景象和舊居的荒敗,嘆惋之情中卻展示了自己立志發(fā)憤讀書(shū),以實(shí)現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù)。詩(shī)在形式上既講求格式又不為格律所羈縛,體現(xiàn)了李白在詩(shī)歌創(chuàng)作上形式遷就內(nèi)容的特點(diǎn)。
詩(shī)中的李白歸心似箭,未洗征塵,行色匆匆,即叩訪山門(mén)。那久違的遠(yuǎn)山近水仿佛對(duì)他有意,那故園的芳草仿佛對(duì)他有情。在歸來(lái)的路上,他以詩(shī)人敏銳的眼光捕捉到一系列景象:那碧綠的“一條藤?gòu)健保歉哌h(yuǎn)的“萬(wàn)點(diǎn)雪峰”,滿地密密麻麻的枯枝冷葉,一谷厚厚濃濃凝滯不動(dòng)的寒云,冬日里生命常新的嫩篁,深山中老樹(shù)古木破江而橫。
根據(jù)詩(shī)中的描寫(xiě),萬(wàn)點(diǎn)靜寂的雪峰前有一條鮮活碧綠的藤?gòu),人蹤渺無(wú)的自然里有沖風(fēng)冒雪的嫩篁常青,縱然“谷寒云不行”,縱然“古樹(shù)倒江橫”,但靜寂中依舊有遠(yuǎn)山的召喚,死灰中依舊有頑強(qiáng)的生命,這就是不滅的人性之燈。正是在這樣的自然里,在這樣的山水中,李白真切地感到,他的心是屬于陽(yáng)光、雪峰、嫩竹、白云和大自然的,也只有在自然的山水之中,他的心才是最自由的`。人在自然山水中放情,心在自然山水中平衡,詩(shī)人在登山涉水之中感受到了自然給予他的無(wú)限生命力和無(wú)盡的快慰感。
“此時(shí)重一去,去合到三清”兩句,表明李白此次回歸“舊山”,只是作短暫停留,為了實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù)又將遠(yuǎn)離!皻w”即將“別”,要告別自己熟悉的居所,告別多年讀書(shū)學(xué)習(xí)的一段重要人生經(jīng)歷,無(wú)怪乎作者使用了那么多筆墨。詩(shī)中明白宣告“去合到三清”,意即以詩(shī)文干謁權(quán)貴,重用于當(dāng)世,以伸鯤鵬之志。
李白的這種對(duì)自然山水的心儀與交流,是一種人格的“尋真”。他希望達(dá)到的,就是借客觀自然山水的清涼,來(lái)盡情洗滌自己主觀的俗慮。在李白的筆下,自然山水有時(shí)就是一種象征,當(dāng)自然山水被當(dāng)作是一種客觀關(guān)聯(lián)物,作為一種永恒的象征時(shí),它就能使李白產(chǎn)生強(qiáng)烈的時(shí)空意識(shí)。
這首詩(shī)首先寫(xiě)冬歸舊山的急切心情,再寫(xiě)歸山所見(jiàn)景象。雖然時(shí)值寒冬,地冷谷寒,但難掩詩(shī)人對(duì)舊山的喜愛(ài):萬(wàn)點(diǎn)雪峰,在陽(yáng)光下閃爍;爬滿青藤的山間小路,依然充滿生機(jī)。接著近距離描寫(xiě)舊居的荒涼破敗。由于離居時(shí)久,詩(shī)人居所已成雉飛、猿啼、鼠走、獸奔之地,在鋪陳描寫(xiě)中詩(shī)人難以掩飾的嘆惋之情表露無(wú)遺。最后詩(shī)人表示要重新振作,發(fā)憤讀書(shū),以求聞達(dá)于當(dāng)世,實(shí)現(xiàn)自己的遠(yuǎn)大抱負(fù)。
【冬日歸舊山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
冬日歸舊山原文翻譯及賞析11-23
《冬日歸舊山》原文及賞析08-20
冬日歸舊山原文及賞析11-23
冬日歸舊山原文及賞析03-05
冬日歸舊山翻譯賞析02-16
《冬日歸舊山》翻譯賞析02-19
《冬日歸舊山》原文06-14
古詩(shī):《冬日歸舊山》12-07
李白冬日歸舊山08-27
李白《冬日歸舊山》08-31