1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 荊州歌原文、翻譯及賞析

        時間:2023-03-22 18:40:49 古籍 我要投稿

        荊州歌原文、翻譯及賞析

        荊州歌原文、翻譯及賞析1

          原文:

          荊州歌

          唐代:李白

          白帝城邊足風波,瞿塘五月誰敢過。

          荊州麥熟繭成蛾,繰絲憶君頭緒多。

          撥谷飛鳴奈妾何。

          譯文

          白帝城邊的江面上滿是狂風掀起的驚濤駭浪,

          五月的瞿塘峽,有誰敢行船而過呢?

          荊州麥子時節(jié),繭已出蛾,蠶事已成,家家都在煮繭繅絲。

          我一邊繅絲,一邊思念你,我對你的思念比一團亂絲的頭緒還要多。

          布谷鳥在哀鳴的時候,更加引起了我對你的思念,這叫我怎么辦呢?

          注釋

          荊州歌:古題樂府雜曲歌辭!稑犯娂肪砥呤杏凇峨s曲歌辭》,又名“荊州樂”、“江陵樂”!稑犯娂るs曲歌辭十二·荊州樂》郭茂倩題解:《荊州樂》蓋出于《清商曲·江陵樂》,荊州即江陵也。有紀南城,在江陵縣東。梁建文帝《荊州歌》云“紀城南里望朝云,雉飛麥熟妾思君”是也。

          白帝城:古城名。在今重慶市奉節(jié)縣東白帝山上。東漢初公孫述筑城,述自號白帝,故以“白帝”為名。足:充足,引申為滿是,都是。

          瞿(qú)塘:即瞿塘峽,也稱“夔峽”,長江三峽之一。西起重慶市奉節(jié)縣白帝城,東至巫山縣大寧河口。兩岸懸崖峭壁,江面最窄處僅百余米。

          繭(jiǎn):指蠶繭。

          繰(sāo)絲:即繅絲,煮繭抽絲,制絲時把絲從蠶繭中抽出,合并成絲。在南朝樂府中“絲”、“思”為雙關語。頭緒多:即思緒多。

          “撥谷”句:寫思婦默念:撥谷鳥已鳴,春天將盡,不見夫回,使人無可奈何。撥谷:即布谷鳥。布谷鳥叫聲如同”布谷“二字之音。又,布谷叫,表明農忙季節(jié)已到。

          賞析:

          仲夏五月,陽光燦爛,江陵城外,農家院內,一位少婦,埋頭繰絲。十指纖纖,蠶繭白白,少婦衣袖高挽,抽絲不停。楊柳依依,綠蔭重重,麥香淡淡,布谷聲聲,少婦緩緩放慢了手的動作,心情漸漸變得十分沉重。她想起了出門在外、將要歸來的丈夫。

          這首《荊州歌》,就是抓住少婦在這種情境下的心理變幻來寫的。全詩共五句,意義上分三層。

          頭兩句是一層,寫少婦心情沉重的原因。白帝城在今四川奉節(jié)縣東,城在山上,地勢高峻,為出入蜀城的`門戶,也是詩中少婦之夫返航歸家的必經之地。瞿塘峽也在奉節(jié)縣東,峽中水流湍急,礁石林立,五月水漲,不見礁石,行船極其艱險。少婦一憂白帝風波,二憂瞿塘暗礁,可見顧慮重重。她不是怕丈夫誤了歸期,而是怕丈夫遇了風險,此刻她心中沒有夫妻將要重聚的喜悅,只有替于險象環(huán)生的途中日夜奔波的丈夫無限的擔憂。李白《長干行》寫商婦思夫,也曾懸想過丈夫路途的危險:“十六君遠行,瞿塘艷滪堆;五月不可觸,猿聲天上哀!笨墒菤w程的風險比不上商婦對丈夫的熱切盼望和癡癡的情愛:“早晚下三巴,預將書報家;相迎不道遠,直至長風沙!”商婦的愛熾熱外露,繭婦的愛凝重收斂。同是少婦思夫,感情表達的方式,情緒變化的過程卻不盡相同。

          三、四句是第二層。這兩句仿佛是少婦對遠在蜀地的丈夫的傾心的訴說!扒G州麥熟繭成蛾”說節(jié)候,與第二句的“五月”相照應,也與上兩句的“白帝風波”、“瞿城五月”相對比。同是五月,丈夫在艱險旅途中日夜兼程,妻子在麥香繭聲中辛勤勞作。五月,或許是夫妻商定的歸期。然而溫暖平靜的五月也許是雨雪風霜的五月,少婦半喜半憂:丈夫就要歸來了呀,可是,眼下歸來風險重重啊。繰絲之“絲”同“思”諧音,“頭緒多”也是雙關語。這是以絲的頭緒喻思念丈夫的頭緒紛繁:首先是憂慮之情郁結心頭,像繭絲一樣紛亂無章,其次是相思之情縈繞心頭,如繭絲一般綿綿不斷,再次是煩惱之情難以排遣,似繭絲那般纏結身心。千頭萬緒,全是為“君”而生。

          最后一層也是詩的結尾。正在少婦思緒紛繁、矛盾重重之時,傳來了布谷鳥(撥谷)的叫聲。布谷鳥五月飛鳴,鳴聲如喚“行不得也哥哥”!靶胁坏靡哺绺纭保@既是少婦對駕舟欲行的丈夫的勸阻,也是少婦內心里的自責。然而,千里之外的丈夫聽不到撥谷的叫聲與愛妻的呼喚,此時此刻,少婦只得徒然嘆道:“奈妾何!”全詩寫到這里,戛然而止,有曲終聲不盡之妙。

          古時荊州一帶的民歌極其豐富。李白的詩善于從六朝樂府民歌中汲取菁華。語言清新的《荊州歌》顯然是他學習民歌的結果。如以“絲”為“思”,就是民歌中常用的手法!敖z”的頭緒和“思”的頭緒,既貼合少婦的勞作,也貼合少婦的心理。另外,此詩是“柏梁體”,句句押韻,節(jié)奏短促急迫,宜于表現(xiàn)少婦忽明忽暗、變幻不定的心理活動。

          全詩無一字敘事,只是抒寫女主人公的思夫之情。然而,一個性格鮮明的人物形象卻栩栩如生。

        荊州歌原文、翻譯及賞析2

          原文:

          白帝城邊足風波,瞿塘五月誰敢過。

          荊州麥熟繭成蛾,繰絲憶君頭緒多。

          撥谷飛鳴奈妾何。

          注釋:

          ①白帝城:在今四川奉節(jié)白帝山上。

         、邛奶粒忽奶翇{,長江三峽之一,峽中水流險急,水中多暗礁,夏歷五月漲水時,行舟更加危險。

         、矍G州:在今湖北江陵。

         、芸墸╯āo)絲:抽繭成絲。這里指思緒。

         、莅喂龋翰脊萨B,五月飛鳴,鳴叫聲像呼喚情哥哥一樣。

          翻譯:

          白帝城邊,風波甚多,瞿塘峽本就水流險急,動不動就會觸到水中的暗礁。在夏歷五月水流上漲之時,在瞿塘峽中行舟就更加危險了。荊州的麥子熟了,蠶繭吐完蠶絲,生命殆盡,破繭化成飛蛾。少婦的思緒交錯,就像蠶抽的絲那樣紛亂,理也理不清。布谷鳥在窗外鳴叫,似乎是在呼喚自己的.情郎,使少婦思夫的情緒更加濃郁,她真不知道此時該如何整理自己的這份情懷。

          賞析:

          《荊州歌》,樂府舊題,屬于《雜曲歌辭》。李白的這首詩,模擬舊題,描寫了閨中少婦一人獨居,思念情郎的懷春情緒。

        【荊州歌原文、翻譯及賞析】相關文章:

        荊州歌原文及翻譯賞析11-09

        荊州歌原文、翻譯、賞析11-22

        《荊州歌》李白的詩原文賞析及翻譯09-28

        荊州歌原文及賞析02-05

        荊州歌原文及賞析08-17

        與韓荊州書原文、翻譯及賞析06-12

        與韓荊州書原文翻譯及賞析05-11

        與韓荊州書原文、翻譯、賞析10-24

        《野歌》原文翻譯及賞析12-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>