1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 楚宮原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-03-15 15:43:25 古籍 我要投稿

        楚宮原文翻譯及賞析3篇

        楚宮原文翻譯及賞析1

          原文:

          楚宮

          [唐代]李商隱

          湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。

          楓樹(shù)夜猿愁自斷,女蘿山鬼語(yǔ)相邀。

          空歸腐敗猶難復(fù),更困腥臊豈易招?

          但使故鄉(xiāng)三戶在,彩絲誰(shuí)惜懼長(zhǎng)蛟。

          譯文及注釋:

          譯文

          湘江如淚色一般又清又深,屈原的冤魂隨浪而去,他的怨恨永無(wú)絕期。

          夜晚的楓樹(shù)林中猿啼使人愁斷腸,唯有穿著蘿帶的山林相邀。

          埋在土里,身形腐敗,魂魄難以招回,更用說(shuō)是葬身魚(yú)腹了。

          只要楚地后人還在,誰(shuí)會(huì)可惜那喂食蛟龍彩絲包的食物?

          注釋

          漻漻:水清澈貌。

          楚厲:指屈原,他投沼羅江而死,無(wú)后人、無(wú)歸處,古稱“林無(wú)所歸則為厲”(《左傳》昭公七年),亦可稱“迷魂”,即冤魂。

          女蘿山林:女蘿,菟絲,一種緣物而生之藤蔓;山林,山中之神,或言以其非正神,故稱“林”。

          猶難復(fù):與“豈易招”均指難以為楚厲招魂,原因是屈子沉江后,身體腐爛了,葬身魚(yú)腹了。

          困腥臊:屈原自沉,葬身魚(yú)腹,故日“困腥臊”。

          三戶:指楚人。

          彩絲:指五彩絲線扎成的粽子。

          賞析:

          這首詩(shī)不同于其他憑吊屈原的詩(shī)文,它并未從屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇著筆,通篇自始至終緊緊圍繞住屈原的“迷魂”來(lái)寫(xiě):首聯(lián)寫(xiě)迷魂逐波而去,含恨無(wú)窮;頷聯(lián)寫(xiě)迷魂長(zhǎng)夜無(wú)依,凄涼無(wú)限;頸聯(lián)嘆迷魂之不易招;末聯(lián)贊迷魂終有慰藉。這樣圍繞迷魂來(lái)構(gòu)思,內(nèi)容集中,從各個(gè)方面,各個(gè)角度,反復(fù)書(shū)寫(xiě),從而使詩(shī)具有回環(huán)唱嘆之致。

          詩(shī)的前四句是以景寫(xiě)情。屈原忠而見(jiàn)疑,沉湘殉國(guó),此詩(shī)亦即從眼前所見(jiàn)之湘江落筆!跋娌ㄈ鐪I色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙”。對(duì)著湘江,想起屈原的不幸遭遇,詩(shī)人悼念不已。在詩(shī)人的眼中,清深的湘波,全都是淚水匯成。這“淚”有屈原的憂國(guó)憂民之淚,有后人悼念屈原之淚,也有詩(shī)人此時(shí)的傷心之淚。湘江流淌著不盡的淚水,也在哀悼屈原。而在這如淚的湘波之中,詩(shī)人仿佛看到了屈原的迷魂。“逐恨遙”寫(xiě)迷魂含著滿腔悲憤,隨波遠(yuǎn)去,湘江流水無(wú)窮盡之時(shí),屈原迷魂亦終古追逐不已,其恨亦千秋萬(wàn)代永無(wú)絕期!昂蕖弊趾汀皽I”字,融入詩(shī)人的強(qiáng)烈感情,既是對(duì)屈原的悲痛哀悼,也是對(duì)造成屈原悲劇的'楚國(guó)統(tǒng)治者的強(qiáng)烈譴責(zé)。

          頷聯(lián)又從湘江岸上的景物再加烘托。這聯(lián)化用《楚辭·招魂》、屈原《九歌·山鬼》語(yǔ)句!皸鳂(shù)夜猿”,是說(shuō)經(jīng)霜的楓樹(shù)和哀鳴的愁猿,構(gòu)成一幅凄楚的秋夜圖!俺睢奔仁窃吵睿彩敲曰曛,而猿愁又更加重迷魂之愁。下句的“女蘿山鬼”即以女蘿為帶的山鬼!罢Z(yǔ)相邀”既指山鬼間互相唿喚,同時(shí)也指山鬼們唿喚屈原的迷魂,境界陰森。長(zhǎng)夜漫漫,楓影陰森,迷魂無(wú)依,唯夜猿山鬼為伴。此聯(lián)景象凄迷,悲情如海,讀之使人哀怨欲絕。

          下面四句似議似嘆,亦議亦嘆,抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心的慨嘆。五、六兩句是說(shuō):即使屈原死后埋在地下,其尸也會(huì)歸于腐敗,魂也難以招回;何況是沉江而死,葬身于腥臊的魚(yú)蝦龜鱉之中,他的迷魂就更難招回了。以上三聯(lián),都是感傷悲嘆,末聯(lián)情調(diào)一變,由凄楚婉轉(zhuǎn)變?yōu)榧ぴ礁甙,以熱情歌頌屈原的忠魂作結(jié)。這一聯(lián)糅合了《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》“楚雖三戶,亡秦必楚”的典故和《續(xù)齊諧記》楚人祭祀屈原的傳說(shuō)。意思是說(shuō):只要楚人不滅絕,他們就一定會(huì)用彩絲棕箬包扎食物來(lái)祭祀屈原,人民永遠(yuǎn)懷念這位偉大詩(shī)人。

          這首詩(shī)化用《楚辭》和屈原作品中的詞語(yǔ)和意境入詩(shī),而不著痕跡,讀來(lái)語(yǔ)如己出,別具風(fēng)采;全詩(shī)以景托情,以感嘆為議論,使全詩(shī)始終充滿了濃郁的抒情氣氛;內(nèi)容上反復(fù)詠嘆使此詩(shī)“微婉頓挫,使人蕩氣回腸”(清翁方綱《石洲詩(shī)話》評(píng)李商隱詩(shī)語(yǔ)),感人至深。

        楚宮原文翻譯及賞析2

          一、原文

          湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。

          楓樹(shù)夜猿愁自斷,女蘿山鬼語(yǔ)相邀。

          空歸腐敗猶難復(fù),更困腥臊豈易招?

          但使故鄉(xiāng)三戶在,彩絲誰(shuí)惜懼長(zhǎng)蛟。

          二、鑒賞

          關(guān)于此詩(shī)的歷史背景和寓意,注家說(shuō)法不一。近人張采田認(rèn)為是公元848年(大中二年)詩(shī)人由桂州(今廣西桂林)鄭亞幕返長(zhǎng)安途經(jīng)潭州(今湖南長(zhǎng)沙)等地時(shí)作,專吊屈原,并無(wú)其他寓意。以張說(shuō)較是。李商隱一生,政治上很不得意,生活道路非常坎坷,此詩(shī)既吊屈原,也融進(jìn)了對(duì)社會(huì)政治和個(gè)人身世的感慨。

          這首詩(shī)不同于其他憑吊屈原的詩(shī)文,它并未從屈原的人品才能和政治上的不幸遭遇著筆,通篇自始至終緊緊圍繞住屈原的“迷魂”來(lái)寫(xiě):首聯(lián)寫(xiě)迷魂逐波而去,含恨無(wú)窮;頷聯(lián)寫(xiě)迷魂長(zhǎng)夜無(wú)依,凄涼無(wú)限;頸聯(lián)嘆迷魂之不易招;末聯(lián)贊迷魂終有慰藉。這樣圍繞迷魂來(lái)構(gòu)思,內(nèi)容集中,從各個(gè)方面,各個(gè)角度,反復(fù)書(shū)寫(xiě),從而使詩(shī)具有回環(huán)唱嘆之致。

          詩(shī)的前四句是以景寫(xiě)情。屈原忠而見(jiàn)疑,沉湘殉國(guó),此詩(shī)亦即從眼前所見(jiàn)之湘江落筆!跋娌ㄈ鐪I色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙”!皾x漻(liáo遼)”,水清深貌。古代迷信說(shuō)法,鬼無(wú)所歸則為“厲”!俺䥇枴敝盖瓱o(wú)依的冤魂。對(duì)著湘江,想起屈原的不幸遭遇,詩(shī)人悼念不已。在詩(shī)人的眼中,清深的湘波,全都是淚水匯成。這“淚”有屈原的憂國(guó)憂民之淚,有后人悼念屈原之淚,也有詩(shī)人此時(shí)的'傷心之淚。湘江流淌著不盡的淚水,也在哀悼屈原。而在這如淚的湘波之中,詩(shī)人仿佛看到了屈原的迷魂!爸鸷捱b”寫(xiě)迷魂含著滿腔悲憤,隨波遠(yuǎn)去,湘江流水無(wú)窮盡之時(shí),屈原迷魂亦終古追逐不已,其恨亦千秋萬(wàn)代永無(wú)絕期!昂蕖弊趾汀皽I”字,融入詩(shī)人的強(qiáng)烈感情,既是對(duì)屈原的悲痛哀悼,也是對(duì)造成屈原悲劇的楚國(guó)統(tǒng)治者的強(qiáng)烈譴責(zé)。

          頷聯(lián)又從湘江岸上的景物再加烘托。這聯(lián)化用《楚辭·招魂》“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來(lái)哀江南”、屈原《九歌·山鬼》“猨啾啾兮狖夜鳴,風(fēng)颯颯兮木蕭蕭”、“若有人兮山之阿,披薜荔兮帶女蘿”等語(yǔ)意!皸鳂(shù)夜猿”,是說(shuō)經(jīng)霜的楓樹(shù)和哀鳴的愁猿,構(gòu)成一幅凄楚的秋夜圖!俺睢奔仁窃吵睿彩敲曰曛,而猿愁又更加重迷魂之愁!皵唷奔磾嗄c。下句的“女蘿山鬼”即以女蘿為帶的山鬼!罢Z(yǔ)相邀”既指山鬼間互相呼喚,同時(shí)也指山鬼們呼喚屈原的迷魂,境界陰森。長(zhǎng)夜漫漫,楓影陰森,迷魂無(wú)依,唯夜猿山鬼為伴。此聯(lián)景象凄迷,悲情如海,讀之使人哀怨欲絕。

          下面四句似議似嘆,亦議亦嘆,抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心的慨嘆。五、六兩句是說(shuō):即使屈原死后埋在地下,其尸也會(huì)歸于腐敗,魂也難以招回;何況是沉江而死,葬身于腥臊的魚(yú)蝦龜鱉之中,他的迷魂就更難招回了。“復(fù)”和“招”同義,都是招魂的意思。以上三聯(lián),都是感傷悲嘆,末聯(lián)情調(diào)一變,由凄楚婉轉(zhuǎn)變?yōu)榧ぴ礁甙,以熱情歌頌屈原的忠魂作結(jié)。這一聯(lián)糅合了《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》“楚雖三戶,亡秦必楚”的典故和《續(xù)齊諧記》楚人祭祀屈原的傳說(shuō)。意思是說(shuō):只要楚人不滅絕,他們就一定會(huì)用彩絲棕箬包扎食物來(lái)祭祀屈原,人民永遠(yuǎn)懷念這位偉大詩(shī)人。

          這首詩(shī)化用《楚辭》和屈原作品中的詞語(yǔ)和意境入詩(shī),而不著痕跡,讀來(lái)語(yǔ)如己出,別具風(fēng)采;全詩(shī)以景托情,以感嘆為議論,使全詩(shī)始終充滿了濃郁的抒情氣氛;內(nèi)容上反復(fù)詠嘆使此詩(shī)“微婉頓挫,使人蕩氣回腸”(清翁方綱《石洲詩(shī)話》評(píng)李商隱詩(shī)語(yǔ)),感人至深。

        楚宮原文翻譯及賞析3

          過(guò)楚宮

          唐代 李商隱

          巫峽迢迢舊楚宮,至今云雨暗丹楓。

          微生盡戀人間樂(lè),只有襄王憶夢(mèng)中。

          譯文

          綿長(zhǎng)高峻的巫峽,靠近舊日的楚宮。

          到今天巫山云雨,依然遮暗了丹楓。

          啊,蕓蕓眾生,只貪戀人間的歡樂(lè)。

          只有那楚襄王,在追憶飄渺的夢(mèng)中。

          注釋

          楚宮:《寰宇記》:“楚宮在巫山縣北二百步,在陽(yáng)臺(tái)古城內(nèi),即襄王所游之地!倍鸥Α对亼压袍E五首》(其二)“最是楚宮俱泯滅,舟人指點(diǎn)到今疑”之楚宮亦指此。

          巫峽:長(zhǎng)江三峽之一。一稱大峽。西至四川省巫山縣大溪,東至湖北省巴東縣官渡口。因巫山得名。兩岸絕壁,船行極險(xiǎn)。

          丹楓:經(jīng)霜泛紅的楓葉。

          微生:細(xì)小的生命,卑微的'人生。

          襄王:宋玉《高唐賦》:“昔者先王(楚襄王)嘗游高唐,怠而晝寢,夢(mèng)見(jiàn)一婦人曰:‘妾,巫山之女也。為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席!跻蛐抑!

          創(chuàng)作背景

          唐宣宗大中五年(851年)王氏亡故后,李商隱寫(xiě)了不少悼亡詩(shī),抒發(fā)追思迷離、沉哀欲絕的心情。此詩(shī)當(dāng)為作者赴東川柳仲郢幕府途經(jīng)巫峽時(shí)所寫(xiě),詩(shī)中有“丹楓”語(yǔ),似是自夔州首途所經(jīng)。另?yè)?jù)《楚宮二首》“暮雨自歸山峭峭,秋河不動(dòng)夜厭厭”句,可知楚宮諸作在秋季。

          賞析

          “巫峽迢迢舊楚宮,至今云雨暗丹楓”二句追述楚宮舊事,說(shuō)明男女間的至情是古今長(zhǎng)在的。“微生盡戀人間樂(lè),只有襄王憶夢(mèng)中”二句以“微生”與“襄王”對(duì)照,暗示自己如今已無(wú)復(fù)人間之樂(lè),舊日的歡愉有如一夢(mèng),卻令自己終生思憶。這表明了作者悼亡戀舊,感喟無(wú)窮,不能自已。

          李商隱詩(shī)常涉人生哲理,并與人生情感體驗(yàn)融匯。劉學(xué)鍇、余恕誠(chéng)《李商隱詩(shī)歌集解》認(rèn)為:此詩(shī)感情內(nèi)涵,實(shí)較復(fù)雜。人間之樂(lè)與云雨之夢(mèng),似代表現(xiàn)實(shí)與理想兩種不同境界。仕宦婚姻之順?biāo),家室人倫之?lè)趣,皆常人所經(jīng)營(yíng)所依戀者。然徒有此則人生不免卑瑣。故作者乃刻意追求更美好之人生理想。而此種理想境界又正如云雨夢(mèng)思,虛幻恍惚,難以尋求,且并追求理想之高情遠(yuǎn)意,亦不為世所理解。人間之樂(lè),亦因己之堅(jiān)持理想而不能享有。是則理想之境,現(xiàn)實(shí)之樂(lè),兩皆落空,此實(shí)理想主義者之莫大悲劇!拔⑸M戀人間樂(lè)”,于“人間樂(lè)”固有所不足,然其中又寓有并此亦不能享受之悲哀;“只有襄王憶夢(mèng)中”,于己之獨(dú)持理想固含自負(fù),然又不免透出孤孑與自傷。屈原《離騷》:“民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常!绷x山此詩(shī),實(shí)祖屈子之意而融鑄自身獨(dú)特生活體驗(yàn)與思想性格。屈原堅(jiān)信其人生理想,義山則既向往又深感其虛幻,表現(xiàn)為幻滅中之追求。至于“民生各有所樂(lè)”,則并屈原亦未否定。故以為義山于“人間樂(lè)”有所不足則可,以為即是庸俗之代稱,則似未切。就全詩(shī)論,自傷之情固多于自負(fù)。

        【楚宮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        楚宮原文翻譯及賞析10-31

        楚宮原文賞析及翻譯10-29

        楚宮原文翻譯及賞析03-15

        楚宮原文翻譯及賞析3篇10-31

        楚宮_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯10-28

        楚宮原文及賞析12-23

        《過(guò)楚宮·巫峽迢迢舊楚宮》李商隱翻譯賞析09-02

        楚茨原文翻譯及賞析12-20

        《晏子使楚》原文及翻譯賞析02-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>