1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夜雨原文翻譯及賞析

        時間:2023-03-20 12:12:50 古籍 我要投稿

        夜雨原文翻譯及賞析13篇

        夜雨原文翻譯及賞析1

          原文:

          木蘭花慢·立秋夜雨送梁汾南行

          [清代]納蘭性德

          盼銀河迢遞,驚入夜,轉(zhuǎn)清商。乍西園蝴蝶,輕翻麝粉,暗惹蜂黃。炎涼。等閑瞥眼,甚絲絲、點(diǎn)點(diǎn)攪柔腸。應(yīng)是登臨送客,別離滋味重嘗。

          疑將。水墨畫疏窗,孤影淡瀟湘。倩一葉高梧,半條殘燭、做盡商量。荷裳。被風(fēng)暗剪,問今宵、誰與蓋鴛鴦。從此羈愁萬疊,夢回分付啼螀。

          譯文及注釋:

          譯文

          盼望著銀河的出現(xiàn),入夜的時候卻偏偏下起了悲凄的秋雨。剎那間,園里的蝴蝶和蜜蜂紛紛飛起,匆匆躲避。是暖是寒。入秋夜雨本是等閑之事,但今晚那絲絲點(diǎn)點(diǎn)的雨聲卻令人攪斷柔腸。應(yīng)該是因為此時正是別離送友的時刻,所以這秋雨才這樣讓人斷腸吧。

          秋夜雨灑落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏風(fēng)上畫出的水墨畫。能否請求高高的梧桐樹和燒殘的燈燭細(xì)做掂量,不要在此時再添人的愁緒池塘里,荷葉已經(jīng)被秋風(fēng)吹殘,那今夜誰來代替荷葉為鴛鴦們遮風(fēng)擋雨呢?你將上路遠(yuǎn)行,從此旅途勞頓,夢醒之時,唯有悲切的'寒蟬聲相伴。

          注釋

          木蘭花慢:詞牌名。原為唐教坊曲!督饖Y集》入“林鐘商調(diào)”,五十五字,前后片各三仄韻,不同部換葉。

          梁汾:顧貞觀(1637一1714年),又名華文,字華峰,一作華封,號梁汾,江蘇無錫人。清康熙十五年(1676年)與納蘭性德相識,從此交契,直至納蘭性德病歿。

          迢遞(tiáo dì):高遠(yuǎn)貌。

          清商:古代五音之一,即商音,其調(diào)悲涼凄切。此處借指入夜后的秋雨之聲。

          西園:本為園林名,后亦泛指園林。

          麝(shè)粉:香粉,代指蝴蝶翅膀。

          蜂黃:本指婦女涂額之黃色妝飾,此處代指蜜蜂。

          疑將:仿佛、類似。將,助詞。唐王勃《郊園即事》:“斷山疑畫障,懸熘泄鳴琴!

          炎涼:是暖是寒。炎:熱。涼:冷。

          水墨:淺黑色,常形容或借指煙云。疏窗:雕刻有花紋圖案的窗戶。

          瀟湘:本指湘江,或指瀟水、湘水,此處代指竹子。

          倩:倚近、靠近。

          商量:斟酌、思考之意。洪咨夔《念奴嬌·老人用僧仲殊韻詠荷花橫披謹(jǐn)和》:“香山老矣,正商量不下,去留蠻素!

          荷裳(hé cháng):用荷葉做衣服,這里指荷葉。

          羈愁:旅人的愁思。萬疊,形容愁情的深厚濃重。

          螀(jiāng):即寒蟬,蟬的一種,比較小,墨色,有黃綠色的斑點(diǎn),秋天出來鳴叫。

          賞析:

          詞的上片,詞人開門見山地表述了他與好友聚少離多的現(xiàn)實(shí),所以分別的時候二人愈加地難分難舍!芭毋y河迢遞,驚入夜,轉(zhuǎn)清商!币粋“盼”字,寫出了容若與友人的期待。只可恨“天有不測風(fēng)云”,“驚入夜,轉(zhuǎn)清商”,一場突如其來的秋雨隨風(fēng)而至,一個“驚”字,語意突轉(zhuǎn),盡顯出乎預(yù)料之意!芭巍迸c“驚”形成鮮明的對比,詞的感情也由美好的期盼陡然直降,成了失落。“乍西園蝴蝶,輕翻麝粉,暗惹蜂黃!边@場雨來得真的是太突然了,連院子里的蝴蝶都沒有準(zhǔn)備好,嚇得四處翻飛,撲棱著翅膀,鱗粉也飄落下來。一不小心,又驚到了無辜的小蜜蜂。這樣一來,園中蜂飛蝶舞,一片慌亂景象。這個氣候真是變化無常,明明之前還是晴朗溫暖,一瞬間就變得風(fēng)雨交加、陣陣涼寒。這雨浙漸瀝瀝的,連綿不絕下個不停,而且點(diǎn)點(diǎn)滴滴,敲打著心房,纏綿著柔腸。“甚絲絲、點(diǎn)點(diǎn)攪柔腸”,夜雨愁人,上天看到世間的悲苦,流下眼淚,化作雨水,灑落在人間。如果說之前容若還在隱忍著離別的傷心,這一句開始感情便出現(xiàn)了波瀾!皯(yīng)是登臨送客,別離滋味重嘗。”是送友遠(yuǎn)行,再一次嘗到了離別的滋味,再一次忍受相思之苦。一個“重”字真是盡顯無奈與怨恨。

          到了下片,詞人筆鋒一轉(zhuǎn),開始囑咐好友要努力加餐飯,在桂花飄香的時節(jié)要如約歸來。“水墨畫疏窗,孤影淡瀟湘”意境很是空淡疏緲。瀟湘和下片開頭“疑將”連在一起看,秋夜雨灑落在疏窗上,那雨痕仿佛是屏風(fēng)上畫出的瀟湘夜雨圖!盀t湘”二字本就是離愁別恨的代名詞,在這里無非是納蘭心事的一種寄托!百灰蝗~高梧,半條殘燭,做盡商量”,這句子納蘭說得婉轉(zhuǎn),窗外夜雨梧桐、屋內(nèi)泣淚殘燭,怎不讓人傷神。因此納蘭說,能否請梧桐和燈燭細(xì)做掂量,莫要此時再添人愁緒!昂缮岩槐伙L(fēng)暗剪,問今宵誰與蓋鴛鴦”,已至秋天,荷塘自然也是一片蕭索,此情此景,像極了李商隱那首《宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞》里的句子:“秋陰不散霜飛晚,留得枯荷聽雨聲!钡搅恕皬拇肆b愁萬迭,夢回分付啼螢”,納蘭終于將“送別”二字明寫在了詞面上,“雨夜”“寒蟬”渲染了離別的氣氛,離別后,愁惰萬疊,只恨造化弄人。詞人把這樣的話放在詞末,惜別離愁之意溢于言表。

          全篇都圍繞著“立秋”和“夜雨”展開,從景物著手,用景物烘托,營造離別的氛圍,悲涼凄切之情更為細(xì)密深透。

        夜雨原文翻譯及賞析2

          原文:

          瀟湘夜雨·燈詞

          宋代:趙長卿

          斜點(diǎn)銀釭,高擎蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長煙裊穟,光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。

          紅裳呈艷,麗娥一見,無奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟凝空。丁寧語、頻將好事,來報主人公。

          譯文:

          斜點(diǎn)銀釭,高擎蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長煙裊穟,光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。

          紅裳呈艷,麗娥一見,無奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟凝空。丁寧語、頻將好事,來報主人公。

          注釋:

          斜點(diǎn)銀釭(gāng),高擎(qíng)蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長煙裊(niǎo)穟(suì),光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。

          銀釭:銀燈。蓮炬:指蓮花燈。裊:煙篆繚繞上騰貌。穟:同“穗”,本為禾穗,這里借指燈燭芯。

          紅裳呈艷,麗娥一見,無奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟(sù)凝空。丁寧語、頻將好事,來報主人公。

          紅裳呈艷:形容燈燃得好。金粟:指燈花呈金黃色顆粒狀。丁寧語:結(jié)燈花時,有小爆炸聲,好象丁寧語。

          賞析:

          這是一首詠物詞。上片寫油燈點(diǎn)燃的情景。寫出了華燈初張、燈火照明、光焰正旺等情況。下片寫燈花結(jié)彩。飛蛾撲焰,銀花黑夜。末以“丁寧語”兩句,借俗傳喜兆作結(jié)。全詞語言形象,對仗工麗,描寫細(xì)膩,意境優(yōu)美。

        夜雨原文翻譯及賞析3

          原文:

          夜雨寄北

          唐代:李商隱

          君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

          何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

          譯文:

          君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

          你問我回家的日期,歸期難定,今晚巴山下著大雨,雨水已漲滿秋池。

          何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

          什么時候我們才能一起秉燭長談,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情。

          注釋:

          君問歸期(qī)未有期,巴山夜雨漲(zhǎng)秋池。

          君:對對方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語中的“您”。歸期:指回家的日期。巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。秋池:秋天的池塘。

          何當(dāng)共剪(jiǎn)西窗燭(zhú),卻話巴山夜雨時。

          何當(dāng):什么時候。共:副詞,用在謂語前,表示動作行為是由兩個或幾個施事者共同發(fā)生的。可譯為“一起”。剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長談。卻話:回頭說,追述。

          賞析:

          這首詩所寄何許人,有友人和妻子兩說。前者認(rèn)為李商隱居留巴蜀期間,正是在他三十九歲至四十三歲做東川節(jié)度使柳仲郢幕僚時,而在此之前,其妻王氏已亡。持者認(rèn)為在此之前李商隱已有過巴蜀之游。也有人認(rèn)為它是寄給“眷屬或友人”的。從詩中所表現(xiàn)出熱烈的思念和纏綿的情感來看,似乎寄給妻子更為貼切。

          詩的開頭兩句以問答和對眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩即興寫來,寫出了詩人剎那間情感的曲折變化。語言樸實(shí),在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩詞表現(xiàn)出來的.的辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩卻質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。

          開首點(diǎn)題,“君問歸期未有期”,一問一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。詩前省去一大段內(nèi)容,可以猜測,此前詩人已收到妻子的來信,信中盼望丈夫早日回歸故里。詩人自然也希望能早日回家團(tuán)聚。但因各種原因,愿望一時還不能實(shí)現(xiàn)。首句流露出離別之苦,思念之切。

          次句“巴山夜雨漲秋池”是詩人告訴妻子自己身居的環(huán)境和心情。秋山夜雨,總是喚起離人的愁思,詩人用這個寄人離思的景物來表了他對妻子的無限思念。仿佛使人想象在一個秋天的某個秋雨纏綿的夜晚,池塘漲滿了水,詩人獨(dú)自在屋內(nèi)倚床凝思。想著此時此刻妻子在家中的生活和心境;回憶他們從前在一起的共同生活;咀嚼著自己的孤獨(dú)。

          三、四句“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”,這是對未來團(tuán)聚時的幸福想象。心中滿腹的寂寞思念,只有寄托在將來。那時詩人返回故鄉(xiāng),同妻子在西屋的窗下竊竊私語,情深意長,徹夜不眠,以致蠟燭結(jié)出了蕊花。他們剪去蕊花,仍有敘不完的離情,言不盡重逢后的喜悅。這首詩既描寫了今日身處巴山傾聽秋雨時的寂寥之苦,又想象了來日聚首之時的幸福歡樂。此時的痛苦,與將來的喜悅交織一起,時空變換,

          此詩語言樸素流暢,情真意切!鞍蜕揭褂辍笔啄┲貜(fù)出現(xiàn),令人回腸蕩氣!昂萎(dāng)”緊扣“未有期”,有力地表現(xiàn)了作者思?xì)w的急切心情。

        夜雨原文翻譯及賞析4

          君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

          何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

          古詩簡介

          《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隱身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴蜀寫給在長安的妻子(或友人)的一首抒情七言絕句。詩人用樸實(shí)無華的文字,寫出他對妻子(或友人)的一片深情,親切有味。全詩構(gòu)思新巧,自然流暢,跌宕有致,很有意境。

          這首詩是詩人寄給妻子(或友人)的復(fù)信。雖然歸期難以約定,但詩人想象中的他日相逢,燭光下共話巴山夜雨的情景,定會給“問歸期”的友人或妻子以慰藉。

          翻譯/譯文

          你問我回家的日子,我尚未定歸期;

          今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。

          何時你我重新聚首,共剪西窗燭花;

          再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。

          注釋

          1、巴山:在今四川省南江縣以北。

          2、共剪西窗燭:翦同剪;在西窗下共剪燭蕊。

          3、卻話:重頭談起。

          賞析/鑒賞

          這是一首抒情。詩的開頭兩句以問答和對眼前環(huán)境的`抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對妻子深深的懷念。后兩句即設(shè)想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。語淺情深,含蓄雋永,膾炙人口,余味無窮。

          有人考證,以為此詩是作者于大中五年(851)七月至九月間入東川節(jié)度使柳中郢梓州幕府時作。但義山入梓幕,與其妻仙逝,均在大中五年夏秋之際,即使王氏仙逝居先,義山詩作在后,在當(dāng)時交通阻塞和信息不靈的時代,也是完全可能的。就詩的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細(xì)膩恬淡,未免纖弱。

          《夜雨寄北》,選自《李義山詩集》,是李商隱膾炙人口的抒情短章,是詩人寫給遠(yuǎn)在北方的妻子的。當(dāng)時詩人被秋雨阻隔,滯留荊巴一帶,妻子從家中寄來書信,詢問歸期。但秋雨連綿,交通中斷,無法確定,所以回答說:君問歸期未有期。這一句有問有答,跌宕有致,流露出詩人留滯異鄉(xiāng)、歸期未卜的羈旅之愁。詩人與夫人王氏伉儷情深,時刻盼望能速歸故里,與妻子共坐西窗之下,剪去燭花,深夜暢談。而此時,只能苦苦思念。詩只有四句,卻情景交融,虛實(shí)相生,既包含空間的反復(fù)對照,又體現(xiàn)時間的回環(huán)跳躍!昂萎(dāng)”為設(shè)想之詞,設(shè)想由實(shí)景而生,所以第二句中的巴山夜雨成為設(shè)想中回憶的話題,自然成為“卻話巴山夜雨時”這樣的巧妙詩句。

          李商隱的愛情詩多以典雅華麗、深隱曲折取勝,這首詩,《萬首唐人絕句》中題作《夜雨寄內(nèi)》,“內(nèi)”就是“內(nèi)人”,指妻子。

          首句起筆以“君”直呼對方,以獨(dú)特的視角勾畫出一幅夫妻相思溫情脈脈的畫面:親愛的妻啊,你肯定是懷著急切的心情問我歸期是何日,那么,我告訴你,我也不知道何年何月才能回家。這句詩的獨(dú)特之處在于詩人以錯位的視角寫相思之情,即對方未必真有信寄來詢問歸期,而是詩人設(shè)想妻子思念、詢問歸期。在我國古詩中寫相思之情的詩,往往并不直接寫自己如何思念對方,而是寫對方如何思念自己,通過這種手法委婉地表達(dá)詩人的思念之情。如杜甫的《月夜》就是通過設(shè)想妻子在月夜對自己的思念來表現(xiàn)自己對妻子的思念!熬龁枤w期未有期”一句看似平淡,卻把自己對妻子的思念之情注入到了每一個字中,委婉、深情、耐人尋味。

          “巴山夜雨漲秋池”直寫自己當(dāng)時所處的環(huán)境,也就是寫景。詩人以簡練的語言描繪了一個特定的環(huán)境:巴山,秋夜,大雨傾盆。作者對這個環(huán)境作了較為具體的描寫,不僅寫了天上所下之雨,而且寫了地下所積之雨。透過寫實(shí)的景物,使人仿佛感受到了這樣一個氣氛:周遭一片黑夜迷茫,大雨滂沱,池水漲滿,作者身邊無一個親密的友人,雨驟風(fēng)狂,人事寂寥,此情此景使人倍感孤獨(dú)、凄涼。這淋淋的秋雨使人心煩,盈盈的池水令人情滿,自然作者的內(nèi)心情感也洶涌難平。那么,“漲秋池”給人的感覺豈止是滂沱的秋雨和上漲的池水?分明是作者在不眠之夜對妻子無限思念的感情波濤。所以,寫景中又深深地透著寫情,寫的是環(huán)境,但絕不單單是環(huán)境,字里行間流露著一個“情”字。這樣,情景交融就構(gòu)成了一種藝術(shù)境界。

        夜雨原文翻譯及賞析5

          六曲闌干三夜雨,倩誰護(hù)取嬌慵。可憐寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。

          曾記鬢邊斜嬌下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。

          譯文

          家里已經(jīng)下了三夜的雨,誰來保護(hù)這亭園里嬌弱的秋海棠?可惜粉墻的東邊寂靜無人,秋海棠花綠萼已分,紅花上帶著雨滴,好像哭泣的美人一樣。

          還記得海棠花曾在她的鬢邊嬌下,那時她睡眼惺忪,靜靜感受著這半床月亮的清涼一往日的歡樂時光仿佛在夢中,還沒等秋風(fēng)吹起,我就已經(jīng)痛斷肝腸。

          注釋

          臨江仙:詞牌名,唐教坊曲,為雙調(diào)小令。全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。

          塞上:塞邊,邊界上。

          家報:家中信息。

          秋海棠:又稱“八月春”、“斷腸花”,多年生草本植物,屬秋海棠科。此花葉大棵矮,背有明顯的紅絲,花小,聚生、粉色。

          六曲闌干:指代亭園。

          嬌慵(yōng):柔弱倦怠的樣子,這里指秋海棠花。此系以人擬花,為作者想象之語。

          粉墻:用白灰粉刷過的墻。

          裙衩(chà):裙子和頭釵都是婦女的衣飾,這里以女子綠色裙衩比喻秋海棠綠色的枝葉。

          綃(xiāo)紅:生絲織成的薄紗、薄絹。

          惺忪(xīng sōng):形容剛剛睡醒,神志、眼睛尚模糊不清的樣子。

          舊歡:指往日的歡樂情懷。

          賞析

          康熙二十一年(公元1682年)秋,納蘭出訪塞外途中收到家書,得知家中秋海棠花已開,離愁別緒頓時涌上心頭。作者由此花而賦此詞,表達(dá)了鄉(xiāng)關(guān)客愁、相思難耐、柔腸寸斷的'心情。

          創(chuàng)作背景

          詞前“塞上得家報云秋海棠開矣賦此”寥寥十三個字,如云出岫,把納蘭心中的孤寂感表達(dá)得淋漓盡致。離人在異鄉(xiāng)收到了家書,也許一低頭便柔腸寸斷了。

          上片化虛為實(shí),從想象中嬌筆,寫家中“粉墻東”那“嬌墉”、“寂寞”的秋海棠經(jīng)“三夜雨”后,嬌艷地開放。秋海棠香艷而多情,想來納蘭每每看見時必會想起心上人。“已分裙衩綠,猶裹淚綃紅”,花朵嬌紅,枝葉青綠,像極了紅衫綠裙的美人佇立在粉墻下。許多男人形容女子容貌時都愛說“花似人艷,人比花嬌”,似乎很矯情?烧嬲貝凵,某位女子真正地烙于體的心上時,就會懂得那一低頭的風(fēng)情,似花枝輕搖,又似花露滾嬌。而納蘭的妻子優(yōu)雅清麗,一如隨風(fēng)扭動腰肢的秋海棠般嬌而不艷。

          下片轉(zhuǎn)入追懷往昔,描繪了往日的美好時光和此時“腸欲斷”的凄苦之情。一句“曾記鬢邊斜嬌下,半床涼月惺忪”,表現(xiàn)出愛妻在納蘭心中就如夢幻中的仙子。詞中寫道:明明夜已深,她卻不知為何突然醒了,半抬的睡眼惺忪著,白日里摘下的秋海棠仍在鬢邊垂著,清冷的月光傾瀉半床,好像才從仙境而來的仙子,嬌媚慵懶!芭f歡如在夢魂中”,眼前的這一切是真還是假,是實(shí)還是虛,恐怕納蘭自己也無法分辨,愛妻的模樣早已深深地烙在他的心上。舊愛已逝,新歡如何,或許這位續(xù)娶的夫人深深地愛著納蘭,看到明媚的花兒開了,趕緊摘一朵垂于鬢下,歡喜地為夫君寫去家書,小女兒的情態(tài)躍然紙上。海棠還是那枝海裳,可她怎知自己那鬢垂海棠花的模樣像極了夫君昔年的舊人。塞外西風(fēng)呼嘯,連著天際的枯黃令離人更加愁苦。詞的最后寫道:身在塞外,心里卻時刻惦念著家中。逝去的時光只能在夢中再相見,而如今早已肝腸寸斷,秋風(fēng)又何必再來滋擾。

          通篇以花喻人,以人喻花,拿捏得當(dāng),既是極力描寫烘托寂寥苦澀之意,也不顯得矯揉造作,十分自然。

          作者介紹

          納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。

        夜雨原文翻譯及賞析6

          水仙子·夜雨

          元代 徐再思

          一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更歸夢三更后。落燈花,棋未收,嘆新豐逆旅淹留。枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。

          譯文

          夜雨一點(diǎn)點(diǎn)淋在梧桐樹葉上,秋聲難禁,打在芭蕉上,惹人愁思不斷。半夜時分夢里回到了故鄉(xiāng)。醒來只見燈花垂落,一盤殘棋還未收拾,可嘆啊,我孤單地留滯在新豐的旅館里?吭谡磉叄甑慕(jīng)歷,遠(yuǎn)在江南的雙親,都浮上心頭。

          注釋

          水仙子:曲牌名,又名凌波仙、凌波曲、湘妃怨等。句式為七七、七五七、三三四。八句四韻。

          “一聲梧葉一聲秋”二句:梧桐葉的落下,預(yù)示了秋天的到來,雨打在芭蕉上的聲音更使人增添了一份愁悶。一點(diǎn)芭蕉:是指雨點(diǎn)打在芭蕉葉上。

          三更歸夢三更后:夜半三更夢見回到了故鄉(xiāng),醒來時三更已過。歸夢:夢歸故鄉(xiāng)。

          燈花:油燈結(jié)成花形的余燼。

          嘆新豐孤館人留:用唐代初期大臣馬周的故事。新豐:在陜西新豐鎮(zhèn)一帶。馬周年輕時,生活潦倒,外出時曾宿新豐旅舍,店主人見他貧窮,供應(yīng)其他客商飯食,獨(dú)不招待他,馬周命酒一斗八升,悠然獨(dú)酌。

          枕上十年事:借唐人李泌所作傳奇《枕中記》故事,抒發(fā)作者的辛酸遭遇。

          二老:指年老的雙親。

          譯文二

          梧桐葉上的每一滴雨,都讓人感到濃濃的秋。芭蕉葉上的每一滴雨,都讓人感到深深的愁。夜里做著的歸家好夢,一直延續(xù)到三更之后。燈花敲落棋子還未收,嘆新豐孤館文士羈留。十年宦海奮斗的情景,江南家鄉(xiāng)父母的擔(dān)憂,一時間都涌上了心頭。

          賞析

          “一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁!笔紫蠕秩玖藗械那榫w,“梧桐”、“芭蕉”、“夜雨”在中國古典文學(xué)作品中總是和離愁、客思、寂寥悲傷聯(lián)系在一起,全曲描寫在凄涼寂寞的旅店里,形孤影單、臥聽夜雨的情景。曲的起首句以雨打梧桐破題,烘托出“梧桐一葉落,天下盡知秋”的蕭瑟落寞氛圍。白居易:“秋雨梧桐葉落時。”王昌齡:“金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。熏籠玉枕無顏色,臥聽南宮清漏長!保ā堕L信秋詞》)溫庭筠:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”(《更漏子》)李煜:“無言獨(dú)上西樓,月如鉤。寂寞梧桐深院鎖清秋!保ā断嘁姎g》)梧桐作為凄涼悲傷的象征,給文學(xué)賦予了很深的悲情含義。蘇軾:“缺月掛疏桐,漏斷人初靜。誰見幽人獨(dú)往來?”(《卜算子》),孟浩然:“微云淡河漢,疏雨滴梧桐!标淌猓骸熬_席凝塵,香閨掩霧,紅箋小字憑誰付。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨!保ā短ど小罚├钋逭眨骸拔嗤└婕(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個愁字了得!”(《聲聲慢》),芭蕉同樣具有獨(dú)特的離別愁緒。李商隱:“芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁”(《代贈》)杜牧:“一夜不眠孤客耳,主人窗外有芭蕉!保ā对佊辍罚├铎希骸扒镲L(fēng)多,雨如和,簾外芭蕉三兩窠,夜長人奈何!保ā堕L相思》)南唐盧絳沒有入仕時,曾經(jīng)生病住店,夢見白衣婦人唱著歌勸酒,詞中說:“玉京人去秋蕭索,畫檐鵲起梧桐落。欹枕悄無言,月和清夢圓。背燈惟暗泣,甚處砧聲急。眉黛小山攢,芭蕉生暮寒!保ā镀兴_蠻》)林逋:“此夜芭蕉雨,何人枕上聞!保ā端薅聪鰧m》)

          “三更歸夢三更后”點(diǎn)明了詩人夜不能寐,愁腸百結(jié)的心情。三更即是午夜,午夜夢回,再難入眠!奥錈艋ㄆ逦词铡,夜闌靜,燈花落盡,雨聲未停,滴滴猶如敲棋一般,宋代賀鑄有詞說:“三更月,中庭恰照梨花雪;梨花雪,不勝凄斷,杜鵑啼血。”(《憶秦娥》)可見在三更之夜,天涯孤客,更添愁緒,“三更”和“梧桐”、“芭蕉”、“夜雨”一樣是孤寂的象征。作者用了這么多語言描寫了一個清冷孤苦的夜晚,其實(shí)只有一個原因,那就是:“嘆新豐逆旅淹留。”《太平樂府》作“嘆新豐孤館人留”。此句出自漢高祖劉邦的典故,新豐地屬今陜西臨潼縣東北,劉邦得天下后,將父親接到京中,而劉父思鄉(xiāng)之情很濃,于是將街道格局改成豐邑的樣子,并另建村鎮(zhèn),并遷來豐邑的居民,所以叫新豐!缎绿茣ゑR周傳》記載馬周未發(fā)跡時,曾旅居新豐,卻受客家冷遇。所以后人多用旅居新豐表達(dá)羈旅客愁、備受冷落的情懷,而并不一定真的是旅居新豐。從這一句可以看出全曲的意旨。天一閣本《錄鬼簿》記載徐再思只做過“嘉興路吏”!秷责ざ〖氛f他“旅居江湖,十年不歸”。由此可見徐再思曾有北上的經(jīng)歷,而且滯留有十年之久,除此曲之外,他的“山色投西去,羈情望北游”(商調(diào)《悟葉兒·革步》)、“回首江南倦客,西湖詩債,梅花等我須歸”([越調(diào)]《天凈沙·別高宰》)、“十年不到湖山,齊楚秦燕,皓首蒼顏”,均可見一斑。徐再思北上旅居已是中年,郁郁不得志,華發(fā)新生,不得不感慨江南子弟他鄉(xiāng)老的落魄和無奈。十年游宦歸夢遠(yuǎn),讓他感到十分惆悵。

          此曲寫旅人的離愁別緒,情景交融,言短意長。起三句鼎足對,妥帖自然,沒有一點(diǎn)做作的痕跡,見出作者的功力。中間段點(diǎn)出痛苦根源,由感而發(fā),語淡味濃。各種情景均古已有之,文人騷客早已描寫盡致,在作者筆端卻自有一番滋味,全因末三句:“枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。”十年之間經(jīng)歷了多少事,而遠(yuǎn)在江南的雙親卻總在為久客不歸的游子擔(dān)心。這里作者巧妙地運(yùn)用了側(cè)面落筆的手法,不寫自己如何思念故鄉(xiāng),思念親人,而以年邁雙親的憂思烘托出更加濃烈的親情。遂使此曲更加獨(dú)特,深扣人心。末句“都在心頭”四字戛然而止,欲語還休,卻有引人遐思,蕩氣回腸之功。人總是在年華老去、潦倒他鄉(xiāng)、滄桑落寞時,才會回首天涯,“枕上十年事”似乎說盡了作者的無力與無成,文已盡而意有余。徐再思十年北上的經(jīng)歷,由于資料缺失,已無法查找,只能從他的詩句中略窺一二。元代社會歧視南人和知識分子,“八娼九儒十丐”雖略有夸張,但也可以看出知識分子入仕之難。徐再思北上之行,無非為求仕而往。作為南宋遺民的亡國之恨,作為元朝落魄文人的前途無門,頗有“英雄失路”的感慨。這首作品貴在描寫普通人的情感和落寞。將人生的失落與親情相溶,字字未寫作者自己,寫物寓言,側(cè)面落筆,“以我觀物,而物皆有我之色彩”!霸~以境界為最上,有境界則自成高格,自有名句。”曲是詞之變體,但比詞更貼近民間。王國維在《宋元戲曲史》中說過:“一代有一代之文學(xué),楚之騷,漢之賦,六朝之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代之文學(xué),而后世莫能繼焉者也!痹涝谟谒訙啒阕匀、清新爽朗,“俗中透雅”、“雅中求俗”,它能以其特有的流行性在市井勾欄中廣為流傳,原因就在于它描寫了普通人的生活、普通的情感。

          徐再思散曲的另一特點(diǎn)是善用數(shù)字,開頭“一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更歸夢三更后”這三句,耐人尋味:連用幾個相同的數(shù)詞和量詞,音調(diào)錯落和諧,正好表現(xiàn)忐忑難安的心情;作者筆下,秋雨綿綿,桐葉聲聲,雨打芭蕉,愁滴心頭,羈旅路遙,思鄉(xiāng)情長,無限惆悵,無限感慨,全都浸透在字里行間。曲中層層遞進(jìn),以最少的數(shù)詞卻能包涵著最大的容量,細(xì)膩真切地表達(dá)了羈旅惆悵、光陰易逝的感慨,道出了因思鄉(xiāng)而斷腸的情懷,可以說曲因數(shù)字而有生趣,數(shù)字因曲而靈動。這一點(diǎn)在“九分恩愛九分憂,兩處相思兩處愁,十年迤逗十年受。幾遍成幾遍休,半點(diǎn)事半點(diǎn)慚羞。三秋恨三秋感舊,三春怨三春病酒,一世害一世風(fēng)流”([雙調(diào)]《水仙子·春情》)中表現(xiàn)得更加突出。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為數(shù)字的反復(fù)迭用,有斧鑿之嫌,好在《夜雨》一曲貴在真情實(shí)感的流露,而非一般的應(yīng)景之作。王國維在《人間詞話》中說:“昔人論詩詞,有景語、情語之別,不知一切景語皆情語也。”徐再思正是借助數(shù)字對秋色的描寫,借景抒情、寓言寫物、情景交融,真切地吐露了游子“旅思”之情。全曲語言樸實(shí)無華,自然流暢,而感情真摯動人。

          賞析二

          這是一首寫羈旅愁思的`小令。曲作一開始就用鼎足對形式:“一聲梧葉一聲秋。一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁。三更歸夢三更后。”既點(diǎn)明了時間、環(huán)境、又照應(yīng)了題目,更交待了此曲的感情基調(diào)。梧桐葉落,颯颯聲響,表明是深秋時節(jié);以雨打芭蕉敘出氣候,芭蕉葉大而較硬,聲音清晰而雜亂,與寂寥的旅人的愁緒自然和諧地共鳴起來,仿佛打在心上,千愁萬苦,如雨點(diǎn)密集而下,創(chuàng)造了無限凄涼的環(huán)境。作者以《夜雨》為題,通篇卻不著一個“雨”字,而是從聽覺人手,給秋以聲,給芭蕉以愁,借“雨”寫“愁”;“一聲”聲,“一點(diǎn)”點(diǎn),既形象地寫出了秋雨連綿不斷的特點(diǎn),也暗示了主人公的縷縷愁思如同這秋雨一樣無法斷絕,從而深化了曲子的意境。接著連用兩個“三更”,以點(diǎn)出“歸夢”之難成:由于萬千愁緒,以致夜不能寐。歸鄉(xiāng)之夢又為作者平添了一份鄉(xiāng)愁,故“歸夢”兩字承上啟下,既補(bǔ)敘了愁因,又為下文夢醒的描寫作了必要的鋪墊。梧桐滴雨,雨打芭蕉,古代的文人騷客常以此描寫人生的愁苦,加之深秋夜雨,孤身一人,客居他鄉(xiāng),半夜“歸夢”,引起人無限的愁思和惘悵。因此,作者以一個“愁”字,點(diǎn)出全曲的感情基調(diào)。

          “落燈花棋未收”,雨夜下棋,本為排遣愁悶,然而棋后懶于收撿,可見是越下越愁悶,正像李白所言“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。此句從視覺角度渲染鄉(xiāng)愁,化用宋代詩人趙師秀《約客》詩:“有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。”的詩意,寫雨夜客居時的孤寂。而殘燈照空局的景象,則進(jìn)一步表現(xiàn)了深秋雨夜的凄涼和愁苦。因此,“落燈花棋未收”是由景向情過渡句,接“三更”時分,引出更深喟嘆。

          “嘆新豐逆旅淹留!贝司浣栌锰拼捡R周之典,唐人馬周未登第時,曾旅宿新豐,受店主冷遇,后世借指旅愁。《堅瓠集》載徐再思“旅寄江湖十年不歸”,曾滯留北方十多年,然而仕途多艱,僅做過下等的小官。這里以馬周自況,羈旅他鄉(xiāng),飽受寂寥愁苦,然而仕進(jìn)無門,一事無成,窮途潦倒,仿佛馬周當(dāng)年為新豐客般備受冷落。而馬周窮途尚有常何引薦,自己懷才不遇,久困異鄉(xiāng),前途渺茫。而且客居地“新豐”之得名本就與鄉(xiāng)愁有關(guān),加之前句“歸夢”的導(dǎo)誘,聯(lián)想到自己與馬周境遇迥異,是愁上添愁。一個“嘆”字,把自己羈旅異鄉(xiāng)的孤寂,懷才不遇的愁悶,盡收其中。

          “枕上十年事,江南二老憂,都到心頭。”作者躺在床上,回想起十年來孤身一人漂泊在外的種種往事,年邁的父母遠(yuǎn)在江南,自己不但未盡孝,反倒讓二老擔(dān)憂,如今功名也未成。孤寂、怨恨、自責(zé)、思親等種種愁苦,都凝結(jié)為“都到心頭”四字,道出了深秋夜雨時心頭愁苦的具體內(nèi)容。

          此曲采用作者慣用的重詞疊字手法,善用數(shù)詞人曲,如“一聲”、“一點(diǎn)”、“三更”、“十”、“二”等,給人以回環(huán)復(fù)沓,一詠三嘆之感。全曲情景交融,用典用對,貼切自然,不愧為“情中緊語”。

          創(chuàng)作背景

          此曲為作者漂泊在外,棲宿在旅店里逢夜雨時所作。

        夜雨原文翻譯及賞析7

          我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。

          我有所感事,結(jié)在深深腸。

          鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無日不瞻望。

          腸深解不得,無夕不思量。

          況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。

          秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。

          不學(xué)頭陀法,前心安可忘。

          譯文及注釋

          我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。

          我有深深思念著的人,卻相隔很遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)。

          鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。

          我有所感事,結(jié)在深深腸。

          我有所感懷的事情,但深深的埋在心底。

          鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無日不瞻(zhān)望。

          故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)難以歸去,我沒有一天不遙望它。

          瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。

          腸深解不得,無夕不思量。

          心中憂愁苦悶卻無處化解,日日夜夜未曾停止思念。

          夕:日落的時候:夕陽。夕照。朝夕相處。無夕:日日夜夜。

          況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。

          我的前途似乎也迷茫無望,只能獨(dú)自宿在這空屋中。

          殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗?仗茫嚎瘴荨

          秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。

          秋天還沒有來臨,卻已風(fēng)雨紛紛。

          曉:到來,來臨。正:此時。蒼蒼:紛紛。

          不學(xué)頭陀(tuó)法,前心安可忘。

          不學(xué)學(xué)苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過往!

          頭陀:苦行僧。安:怎么。

          譯文及注釋

          譯文

          我有深深思念著的人,卻相隔很遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)。

          我有所感懷的事情,但深深的埋在心底。

          故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)難以歸去,我沒有一天不遙望它。

          心中憂愁苦悶卻無處化解,日日夜夜未曾停止思念。

          我的前途似乎也迷茫無望,只能獨(dú)自宿在這空屋中。

          秋天還沒有來臨,卻已風(fēng)雨紛紛。

          不學(xué)學(xué)苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過往!

          注釋

          鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。

          瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。

          夕:日落的時候:夕陽。夕照。朝夕相處。無夕:日日夜夜。

          殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗。

          空堂:空屋。

          曉:到來,來臨。

          正:此時。蒼蒼:紛紛。

          頭陀:苦行僧。

          安:怎么。

          創(chuàng)作背景

          此詩是白居易四十歲即公元811年(元和六年)時所寫。從“獨(dú)宿在空堂”可以看出,此詩是為一個與作者相愛的女子而寫。且學(xué)者周相錄考證,這個女子就是白居易幾度在詩作中提到過的“東鄰嬋娟子”湘靈。

          賞析

          首句開門見山,寫出了所要記敘的事情,強(qiáng)烈的感情色彩也在無需意像的渲染的情況下,立刻展現(xiàn)在讀者面前。四句話形式上兩兩相同,但情感上卻是層層深入的,第一句提到了人的思念和遠(yuǎn),都是平平的概述,點(diǎn)到為止,并沒有提及是一個什么樣的人,如何的思念她。第二句則重點(diǎn)寫到了思念,寫到思念的程度,也并沒有深寫。行文至此,全詩的中心已經(jīng)點(diǎn)明框架,已經(jīng)明晰,但還只是一幅,如果用畫畫作比的話,構(gòu)圖,或者說是工筆前的'白描圖,線條簡潔而有力。第三句對第一句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸,鄉(xiāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的程度,對故鄉(xiāng),更準(zhǔn)確的說是對故鄉(xiāng)的生活,故鄉(xiāng)的人的思念之深。第四句是對第二句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸。

          一、三句是寫實(shí),故鄉(xiāng)、人都是客觀存在的。二、四句是寫虛,回憶中的事和肝腸絞痛的感覺是詩人主觀的感情。一實(shí),一虛,把氣氛渲染開來,行文至此,白描已經(jīng)被染,出現(xiàn)了淡淡的色彩,陰陽、冷暖色初步分明。詩人付與“人”一個“隔”,付與“事”一個“結(jié)”字。“隔”、“結(jié)”都是冰涼涼的字眼,給人一種一對火熱的戀人被活生生分扯開來的感覺。詩人用兩個冰冷的字形象地寫出了自己火熱的情感,而火熱又?jǐn)∮诒,這時引出自己肝腸絞痛的感覺顯得自然,又打動了讀者。在這里,詩人又用了一個打動人的動詞“瞻望”。鄉(xiāng)遠(yuǎn),瞻望卻不可相望見,可是還要望,縱是眼望不見那心也早已回到了那故鄉(xiāng)的戀人身畔。

          前四句是對一個長時間一直以來狀態(tài)的寫,從“況此”一句開始,詩人就開始描繪一個夜雨的場景了。作者在描寫夜雨場景的時候,卻是惜字如金。他只用了兩句話二十個字。這兩句話不寫思,不寫念,不寫人,不寫事,只是用簡潔的言語描繪了許多意像,燈、堂、天、風(fēng)雨。

          一個況字說明這四句所描寫的這些是在前四句的前提上進(jìn)一步增加的。所以,在情感上也是在前四句的思念上增加的。一個“況”字就替代了千言萬語的心理描寫!耙埂笔菚r間,在“夜”之前詩人用了一個名詞作形容詞來形容“夜”,“殘燈”。燈從晚上點(diǎn),點(diǎn)到殘,一定已是深夜。詩人夜不能寐,久久的思念著心中的戀人。殘燈昏暗的光下,長長的燈芯使光閃爍著,詩人在這情景萬分傷心,沒有言自然顯得寂靜,寂靜使屋子顯得“空”,顯得寂寥!翱铡辈灰欢ㄊ钦娴娜鄙偌揖撸且驗槿鄙佟叭恕。夜雨同話五更的人“空堂”不一定是堂“空”也寫出詩人心中的悵然若失。

          “秋天”“未曉”“風(fēng)雨”更是融情于景!吧n蒼”二字既是對風(fēng)雨的描寫,又是詩人此時的心境。這兩句,不著一字思念,而又字字句句把詩人的思念之情著色,分染過的白描已經(jīng)基本上上好了顏色。

          最后一句話,可謂畫龍點(diǎn)睛之筆,使用直抒胸意的寫法,將全詩推向高潮。想忘,又不能忘,想忘,又不敢忘。詩人一段刻骨銘心的愛情就在這無果的結(jié)局中謝幕,無數(shù)的思念,向何處傾訴。

          整首詩貫穿著白居易的大、簡、妙風(fēng)格,雖是寫愛情,寫思念,但不像多數(shù)愛情詩一樣婉約,它大氣、又不失細(xì)膩,這不是刻意為之,而是一種情感之至,一種渾然天成。這首詩不是唐代所流行的工整的今體詩,它共有七句話,前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩歌的習(xí)慣。意像的描寫被放在了敘事之后,全詩沒有比喻、沒有用典,也沒有大量的興、比之作,可以說是完全沒有格律的羈絆,用最直白的語言,抒發(fā)了最真摯的情感。

        夜雨原文翻譯及賞析8

          漁燈暗,客夢回。一聲聲滴人心碎。孤舟五更家萬里,是離人幾行清淚。

          創(chuàng)作背景

          馬致遠(yuǎn)所描寫的八首《壽陽曲》的名稱與之完全相同,由此可知,他描寫的八曲也是瀟湘八景。此曲乃其中之一。據(jù)孫楷第考證,馬致遠(yuǎn)“至大、至治間宦江浙,至治末始改江西”。又,馬致遠(yuǎn)八景小令之一的《壽陽曲·洞庭秋月》有“豫章城故人來也”之句,由此可知,這首小令寫于作者由江西至湖南之時。

          譯文及注釋

          譯文

          舟中燈火昏暗,客居他鄉(xiāng)的我從夢中醒來,聲聲夜雨滴得人心碎難眠。深夜,在這孤零零的小舟中離家萬里,仿佛那不是雨滴,是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的人思鄉(xiāng)的清淚漣漣。

          注釋

          雙調(diào):宮調(diào)名。壽陽曲:曲牌名,又名“落梅風(fēng)”。

          瀟湘夜雨:曲題!盀t湘夜雨”是宋元人所稱“瀟湘八景”之一。

          瀟湘:原指湘水與瀟水在零陵的匯合處,后用以指湖南。

          夢回:夢醒。

          賞析

          這是馬致遠(yuǎn)寫的一支表達(dá)身處天涯,心系故園的“斷腸人”羈旅鄉(xiāng)愁的小令,與《天凈沙·秋思》有異曲同工之妙。這支曲子將詩詞中常有的意境和手法引入曲中,然又自出機(jī)杼地描寫了特有景色中的特定氛圍:雨夜、孤舟、漁燈中離家萬里的旅人在點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲里情不自禁流下“幾行清淚”,這使讀者也不由得產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,情景交融,語簡意深,堪稱馬致遠(yuǎn)散曲小令中的佳作。

          這是馬致遠(yuǎn)寫的又一支表達(dá)身處天涯,心系故園的“斷腸人”羈旅鄉(xiāng)愁的小令,與《天凈沙·秋思》有異曲同工之妙。曲中也描寫了特有景色中的特定氛圍:雨夜、孤舟、漁燈中離家萬里的`旅人在點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲里情不自禁流下“幾行清淚”,這使讀者也不由得產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。

          此曲開篇“漁燈暗,客夢回”兩句寫在水上過夜的情景。瀟湘自古為魚米之鄉(xiāng),故以“漁燈”二字開頭,巧妙地抓住了“瀟湘夜”的特點(diǎn)。同時,一個“暗”字奠定了全曲暗淡感傷的氣氛!翱蛪艋亍钡摹翱汀毕底髡咦灾福俗譃橄挛牡乃技易髁虽亯|。“夢到什么,作者未寫。夢回人醒,卻是孤舟夜雨,故下面緊接”一聲聲滴人心碎“。這句寫對深夜雨聲的感受。

          “孤舟五更家萬里”寫了離家之遠(yuǎn),孤身之苦!肮轮邸闭諔(yīng)“魚燈”,“五更”照應(yīng)“夢回”,“家萬里”照應(yīng) “客”。這句從時間和空間兩個方面寫出了遠(yuǎn)離家人的旅客在深夜的孤獨(dú)寂寞之感,是為“心碎”之第一層烘托和具體內(nèi)容的揭示。

          “是離人幾行情淚”,再寫出思家的痛苦,它是“心碎”的第二層烘托。聞雨傷心,離情頓生,乃是古代詩詞常用的手法。馬致遠(yuǎn)將這種詩詞中常有的意境和手法引入此曲,然后有自出機(jī)杼,將雨、淚、情、景融為一體。語簡意深,堪稱馬致遠(yuǎn)散曲小令中的佳作之一。

        夜雨原文翻譯及賞析9

          原文:

          木蘭花令·宿造口聞夜雨寄子由才叔

          宋代:蘇軾

          梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽寒蛩促機(jī)杼。

          夢中歷歷來時路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。

          譯文:

          梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽寒蛩促機(jī)杼。

          三更時分,夜雨點(diǎn)灑在梧桐樹葉上,那淅淅瀝瀝的雨聲將我從好夢中驚醒,夢中場景再也找尋不到。睡在竹席上,感受到夜的微涼知道秋天已經(jīng)來到,更是聽到寒蛩不停地叫著,似乎在催促婦人快紡布。

          夢中歷歷來時路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。

          夢中來時的路是那么清晰地出現(xiàn)在眼前,我似乎還沉醉在江亭的歌舞之中。酒杯面前一定有詢問你的人,是為了訴說離別之后的心緒。

          注釋:

          梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓(mì)處。夜涼枕簟(diàn)已知秋,更聽寒蛩(qióng)促機(jī)杼(zhù)。

          木蘭花令:詞牌名,雙調(diào),五十六字,七言八句,上、下片名四句三仄韻。造口:又名皂口,江西萬安縣西南六十里處,濱贛江。子由:作者弟弟蘇轍之字。才叔:不詳。三更:夜半十一時至翌晨一時,言夜深。無覓處:無地有可探尋。。褐裣r耍后,又名促織。促:催促。機(jī)杼:織布機(jī)與梭子,這里代指織布。

          夢中歷歷來時路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。

          歷歷:清楚明白。尊:通“樽”,酒杯。問君人:知心人問你。心與緒:心思、心事。

          賞析:

          這首詞的上片寫夜半驚魂,向弟弟子由袒露如秋涼之離情苦,下片為路途上的美好回憶。全詞點(diǎn)化運(yùn)用前人詞句,巧妙傳達(dá)了思弟之離情苦。寓情于景,于物有情;如夜涼知秋,如寒蛩促機(jī);樸中見真,實(shí)中見情。然而,仍不免有“驚魂未定”,“豈謂天幸,得存此生”的余悸潛于詞中。

          上片寫夜半驚魂,向子由袒露如秋涼之離情苦。詞是從“梧桐葉上三更雨”寫起的。他巧妙地點(diǎn)化運(yùn)用了唐代溫庭筠《更漏子》詞來抒發(fā)其貶怨離情的。詞是這樣寫的.:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”無獨(dú)有偶。也正是夜半三更,一場秋雨,驚破了東坡的夢魂。溫說:“不道離情正苦”,作者說:“驚破夢魂無覓處”。除了“離情”,他眼前一切皆空。京都無處覓,“窮達(dá)”成幻影。

          “夜涼枕覃已知秋,更聽寒蟄促機(jī)抒!泵麑懬餂觯瑢(shí)寫人涼。進(jìn)一步從感覺上和聽覺上渲染了他此時此地的凄涼心境。秋夜本來含有涼意,睡在竹床上更覺冰涼,感到大自然的寒秋到來了,人世間的寒秋到來了。然而,此時作者又產(chǎn)生了泰然心態(tài),聽到了一種特別親切和諧的聲音:“更聽寒蛋促機(jī)杼。”東坡前往惠州,身不由己,處境蒼涼。在此窘?jīng)r下,他首先想到的竟然是人民的生產(chǎn)和生活,竟然如寒蟄那樣催促著農(nóng)婦早起織布。這是東坡愛民的可愛的品格。

          下片,為路途上的美好回憶。在上半夜人睡時,“夢中歷歷來時路”。走這條遙遠(yuǎn)而漫長的路,要?dú)v經(jīng)河北、河南、江蘇,然后進(jìn)人江西。一路風(fēng)塵,歷歷在目,記憶猶新。到達(dá)虔州,還在清江畔的歌舞亭里接受好友的宴飲享受。宴會雖小,可雄風(fēng)不減當(dāng)年。

          “江亭醉歌舞”,“尊前”又遇知己人!皠e來”不尋常,人人必有“心與緒”。三句不離行,仍是和友人話兄弟情、未竟業(yè)。最后一語,與上片最后一語照應(yīng),如出一轍,實(shí)為作者出世思想的進(jìn)一步升華。時至暮年,作者仍壯心不已,誠為可貴。

        夜雨原文翻譯及賞析10

          原文:

          我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。

          我有所感事,結(jié)在深深腸。

          鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無日不瞻望。

          腸深解不得,無夕不思量。

          況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。

          秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。

          不學(xué)頭陀法,前心安可忘。

          賞析:

          這首詩不是唐代所流行的工整的今體詩,它共有七句話,前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩歌的習(xí)慣。意像的描寫被放在了敘事之后,全詩沒有比喻、沒有用典,也沒有大量的興、比之作,可以說是完全沒有格律的羈絆,用最直白的語言,抒發(fā)了最真摯的情感。

          開頭開門見山的寫出了所要記敘的事情,好像是憋悶了許久的言語沖口而出,強(qiáng)烈的感情色彩也在無需意像的渲染的情況下,立刻展現(xiàn)在讀者面前。四句話形式上兩兩相同,但情感上卻是層層深入的,第一句提到了人的思念和遠(yuǎn),都是平平的概述,點(diǎn)到為止,并沒有提及是一個什么樣的人,如何的思念她。第二句則重點(diǎn)寫到了思念,寫到思念的程度,也并沒有深寫。行文至此,全詩的中心已經(jīng)點(diǎn)明框架,已經(jīng)明晰,但是還只是一幅,如果用畫畫作比的話,構(gòu)圖,或者說是工筆前的白描圖,線條簡潔而有力。第三句是對第一句的擴(kuò)充和延伸,鄉(xiāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的程度,對故鄉(xiāng),更準(zhǔn)確的說是對故鄉(xiāng)的生活,故鄉(xiāng)的人的思念之深。第四句是對第二句的擴(kuò)充和延伸。一、三句是寫實(shí),故鄉(xiāng)、人都是客觀存在的。二、四句是寫虛,回憶中的事和肝腸絞痛的感覺是詩人主觀的感情。一實(shí),一虛,把氣氛渲染開來,行文至此,白描已經(jīng)被染,出現(xiàn)了淡淡的色彩,陰陽、冷暖色初步分明了。詩人付與“人”一個“隔”,付與“事”一個“結(jié)”字。“隔”、“結(jié)”都是冰涼涼的字眼,給人一種一對火熱的戀人被活生生分扯開來的感覺。這兩個字的妙處就在于詩人用兩個冰冷的字寫出了自己火熱的情感,而火熱又?jǐn)∮诒,這時引出自己肝腸絞痛的感覺顯得自然,又打動了讀者。在這里,詩人又用了一個打動人的動詞“瞻望”。鄉(xiāng)遠(yuǎn),豈是瞻望可以望見的,可是還要望,縱是眼望不見那心也早已回到了那故鄉(xiāng)的戀人身畔。

          前面,是對一個長時間一直以來狀態(tài)的寫,從“況此”一句開始,詩人就開始描繪一個夜雨的場景了。

          作者在描寫本詩題目所寫的夜雨的場景的時候,卻是惜字如金。他只用了兩句話二十個字。但這二十個字確實(shí)稱的上是一字一珠。這兩句話不寫思,不寫念,不寫人,不寫事,只是用簡潔的言語描繪了許多意像,燈、堂、天、風(fēng)雨。一個況字說明這四句所描寫的這些是在前四句的前提上進(jìn)一步增加的'。所以,在情感上也是在前四句的思念上增加的。一個“況”字就替代了千言萬語的心理描寫,可謂大師之作!耙埂笔菚r間,在“夜”之前詩人用了一個名詞作形容詞來形容“夜”,“殘燈”。燈從晚上點(diǎn),點(diǎn)到殘,一定已是深夜。詩人夜不能寐,久久的思念著心中的戀人。殘燈昏暗的光下,長長的燈芯使光閃爍著,詩人在這情景下怎能不傷心呢?沒有言自然顯得寂靜,寂靜使屋子顯得“空”,顯得寂寥。“空”不一定是真的缺少家具,而是因為缺少“人”。夜雨同話五更的人“空堂”不一定是堂“空”也寫出詩人心中的悵然若失!扒锾臁薄拔磿浴薄帮L(fēng)雨”更是融情于景。秋雨往往給人一種寒氣襲人的感覺,殘燈是不會給詩人任何溫度的,“蒼蒼”二字既是對風(fēng)雨的描寫,又是詩人此時的心境。這兩句,不著一字思念,而又字字句句把詩人的思念之情著色,行文至此,分染過的白描已經(jīng)基本上上好了顏色。

          最后一句話,可謂畫龍點(diǎn)睛之筆,又是直抒胸意的寫法,把全詩像一首曲子一樣,推向高潮,曾在一書里看到這樣的話,“忘字對于相愛又不能在一起的男女來說,是最殘酷的漢字”。想忘,又不能忘,想忘,又不敢忘。詩人一段刻骨銘心的愛情就在這無果的結(jié)局中謝幕,無數(shù)的思念,向何處傾訴。行文至此,一幅杰作完成了。

          整首詞貫穿著白居易的大、簡、妙風(fēng)格,雖是寫愛情,寫思念,但不像多數(shù)愛情詩一樣婉約,它大氣、又不失細(xì)膩,這不是刻意為之,而是一種情感之至,一種渾然天成。

        夜雨原文翻譯及賞析11

          原文:

          臨江仙·六曲闌干三夜雨

          清代:納蘭性德

          塞上得家報云秋海棠開矣,賦此

          六曲闌干三夜雨,倩誰護(hù)取嬌慵?蓱z寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。

          曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。

          譯文:

          塞上得家報云秋海棠開矣,賦此

          六曲闌干三夜雨,倩誰護(hù)取嬌慵。可憐寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。

          家里已經(jīng)下了三夜的雨,誰來保護(hù)這亭園里嬌弱的秋海棠?可惜粉墻的東邊寂靜無人,秋海棠花綠萼已分,紅花上帶著雨滴,好像哭泣的美人一樣。

          曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。

          還記得海棠花曾在她的鬢邊落下,那時她睡眼惺忪,靜靜感受著這半床月亮的清涼一往日的歡樂時光仿佛在夢中,還沒等秋風(fēng)吹起,我就已經(jīng)痛斷肝腸。

          注釋:

          塞上得家報云秋海棠開矣,賦此

          臨江仙:詞牌名,唐教坊曲,為雙調(diào)小令。全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。塞上:塞邊,邊界上。家報:家中信息。秋海棠:又稱“八月春”、“斷腸花”,多年生草本植物,屬秋海棠科。此花葉大棵矮,背有明顯的紅絲,花小,聚生、粉色。

          六曲闌干三夜雨,倩誰護(hù)取嬌慵。可憐寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。

          六曲闌干:指代亭園。嬌慵:柔弱倦怠的樣子,這里指秋海棠花。此系以人擬花,為作者想象之語。粉墻:用白灰粉刷過的墻。裙衩:裙子和頭釵都是婦女的衣飾,這里以女子綠色裙衩比喻秋海棠綠色的枝葉。綃紅:生絲織成的薄紗、薄絹。

          曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。

          惺忪:形容剛剛睡醒,神志、眼睛尚模糊不清的樣子。舊歡:指往日的歡樂情懷。

          賞析:

          詞前“塞上得家報云秋海棠開矣賦此”寥寥十三個字,如云出岫,把納蘭心中的孤寂感表達(dá)得淋漓盡致。離人在異鄉(xiāng)收到了家書,也許一低頭便柔腸寸斷了。

          上片化虛為實(shí),從想象中落筆,寫家中“粉墻東”那“嬌墉”、“寂寞”的秋海棠經(jīng)“三夜雨”后,嬌艷地開放。秋海棠香艷而多情,想來納蘭每每看見時必會想起心上人!耙逊秩柜镁G,猶裹淚綃紅”,花朵嬌紅,枝葉青綠,像極了紅衫綠裙的美人佇立在粉墻下。許多男人形容女子容貌時都愛說“花似人艷,人比花嬌”,似乎很矯情。可真正地愛上,某位女子真正地烙于體的心上時,就會懂得那一低頭的風(fēng)情,似花枝輕搖,又似花露滾落。而納蘭的妻子優(yōu)雅清麗,一如隨風(fēng)扭動腰肢的秋海棠般嬌而不艷。

          下片轉(zhuǎn)入追懷往昔,描繪了往日的美好時光和此時“腸欲斷”的凄苦之情。一句“曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪”,表現(xiàn)出愛妻在納蘭心中就如夢幻中的仙子。詞中寫道:明明夜已深,她卻不知為何突然醒了,半抬的睡眼惺忪著,白日里摘下的秋海棠仍在鬢邊垂著,清冷的月光傾瀉半床,好像才從仙境而來的仙子,嬌媚慵懶!芭f歡如在夢魂中”,眼前的這一切是真還是假,是實(shí)還是虛,恐怕納蘭自己也無法分辨,愛妻的模樣早已深深地烙在他的.心上。舊愛已逝,新歡如何,或許這位續(xù)娶的夫人深深地愛著納蘭,看到明媚的花兒開了,趕緊摘一朵垂于鬢下,歡喜地為夫君寫去家書,小女兒的情態(tài)躍然紙上。海棠還是那枝海裳,可她怎知自己那鬢垂海棠花的模樣像極了夫君昔年的舊人。塞外西風(fēng)呼嘯,連著天際的枯黃令離人更加愁苦。詞的最后寫道:身在塞外,心里卻時刻惦念著家中。逝去的時光只能在夢中再相見,而如今早已肝腸寸斷,秋風(fēng)又何必再來滋擾。

          通篇以花喻人,以人喻花,拿捏得當(dāng),既是極力描寫烘托寂寥苦澀之意,也不顯得矯揉造作,十分自然。

        夜雨原文翻譯及賞析12

          原文

          壽陽曲·瀟湘夜雨

          漁燈暗,客夢回。

          一聲聲滴人心碎。

          孤舟五更家萬里,是離人幾行清淚。

          古詩簡介

          《壽陽曲·瀟湘夜雨》是元曲作家馬致遠(yuǎn)的散曲作品。這是馬致遠(yuǎn)寫的一支表達(dá)身處天涯,心系故園的“斷腸人”羈旅鄉(xiāng)愁的小令,與《天凈沙·秋思》有異曲同工之妙。這支曲子將詩詞中常有的意境和手法引入曲中,然又自出機(jī)杼地描寫了特有景色中的特定氛圍:雨夜、孤舟、漁燈中離家萬里的旅人在點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲里情不自禁流下“幾行清淚”,這使讀者也不由得產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,情景交融,語簡意深,堪稱馬致遠(yuǎn)散曲小令中的佳作。

          翻譯/譯文

          江中的漁火若明若暗,我從夢中醒來,是聲聲夜雨滴得人心碎難眠。深夜,在這孤零零的小舟中離家萬里,仿佛那不是雨滴,是遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的人思鄉(xiāng)的清淚漣漣。

          注釋

         、烹p調(diào):宮調(diào)名。壽陽曲:曲牌名,又名“落梅風(fēng)”。

         、茷t湘夜雨:曲題!盀t湘夜雨”是宋元人所稱“瀟湘八景”之一。瀟湘:原指湘水與瀟水在零陵的匯合處,后用以指湖南。

         、菈艋兀簤粜。

          賞析/鑒賞

          這支小令寫的是作者由江西至湖南的親身感受,寫羈旅思鄉(xiāng)之愁。

          這是馬致遠(yuǎn)寫的又一支表達(dá)身處天涯,心系故園的“斷腸人”羈旅鄉(xiāng)愁的小令,與《天凈沙·秋思》有異曲同工之妙。曲中也描寫了特有景色中的特定氛圍:雨夜、孤舟、漁燈中離家萬里的旅人在點(diǎn)點(diǎn)滴滴的雨聲里情不自禁流下“幾行清淚”,這使讀者也不由得產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。

          此曲的大意是:遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的游子在孤舟之中被雨聲驚醒,知道自己已離家千里,陪伴自己的只有那盞昏暗的燈。夜雨燈光之中,游子難以入眠,想到了自己坎坷的命運(yùn),故鄉(xiāng)的親人,不禁落淚如雨,淚水和船外連綿不斷的雨水連在了一起。因此,曲子取名“瀟湘夜雨”是對主客觀情景的統(tǒng)一。

          此曲開篇“漁燈暗,客夢回”兩句寫在水上過夜的情景。瀟湘自古為魚米之鄉(xiāng),故以“漁燈”二字開頭,巧妙地抓住了“瀟湘夜”的特點(diǎn)。同時,一個“暗”字奠定了全曲暗淡感傷的氣氛!翱蛪艋亍钡摹翱汀毕底髡咦灾福俗譃橄挛牡'思家作了鋪墊。“夢到什么,作者未寫。夢回人醒,卻是孤舟夜雨,故下面緊接”一聲聲滴人心碎“。這句寫對深夜雨聲的感受。

          “孤舟五更家萬里”寫了離家之遠(yuǎn),孤身之苦!肮轮邸闭諔(yīng)“魚燈”,“五更”照應(yīng)“夢回”,“家萬里”照應(yīng)“客”。這句從時間和空間兩個方面寫出了遠(yuǎn)離家人的旅客在深夜的孤獨(dú)寂寞之感,是為“心碎”之第一層烘托和具體內(nèi)容的揭示。“是離人幾行情淚”,再寫出思家的痛苦,它是“心碎”的第二層烘托。聞雨傷心,離情頓生,乃是古代詩詞常用的手法。馬致遠(yuǎn)將這種詩詞中常有的意境和手法引入此曲,然后有自出機(jī)杼,將雨、淚、情、景融為一體。語簡意深,堪稱馬致遠(yuǎn)散曲小令中的佳作之一。

        夜雨原文翻譯及賞析13

          原文:

          夜雨寄北

          君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

          何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

          譯文:

          您問歸期,歸期實(shí)難說準(zhǔn),巴山連夜暴雨,漲滿秋池。

          何時歸去,共剪西窗燭花,當(dāng)面訴說,巴山夜雨況味。

          注釋:

          1.寄北:寫詩寄給北方的人。詩人當(dāng)時在巴蜀(現(xiàn)在四川。,他的親友在長安,所以說“寄北”。這首詩表達(dá)了詩人對親友的深刻懷念。

          2.君:對對方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語中的“您”。

          3.歸期:指回家的日期。

          4.巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。

          5.秋池:秋天的池塘。

          6.何當(dāng):什么時候。

          7.共:副詞,用在謂語前,表示動作行為是由兩個或幾個施事者共同發(fā)生的?勺g為“一起”。

          8.剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長談!拔鞔霸捰辍薄拔鞔凹魻T”用作成語,所指也不限于夫婦,有時也用以寫朋友間的思念之情。

          9.卻話:回頭說,追述。

          賞析:

          當(dāng)時李商隱在東川(今四川三臺)節(jié)度使柳仲郢的幕府中擔(dān)任書記(相當(dāng)于現(xiàn)在的秘書)之職,他的妻小卻遠(yuǎn)在長安(今陜西西安),長安在巴蜀東北,故稱寄北。

          這是一首樸素的小詩。整首詩明白如話,明朗清新,沒有起興,沒有典故?也不用象征。這在李商隱的詩里并不多見,他大部分作品以詞采“華艷”著稱。這首詩短短四句,只是娓娓道來:你問我何時歸來,我也不知道自己的歸期。眼下這夜色中的巴山,秋雨綿綿,池塘里秋水已滿。什么時候才能和你一起在西窗下剪燭夜談,再來敘說今天的巴山夜雨呢?

          一般說來,近體詩是要避免字面的重復(fù)的。可是在這首詩中,作者卻好像刻意地重復(fù)著“巴山夜雨”這個短語,而巴山夜雨,也確實(shí)成為全詩給人印象最為深刻的意象。這一意象在詩里出現(xiàn)兩次,但給人的感覺截然不同。

          第一次出現(xiàn)的“巴山夜雨”,在“巴山夜雨漲秋池”中,是詩人現(xiàn)實(shí)中的背景,它點(diǎn)明詩人當(dāng)時所在的時空位置:秋天、雨夜、巴山;也是詩人獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的羈旅情愁的寫照。巴山,這里代指蜀地,在李商隱時代,還是未被開發(fā)的“凄涼地”,唐代的另一詩人劉禹錫就曾感慨“巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身”。秋雨綿綿,秋夜漫漫,獨(dú)處凄涼之地,詩人的身世之悲,漂泊之感,思念之情,一如巴山夜雨,池中秋水,淅淅瀝瀝,在心頭漫溢。

          行筆至此,那凄苦的秋風(fēng)秋雨,似乎已浸透紙背,寒入骨髓。然而,詩人此時筆鋒一轉(zhuǎn):“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時!币粋溫馨浪漫的'畫面,立刻取代了剛才的凄風(fēng)苦雨。而此處的“巴山夜雨”,是在想象中,拉遠(yuǎn)成一個淡淡的記憶——那迷蒙陰冷的秋夜,仿佛只為烘托西窗下這搖曳的紅燭;那巴山淅淅瀝瀝的雨聲,仿佛只為此時耳畔的喁喁私語伴奏。同樣的巴山夜雨,瞬間變得如此溫情脈脈,令人懷念。幸福也許就是這樣,它需要對比、需要映照,在與過往不幸或者愁苦的比照中,現(xiàn)時的幸福才能得到最大程度的呈現(xiàn)吧?用現(xiàn)在人們常說的話,就是“憶苦思甜”。而在李商隱這里,就是與愛妻共剪西窗燭時,依偎一起遙望巴山夜雨。在詩人寫下這樣的詩句的時候,他實(shí)際上還是在“此時”遙望“彼時”的幸福,因為巴山夜雨還沒有從現(xiàn)實(shí)的背景轉(zhuǎn)化成回憶的背景,他只是在此時想象著、憧憬著自己在不遠(yuǎn)的未來,可以以那樣的方式,幸福地遙望此時。但即使只是一種對幸福的遙望,也已經(jīng)讓詩人沉浸在某種幸福之中了。夜色中的巴山、池塘里的秋水,也因此被抹上一層詩意的美麗。

          有人考證,認(rèn)為此詩是作者于大中五年(公元851年)七月至九月間,入東川節(jié)度使柳仲郢梓州幕府時作。那時詩人妻王氏已歿(王氏歿于大中五年夏秋間)。為此,也有人認(rèn)為此詩是詩人寄給長安友人而非妻子。但李商隱入梓州,與其妻去世,均在大中五年夏秋之際,即使王氏去世居先,義山詩作在后,在當(dāng)時交通阻塞和信息不靈的時代,也是完全可能的。如果這樣的推測成立,那么這首《夜雨寄北》,實(shí)在是一首傷心之作。詩人在巴山夜雨中對幸福的遙望,如果終究沒能在現(xiàn)實(shí)里落腳,那它又是以怎樣的傷痛結(jié)束?這一切今天的我們已無從知道,只是,當(dāng)我們今天再讀這首詩時,會不會感動于那樣一種遙望?一邊是天人永隔,一邊還在渾然不知地深情遙望。在那音訊難通的時代,在那生離猶如死別的日子,他們的思念比之現(xiàn)代的情侶,是不是更深摯,更真切?

          詩人是否得到他遙望的幸福,我們不得而知,他也再無交代,但是,他的詩歌至少描述了這樣一種可能:即使在巴山夜雨那樣的愁苦中,幸福,也是可以遙望的。

        【夜雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        夜雨原文翻譯及賞析01-06

        夜雨原文翻譯及賞析03-20

        夜雨寄北原文及翻譯賞析06-12

        《夜雨寄北》原文及翻譯賞析03-09

        夜雨原文翻譯及賞析12篇06-28

        夜雨原文翻譯及賞析(12篇)06-28

        夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05

        水仙子·夜雨原文翻譯及賞析07-16

        夜雨原文翻譯及賞析13篇01-06

        夜雨原文翻譯及賞析(13篇)01-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>