1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 湖上原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2023-03-13 16:04:30 古籍 我要投稿

        湖上原文翻譯及賞析

        湖上原文翻譯及賞析1

          賀新郎·湖上有所贈

          宋代 吳文英

          湖上芙蓉早。向北山、山深霧冷,更看花好。流水茫茫城下夢,空指游仙路杳。笑蘿障、云屏親到。雪玉肌膚春溫夜,飲湖光、山淥成花貌。臨澗水,弄清照。

          著愁不盡宮眉小。聽一聲、相思曲里,賦情多少。紅日闌干鴛鴦?wù),那枉裙腰褪了。算誰識、垂楊秋裊。不是秦樓無緣分,點(diǎn)吳霜、羞帶簪花帽。但殢酒,任天曉。

          譯文

          西湖早早綻放的荷花讓風(fēng)景更佳。遠(yuǎn)望北高峰,云霧繚繞陰靜寂,還是在湖中賞花更享受。∵@眼前一片茫茫湖水最后恐幻化成凄涼的城下之盟,求仙訪道逃離塵世也只是空想。只要能為國效力就算前途艱辛也必親到。環(huán)顧湖上,達(dá)官顯貴們卻是懷擁歌妓作徹夜之游。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。

          眼前時(shí)局讓人愁眉不展。湖上聽歌女唱一支相思小曲,牽動無數(shù)情緒;叵脒^去,紅日雖已高照在欄干上,與愛人還同臥在鴛鴦?wù)砩希缒z如漆。如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒有緣分,只是如今滿頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂了。在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。

          注釋

          芙蓉:蓮花的別名。

          山:一作“煙”。

          雪玉:一作“玉雪”。

          秋:一作“枝”。

          秦樓:虎狼之秦在西北方,這里借喻蒙古。

          殢:困極也。

          賞析

          《賀新郎》,又名《金縷曲》、《乳燕飛》、《貂裘換酒》。傳此詞作以《東坡樂府》為最早,惟句豆平仄,與諸家多不合,因以《稼軒長短句》為準(zhǔn)。雙調(diào),一百十六字,前后片各十句六仄韻。大抵用入聲部韻者較激壯,用上、去聲部韻者較凄郁,貴能各適宜。

          此詞系夢窗晚年游覽西湖有所感觸的贈友之作。詞人已有河山雖美,但北方外族繼入侵中原后,又將揮師南渡的預(yù)感。所以其詞明詠山水之美,暗中都是有所寄托的。

          “湖上”三句,言西湖中荷花開得早,給湖區(qū)平添佳景。遠(yuǎn)望北高峰,卻是云霧繚繞,黑沉沉的一派陰冷感,所以在湖中賞花實(shí)是一種非常適意的享受。此三句暗示南宋偏安之局贏得一時(shí)繁榮,而北方淪陷區(qū)人民卻生活在水深火熱之中,兩相比較,使人更覺得需要珍惜這和平的環(huán)境,不能再遭受破壞!傲魉眱删洌~人根據(jù)時(shí)局分析,認(rèn)為南宋朝薄弱的兵力根本無法抵御強(qiáng)悍的蒙古騎兵的入侵,所以終將使這眼前一片茫茫湖水幻化成凄涼的城下之盟。自己就是要想置身度外,去求仙訪道尋找解脫途徑,也是一種不切實(shí)際的空想。詞人雖透露出有心報(bào)國,無意求仙的信念,但終因年老力衰,心有余而力不足了!靶μ}障”一句,詞人再次強(qiáng)調(diào),如果有可能報(bào)國效勞,他將不管前途多么艱辛,障礙有多大,還是想親身前去出一份微力的'。“雪玉”四句,然而他環(huán)顧湖上,達(dá)官貴人們卻是懷擁歌妓通宵達(dá)旦的作徹夜之游,這種醉生夢死的生活,正是“西湖歌舞幾時(shí)休”,“暖風(fēng)吹得游人醉”的真實(shí)寫照。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。上片以比興手法,感嘆時(shí)局危急,警告世人不能再醉生夢死地生活了。

          “著愁”三句,一“愁”字領(lǐng)起下片,轉(zhuǎn)入哀傷老景凄涼,與年青時(shí)適成對照。此言眼前時(shí)局,雖使他雙眉緊皺,愁思不盡,但他很快就自我排解,認(rèn)為今朝有樂直須享,在湖上聽歌女唱一支相思小曲,引起了詞人詩興大發(fā)!凹t日”兩句,憶當(dāng)年;貞涍^去,紅日已是高照在欄干上,而他與愛人還同臥在鴛鴦?wù)砩希瑑汕槎鲪,如膠如漆,也不枉為“情”字而使自己消瘦!八阏l識”一句過渡,嘆自身,傷時(shí)勢。此言:如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。這句又暗示湖上那些官僚、貴族只不過是在作亡國前的強(qiáng)顏歡笑,卻無人自知!安皇恰眱删,言自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒有緣分,只是如今滿頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂了。這兒又暗示詞人不愿事敵的決心!扒貥恰,虎狼之秦在西北方,這里借喻蒙古。言自己雖是年老,卻愿保持晚節(jié),不愿意在今后奴顏事敵!暗珰従啤眱删洌瑢(shí)敘湖上之游。言且在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。結(jié)句心情轉(zhuǎn)為頹傷,有“今朝有酒今朝醉”之意,一“愁”字纏身,畢竟難脫!皻彙,困極也。下片哀傷老景,又示不愿事敵的決心。

        湖上原文翻譯及賞析2

          原文:

          建炎庚戌題吳江

          平生太湖上,短棹幾經(jīng)過。如今重到,何事愁與水云多?擬把匣中長劍,換取扁舟一葉,歸去老漁蓑。銀艾非吾事,丘壑已蹉跎。

          膾新鱸,斟美酒,起悲歌。太平生長,豈謂今日識干戈。欲瀉三江雪浪,凈洗胡塵千里,不用挽天河。回首望霄漢,雙淚墮清波!

          譯文

          建炎四年庚戌年題于吳江

          我以前曾幾次乘舟經(jīng)過太湖,如今我重來此地,為什么總覺得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?我準(zhǔn)備把匣中的長劍,換成一葉扁舟,歸隱江上。做官本不是我要做的事情,寄情山水的隱居生活都被耽誤了。

          切上鱸魚,斟起美酒,放聲悲歌。生長在太平盛世,萬萬沒有料到今天要飽嘗兵戈之苦。我想要傾瀉三江的水浪,消滅盡金人侵略者,決不要休戰(zhàn)求和。但回頭來看看朝廷,朝廷無意收復(fù)失地,讓人傷心垂淚。

          注釋

          吳江:即吳淞江,太湖的支流。

          “平生太湖上”二句:我以前曾幾次乘舟經(jīng)過太湖。平生:從來。太湖:古名震澤,又名具區(qū),位于江蘇、浙江之間。短棹:此指小船。經(jīng)過:曾經(jīng)經(jīng)過。

          “如今重到”二句:如今我重來此地,為什么總覺得愁恨像湖上的云、湖中的水那樣多呢?

          擬把:意為準(zhǔn)備把、想把。長劍:古人佩劍,表示要爭取功名。

          “換取扁舟”二句:以劍換舟,暗示報(bào)國無門。只好終老江湖。老:終老。

          漁蓑:漁人穿的蓑衣。此指漁釣之事,即隱居江上。

          “銀艾非吾事”二句:掌管印信本不是我要做的事情,即無意仕途,想寄情山水,也因被瑣事耽誤而未能成行。

          銀:銀印,即官印。艾:像艾草殷綠色的拴印用的絲帶。

          丘壑:山丘溝壑,泛指山水。

          蹉跎:虛度光陰。此指失時(shí)。

          膾(kuài)新鱸:燒煮新鮮的鱸魚吃。膾:把魚肉切細(xì)。鱸魚是吳江、松江、太湖一帶的名產(chǎn)。

          “太平生長”二句:意謂自己生長在太平盛世,萬萬沒有料到今天要飽嘗兵戈之苦。

          豈渭:哪料到。

          干戈:古代兵器,這里代指戰(zhàn)爭。

          三江:指流人太湖的吳淞江、婁江、東江三條支流。

          雪浪:白浪。

          凈洗胡塵:指消滅一切入侵的敵人。胡塵,指金人侵略者。

          挽天河:卷起天河之水(用以洗凈甲兵),暗指休戰(zhàn)。此句意謂北方失地未收復(fù),決不能休戰(zhàn)求和。

          “回首望霄漢”二句:意謂作者滿懷報(bào)國志向,可是朝廷無意北伐收復(fù)失地,空使志士傷心垂淚。霄漢:本義是指天空,這里暗指朝廷。

          賞析:

          這首詞抒發(fā)了收復(fù)祖國山河的雄心和壯志難酬的悲憤的心情。

          上片先寫江山破碎的悲愴心情。“平生太湖上”四句,面對浩瀚無際的太湖,作者想到自己曾多次泛舟湖上,它是那樣令人陶醉,那樣令人感到親切,這次重游,自己心頭卻籠罩著茫茫無際的愁云。從前游太湖,北宋還沒有滅亡,而現(xiàn)在卻是國土淪喪,南宋朝廷偏安一隅,胡騎南窺,所余的半壁河山也危在旦夕。作者用“何事”發(fā)問,卻沒有正面回答,因?yàn)樵谀莻(gè)時(shí)代,家國之恨,使人愁生是不言而喻的。作者愁情滿懷,卻無計(jì)消除,南宋朝廷茍安求和,醉生夢死,縱有報(bào)國之心,卻無報(bào)國之路,在無可奈何之中,他情緒陡轉(zhuǎn)。“擬把匣中長劍”以下五句,寫他忍痛放棄報(bào)國之志,把準(zhǔn)備馳騁疆場的長劍換成一葉垂釣的扁舟,歸隱江湖,去作漁翁。他消沉地說,做官就不是我的事,我為此耽誤了隱居的山水,讓它們白白地等我。作者以超脫的口吻訴說自己悲憤的.心情,以歸隱的行動表示自己對黑暗現(xiàn)實(shí)的不滿。

          下片以“膾新鱸”三句承上啟下,當(dāng)他吃著膾制好的新鮮鱸魚、喝著美酒、唱起悲壯的歌曲時(shí),他的情緒從隱居一下又跌落到現(xiàn)實(shí)中了,他不能忘記災(zāi)難深重的國土!疤缴L,豈謂今日識干戈”,在太平時(shí)代生長的人,沒想到今天也見到戰(zhàn)爭,而“干戈”給作者帶來的是如大海一樣洶涌的激情,對祖國的熱愛和對敵人的憎惡,使他頓生扭轉(zhuǎn)乾坤之力,他要傾瀉三江洪濤巨浪,滌蕩千里中原的胡塵,用不著壯志挽天河洗兵馬,要把敵人徹底消滅干凈。這種鋼鐵誓言,如雷震耳,激蕩在國人心中,所以當(dāng)這首詞被題在吳江長橋下時(shí),竟不脛而走,甚至引起了朝廷的注意,F(xiàn)實(shí)和理想總是有矛盾的,作者雖然雄心勃勃,壯志凌云,但想到黑暗的現(xiàn)實(shí),心頭又愁云慘淡,最后以“回首望霄漢,雙淚墮清波”作結(jié),表現(xiàn)了他對朝廷的失望。

          全篇悲愴、激憤,波瀾起伏,首尾呼應(yīng),唱出了愛國志士的心聲,風(fēng)格沉雄、豪放。

        湖上原文翻譯及賞析3

          浣溪沙·湖上朱橋響畫輪

          [宋代]歐陽修

          湖上朱橋響畫輪,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑凈無塵。

          當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥喚行人,日斜歸去奈何春。

          譯文

          帶有彩繪的的豪華馬車經(jīng)過朱紅色的橋,車輪的響聲在湖上響起。春水豐盈的湖面,倒映著柔美的白云。湖面平靜的好像碧綠的玻璃,平滑干凈沒有灰塵。

          春季里昆蟲吐出來的細(xì)絲,隨風(fēng)飄舞在花草樹木之間,網(wǎng)住春光,留住游人。花叢中的鳥兒不停地鳴叫,仿佛在召喚行人。湖光春色如此誘人,游人游賞到夕陽西斜才無可奈何地離去。

          注釋

          浣溪沙:詞牌名。

          朱橋:欄桿朱紅的橋。

          畫輪:指有彩繪的豪華車子。

          溶溶:指水盛貌。

          春水:指春天時(shí)的湖水,表現(xiàn)出湖水的柔和之感。

          春云:即春天的云,表現(xiàn)出湖上天空的云之舒緩柔美。

          碧:即綠色。

          游絲:本指春季里昆蟲吐出的細(xì)絲。

          縈:即縈繞,留住之意。

          醉客:指陶醉在美景之中的游人。

          歸:指離開。

          賞析:

          歐陽修這首《浣溪沙》抒發(fā)了作者對春光的深深眷戀。詞中的春光,使讀者聯(lián)想到人生的青春、愛情、理想等一切美好的事物。它那深沉委婉的情思,那雋永蘊(yùn)藉的意境,給讀者以無盡的遐思。

          上片寫湖面風(fēng)光很有特色。首句詞湖上朱橋響畫輪”,寫游客們乘坐著豪華的車子,駛過那裝修著朱紅欄桿的橋梁,來到西湖游賞春光,傳達(dá)出一種喧騰熱鬧的氣氛。第二句詞溶溶春水浸春云”,一句之中,并列兩個(gè)詞春”字,是名副其實(shí)的詞加一倍寫法”,目的就是把這個(gè)字突現(xiàn)出來。這句里的詞浸”字也用得好,把映照說成浸泡,就等于把云的'影子說成是真的云,通過這種詞真實(shí)感”暗中透露出湖水的清澈程度來,從觀察體驗(yàn)的錯(cuò)覺中描繪景物的狀態(tài)。第三句詞碧琉璃滑凈無塵”,用琉璃的光潔平滑來比喻西湖的水面,表現(xiàn)了湖面泛舟時(shí)輕快、暢適的心情,形象而有詩意。

          下片寫游興未盡的留連之情。前兩句是對偶句:詞當(dāng)路游絲縈醉客,隔花啼鳥喚行人”。這兩句描寫春物留人,人亦戀春,是全詞的重點(diǎn)所。歐陽修說游絲詞縈醉客”,這既是游人賞春縱飲,也有游人被美景詞喚住”之意,下句詞隔花啼鳥喚行人”,這一句是從聲音的角度來寫,不但寫出了春天具有的詞映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”的境界,也寫出了春天西湖的詞錦官城外柏森森”的蔥綠景象。詞人通過把游絲、啼鳥對游人的詞挽留”,表現(xiàn)出游人被西湖美景吸引而舍不得歸去之情。把游絲、啼鳥說成頗通人性的靈物,這便是詞體以婉曲寫情的特別處。末句里的詞日斜歸去”四字,說明西湖景色美好,讓人流連:詞奈何春”三個(gè)字使得全詞更顯得精彩,它表達(dá)了作者郁積于心的留連惆悵之情。這首詞的結(jié)尾,是用陡轉(zhuǎn)直下的筆法揭示了游人內(nèi)心深處的思維活動,表現(xiàn)了由歡快而悲涼這種兩極轉(zhuǎn)換的心理狀態(tài),故而能夠取得含蓄蘊(yùn)藉、余味不絕的藝術(shù)效果。

          從藝術(shù)上看,詞人借景抒情,在描寫詞樂景”之中,暗示了詞哀情”,具有含不盡之意現(xiàn)于言外,把那深沉委婉的情思意念蘊(yùn)含在寬闊的境界之中,給讀者以無盡的想象和思考。

        湖上原文翻譯及賞析4

          原文

          好是春風(fēng)湖上亭,柳條藤蔓系離情。

          黃鶯久住渾相識,欲別頻啼四五聲。

          翻譯

          春風(fēng)駘蕩,景色宜人,我來辭別往日最喜愛的湖上亭。微風(fēng)中,亭邊柳條、藤蔓輕盈招展,仿佛是伸出無數(shù)多情的手臂牽扯我的衣襟,不讓我離去。

          這情景真叫人意惹情牽,不勝留戀;住了這么久了,亭邊柳樹枝頭的黃鶯,也跟我是老相識了。在這即將分離的時(shí)刻,別情依依,鳴聲悠悠,動人心弦,使人久久難于平靜。

          注釋

          渾:全。

          頻啼:連續(xù)鳴叫。

          賞析

          這首詩作于搬家時(shí),抒寫對故居一草一木依戀難舍的深厚感情。

          詩人采用擬人化的表現(xiàn)手法,創(chuàng)造了這一童話般的意境。詩中的一切,無不具有生命,帶有情感。這是因?yàn)槿株艑贤さ囊徊菀荒臼侨绱松钋,以致在他眼里不只是自己不忍與柳條、藤蔓、黃鶯作別,柳條、藤蔓、黃鶯也象他一樣無限癡情,難舍難分。他視花鳥為摯友,達(dá)到了物我交融、彼此兩忘的地步,故能憂樂與共,靈犀相通,發(fā)而為詩,才能出語如此天真,詩趣這般盎然。

          這首詩的用字,非常講究情味。用“系”字抒寫不忍離去之情,正好切合柳條、藤蔓修長的特點(diǎn),又寫出柳條藤蔓牽衣拉裾的動作,又符合春日和風(fēng)拂拂的情景,表現(xiàn)它們依戀主人不忍主人離去的深情。用“啼”字既符合黃鶯鳴叫的`特點(diǎn),又似殷殷挽留、凄凄惜別,讓人聯(lián)想到離別的眼淚。這種擬人化的寫法也被后人廣泛采用!疤洹弊旨戎更S鶯的啼叫,又似殷殷挽留、凄凄惜別,也容易使人聯(lián)想到辭別時(shí)離人傷心的啼哭。一個(gè)“啼”字,兼言情景兩面,而且體物傳神,似有無窮筆力,正是斫輪老手的高妙之處。

          創(chuàng)作背景

          這首詩作于詩人搬家時(shí),因?qū)示佑兄詈窀星,難以割舍故居的一草一木,故有此作。

        湖上原文翻譯及賞析5

          原文:

          石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山春。

          山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

          長風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)灑舫。

          我持長瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

          原序

          漫叟以公田米釀酒,因休暇則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸引編巰魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤而往來者,乃作歌以長之。

          譯文

          我用公田產(chǎn)出的糧食來釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動波濤,來來往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

          湖南道州的石魚湖,真像洞庭,夏天水漲滿了,君山翠綠蒼蒼。

          且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。

          管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。

          我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

          注釋

          漫叟:元結(jié)自號。

          休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云!

          引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢!

          長:放聲歌唱。

          沼(zhǎo):水池。

          歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地

          廢:阻擋,阻止。酒舫(fǎng):供客人飲酒游樂的船。

          長瓢:飲酒器。

          酌(zhuó)飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

          賞析:

          【評析】:

          元結(jié)在代宗時(shí),曾任道州刺史,其時(shí)他寫了好幾首吟石魚湖的詩。他的《石魚湖上作序》云:“泉南上有獨(dú)石在水中,狀如游魚。魚凹處,修之可以貯酒。水涯四匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚洄流,及命湖曰石魚湖,鐫銘於湖上,顯示來者,又作詩以歌之!庇性娫疲骸拔釔凼~湖,石魚在湖里,魚背有酒樽,繞魚是湖水”。

          此詩乃歌詠石魚湖風(fēng)景,抒發(fā)詩人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩起首以洞庭湖作比石魚湖,以君山作比石魚;接著敘述在石魚的尋歡作樂;最后說明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂,借以忘憂。詩的'格調(diào)清新自然,乘興而發(fā),毫無拘束,足見詩人胸襟之開闊,和及時(shí)行樂的思緒。(劉建勛)

          【簡析】:

          這首詩表現(xiàn)了詩人已動歸隱之心,借酒澆愁和向往無拘無束的閑散生活,其中醉后狂言,寫得直率自然,具有民歌色彩。

          序文主要敘述作者與其友屬在石魚湖上飲酒的事及作者對此事的感受。該詩反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂的生活情趣。詩的末句說:“酌飲四坐以散愁。”實(shí)際上,作者并沒有在詩中表現(xiàn)哪一句是在寫愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無病呻吟。該詩以酒為戲,借飲取樂,抒寫了作者的情趣是真的,說作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩無可取之處。

          該詩為七言詩,但它的句型與語氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

        湖上原文翻譯及賞析6

          原文:

          秋日湖上

          唐代:薛瑩(唐)

          落日五湖游,煙波處處愁。

          浮沉千古事,誰與問東流?

          譯文:

          落日五湖游,煙波處處愁。

          落日時(shí)分暢游于太湖之上,湖面煙波浩渺,讓人覺得處處充滿憂愁。

          浮沉千古事,誰與問東流?

          千年以來的歷史正如這湖中水浪一樣浮浮沉沉,誰會關(guān)心那些繁冗沉寂的事情呢?

          注釋:

          落日五湖游,煙波處處愁。

          五湖:指江蘇的太湖。

          浮沉千古事,誰與問東流?

          浮沉:指國家的興亡治亂。

          賞析:

          這是一首湖上懷古的作品,它反映出了一種世事浮沉的消極思想。

          這首詩開頭一句寫出了詩人秋日泛舟閑游時(shí)間、地點(diǎn),言簡意賅;緊接著一句道出了太湖上的景致,同時(shí)也烘托出詩人的心境。這兩句既寫景,又抒情,情由景生,景帶情思,情景交融。尤其一個(gè)“愁”字,直抒胸臆,點(diǎn)出了詩人抑郁的情懷。崔顥有詩《黃鶴樓》中一句,“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁!蓖瑯邮侨毡∥魃,同樣是迷離煙波,雖然詩人所想的不相同,但其心境是相同的。

          “浮沉千古事,誰與問東流”兩句是這首詩的題旨所在,意思是千百年不斷發(fā)生的.事都有隨著太湖上的水面浮浮沉沉,俱隨著湖水向東流去。太湖歷來是兵家必爭之地,然而,此日的湖波依舊,往日的是是非非,恩恩怨怨卻是灰飛煙滅!盃柌苌砼c名俱滅,不廢長江萬古流”。名利爭奪、打打殺殺都隨著歷史的車輪銷為匿跡。唯一不變的,只是那一道江水,作為歷史的見證,作者在這里告誡世人要跳出名利,淡漠名利,淡泊一生,因?yàn)椤笆欠浅蓴∞D(zhuǎn)頭空”。作者用低精神財(cái)富的筆調(diào),委婉地道出名利的虛無,既有了道家的出仕思想,又表達(dá)了作者的清風(fēng)明月般的胸懷。

          春秋時(shí)吳國和越國,是相鄰的兩個(gè)諸侯國,都在今江蘇、浙江一帶,同太湖有著密切的聯(lián)系。因此,詩人泛舟湖上,秋風(fēng)蕭瑟,落日煙波,觸目所見,處處皆可生愁。然身臨此境,最易令人發(fā)生感慨的,自然是歷史上吳越爭霸的故事了。當(dāng)時(shí)吳被滅亡而越稱霸,都已成為往事陳跡,所以說是“浮沉千古事”,早已付諸東流,沒有誰來問了。全詩流露出詩人對現(xiàn)實(shí)無可奈何的心情。

          《秋日湖上》這首詩淺易近人,文情并茂,詩人既點(diǎn)出了世事如白駒過隙,變幻莫測的原理,也道出了對人生價(jià)值觀的思考及探索。千百年來人們對它議論不一。此詩的妙處在于要言不煩,寥寥數(shù)語就將今與古、虛與實(shí)、景與情融合起來,古今一概,寓虛于實(shí),情景不分。

        湖上原文翻譯及賞析7

          春題湖上

          朝代:唐代

          作者:白居易

          原文:

          湖上春來似畫圖,亂峰圍繞水平鋪。

          松排山面千重翠,月點(diǎn)波心一顆珠。

          碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲。

          未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。

          譯文:

          西湖的春天,像一幅醉人的風(fēng)景畫,三面群山環(huán)抱中的湖面,汪汪一碧,水平如鏡。群峰上,松樹密密麻麻排滿山面,千山萬峰顯得一派蒼翠。一輪圓月映入水中,好像一顆明珠,晶瑩透亮,跳蕩懸浮。早稻初生,似一塊巨大的綠色地毯,上面鋪滿厚厚的絲絨線頭;蒲葉披風(fēng),像少女身上飄曳的羅帶群幅。一幅格調(diào)清新的山水畫圖展現(xiàn)眼前,詩人不由發(fā)出對西湖風(fēng)光的贊美。春色如此秀麗,作者不愿離開杭州回京,有一半因素就是舍不得這風(fēng)景如畫的西湖。

          注釋:

         、賮y峰:參差不齊的山峰。②松排山面:指山上有許多松樹。③月點(diǎn)波心:月亮倒映在水中。④碧毯線頭抽早稻,青羅裙帶展新蒲:田野里早稻拔節(jié)抽穗,好像碧綠的毯子上的線頭;河邊菖蒲新長出的嫩葉,猶如羅裙上的飄帶。⑤勾留:留戀。

          賞析:

          這是一首著名的杭州西湖春景詩。作者于唐穆宗李恒長慶二年(公元822)七月,出任杭州刺史,十月到任,至長慶四年五月底離杭赴洛陽任所。此詩即作于作者卸杭州刺史任之前夕,大約是唐代長慶四年(公元824)春,作者在杭州住期將滿,就要離開之前所作。白居易為了逃避當(dāng)時(shí)朝廷激烈黨爭的`政治漩渦,自求出守杭州。其后的詩作不免流露出離開了是非之地的輕松愉快心情。這首詩則因?qū)脻M將歸,而滋生悵惘的依依惜別情。

        湖上原文翻譯及賞析8

          原文:

          怨王孫·湖上風(fēng)來波浩渺

          [宋代]李清照

          湖上風(fēng)來波浩渺。秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說不盡、無窮好。

          蓮子已成荷葉老。青露洗、蘋花汀草。眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。

          翻譯:

          微風(fēng)輕拂著湖水,更覺得波光浩渺,正是深秋的時(shí)候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說不清這無比的美好。

          蓮子已經(jīng)成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著水中蘋花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

          注釋

          雙調(diào)憶王孫:詞牌名。憶王孫,原為單調(diào)三十一字,此擴(kuò)充為雙調(diào)。此詞詞牌原為“怨王孫”,有誤。

          浩渺:形容湖面空闊無邊。

          秋已暮:秋時(shí)已盡。

          紅、香:以顏色、氣味指代花。

          蘋:亦稱田字草,多年生淺水草本蕨類植物。。核吰降。

          眠沙鷗鷺:眠伏在沙灘上的水鳥。

          賞析:

          這是一首秋景詞,詞人以其獨(dú)特的方式,細(xì)膩委婉又具體形象地傳達(dá)出一種特色鮮明的陰柔之美。這首詞當(dāng)寫于詞人南渡前的早期。秋天給人們帶來的`常常是蕭瑟冷落的感覺,自宋玉“悲秋”以來,文人筆下的秋景,總呈現(xiàn)出一種悲涼蕭瑟之色。然而李清照這首《怨王孫》中的秋景,展現(xiàn)的是一幅清新廣闊的畫圖,詞人不僅賦予大自然以靜態(tài)的美,更賦予生命和感情,由此見出詞人不同凡俗的情趣與襟懷。

          “湖上風(fēng)來”句起語不俗,避開俗套。秋高氣爽,常見風(fēng)平波靜,而一旦朔風(fēng)初起,便會吹起悠遠(yuǎn)的水波,宣告著深秋到了,所以說“秋己暮”。而一句“紅稀香少”,更通過自然界色彩和氣味的變化,進(jìn)一步點(diǎn)染了深秋的景觀。大自然總是宜人的,深秋季節(jié)卻別有滋味,這里,作者不說人們?nèi)绾蔚南矏凵剿,倒說“水光山色與人親”,將大自然人情化、感情化了。正是這“與人親”,方換得人與景親,也才能真的領(lǐng)略到大自然的水光山色中的景物美,所以,作者所說的“說不盡、無窮好”言之有根,是從心田深處發(fā)出的真誠的贊頌之語。

          下片雖然仍是對秋景色的繼續(xù)描繪,但卻不是簡單的重復(fù)。蓮實(shí)葉老、露洗蘋草,都標(biāo)示著深秋的時(shí)令,人所共見,卻易于忽略,一經(jīng)作者點(diǎn)染,便覺秋意襲人。而沙灘上勾頭縮頸睡眠的鷗鷺等水鳥,對于早早歸去的人們頭也不回,似乎以此表示了它們的不滿。這里,鷗鷺也人格化了,與上片的山水的感情化似是同樣手法,但卻一反上片的山水“與人親”,而為鷗鷺對人恨,這一親一恨之間就帶給讀者以清新多樣之感,且通過人們郊外的不能久留,更深一層地透露出深秋的到來。

          這首詞造景清新別致,描寫淚細(xì)密傳神,巧妙地運(yùn)用擬人化手法,寫出了物我交融的深秋美意,耐人尋味。

        湖上原文翻譯及賞析9

          好事近·湖上

          宋代蘇軾

          湖上雨晴時(shí),秋水半篙初沒。朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發(fā)。

          醉中吹墜白綸巾,溪風(fēng)漾流月。獨(dú)棹小舟歸去,任煙波飄兀。

          譯文

          雨過天晴,湖水蕩漾,秋高氣爽,泛舟度閑,最為適宜,撐船的竹竿被湖水剛剛漫過半截。從船上的紅色欄桿看湖面照出了自己的衰顏華發(fā)。

          喝醉了,一陣山溪秋風(fēng)吹來,把頭上的白綸巾吹落到湖中,湖水蕩漾、月光流波。獨(dú)自劃船離去,任由煙霧籠罩的湖面飄搖不穩(wěn)定。

          注釋

          好事近:詞牌名,又名《釣船笛》。

          半篙初沒:謂湖水剛剛漫過半根竹桿的深淺。篙(gāo):撐船用的竹竿或木棍。

          朱檻(jiàn):船上的.紅色欄桿。鑒:鏡子。這里指寒冷的湖水。

          白綸(guān)巾:古時(shí)一種白色頭巾,用青絲絳帶制成。

          漾(yàng):水面動蕩,搖漾。

          棹(zhào):劃船的長槳。

          飄兀(wù):飄搖不穩(wěn)定。

          創(chuàng)作背景

          此詞是詞人夜中泛舟西湖感嘆老無所成的郁悶心境而作,創(chuàng)作時(shí)間為宋哲宗元祐五年(1090年)九月。

          賞析

          上片先從游興大發(fā)寫起:“湖上雨晴時(shí),秋天半篙初沒!庇赀^天晴,泛舟度閑,而當(dāng)撐船的竹竿被湖水剛剛漫過半截的當(dāng)兒,詞人不禁把目光投向了平靜如鏡的湖面。然而,本擬忘掉個(gè)人得失的他,卻驟然有一股憂思涌上心頭:“朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發(fā)。”詞人身體尚健壯,遇到高興事兒時(shí),常常忘記了自己的年齡,然而“日過當(dāng)午”的心理陰影卻時(shí)在腦海中閃動,一旦景物觸發(fā),會立刻強(qiáng)烈涌現(xiàn)。此時(shí)此地的詞人,在游興正濃的當(dāng)口,從游船的朱紅欄桿往水下俯看,發(fā)現(xiàn)了平靜如鏡的湖面映照出了自己的衰顏華發(fā),不禁一陣悲涼從心底升起。

          下片則極力表現(xiàn)詞人蕭疏沖淡,純?nèi)巫匀坏男木澈颓楦!白碇写祲櫚拙]巾,溪風(fēng)漾流月!痹诤幯、月光流波的恬適環(huán)境中,詞人喝醉了,但不小心,一陣山溪秋風(fēng)吹來,把頭上的白綸巾吹落到湖中去了。寫景如畫,即景即情,景情合一,鋪排自如。但是,昔日的京都翰林,今日外任幽獨(dú),其愁其苦,沒有人能夠知曉或領(lǐng)悟。于是,末二句推出了“獨(dú)棹小舟歸去,任煙波飄!钡奈裥那。表面曠達(dá),一任浮生,而實(shí)際上,在“煙波飄兀”的感受中卻涌動著憂思時(shí)事,感嘆衰老無成的悲哀心緒。詞人在溪風(fēng)拂面、月光如水中深夜歸舟,勾勒出了他彷徨孤獨(dú)無所適從的自畫像,給人以委抒心曲、意蘊(yùn)流動的藝術(shù)感受,令人低回徘徊不已。

          總起來說,此詞以白描寫意手法鋪排全篇,表面平靜疏淡,而內(nèi)里起伏沸騰。在恬淡中含有憂思,在曠達(dá)中寓有執(zhí)著,表現(xiàn)了詞品與人品的統(tǒng)一,真善美的合諧與完整。

        湖上原文翻譯及賞析10

          原文:

          石魚湖上醉歌

          唐代:元結(jié)

          漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來者,乃作歌以長之。

          石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。

          山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

          長風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫。

          我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

          譯文:

          漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來者,乃作歌以長之。

          我用公田產(chǎn)出的糧食來釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著湖岸,伸臂向石魚取酒,叫船載著,使所有在座的人都痛飲。好像靠著巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動波濤,來來往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

          石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。

          湖南道州的石魚湖,真像洞庭,夏天水漲滿了,君山翠綠蒼蒼。

          山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

          且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟(jì)濟(jì),圍坐在洲島的中央。

          長風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運(yùn)酒的小舫。

          我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

          我手持酒葫蘆瓢,穩(wěn)坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

          注釋:

          漫叟(sǒu)以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據(jù)湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來者,乃作歌以長之。

          漫叟:元結(jié)自號。休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云。”引臂:伸臂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢!遍L:放聲歌唱。

          石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。

          山為樽,水為沼(zhǎo),酒徒歷歷坐洲島。

          沼:水池。歷歷:分明可數(shù)。清晰貌。洲島:水中陸地。

          長風(fēng)連日作大浪,不能廢人運(yùn)酒舫(fǎng)。

          廢:阻擋,阻止。酒舫:供客人飲酒游樂的船。

          我持長瓢坐巴丘,酌(zhuó)飲四坐以散愁。

          長瓢:飲酒器。酌飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的.人。

          賞析:

          序文主要敘述作者與其友屬在石魚湖上飲酒的事及作者對此事的感受。該詩反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂的生活情趣。詩的末句說:“酌飲四坐以散愁!睂(shí)際上,作者并沒有在詩中表現(xiàn)哪一句是在寫愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無病呻吟。該詩以酒為戲,借飲取樂,抒寫了作者的情趣是真的,說作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內(nèi)容看,該詩無可取之處。

          該詩為七言詩,但它的句型與語氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

        湖上原文翻譯及賞析11

          宋代:蘇軾

          朝曦迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉(xiāng)。

          此意自佳君不會,一杯當(dāng)屬水仙王。

          譯文及注釋

          譯文天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來的客人,晨曦漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。注釋⑴飲湖上:在西湖的船上飲酒。⑵朝曦:早晨的.陽光。⑶水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。

          譯文

          天色朦朧就去迎候遠(yuǎn)道而來的客人,晨曦漸漸地染紅了群山。傍晚泛舟西湖,天上飄來了一陣陣雨,客人不勝酒力已漸入醉鄉(xiāng)。

          西湖晴雨皆宜,如此迷人,但客人并沒有完全領(lǐng)略到。如要感受人間天堂的神奇美麗,還是應(yīng)酌酒和西湖的守護(hù)神“水仙王”一同鑒賞。

          注釋

         、棚嫼希涸谖骱拇巷嬀。

         、瞥兀涸绯康年柟。

         、撬赏酰核未骱杂兴赏鯊R,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。

          參考資料:

          1、 陳邇冬.蘇軾詩選.北京:人民文學(xué)出版社,1984(第二版):78

          簡析

          這組詩共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首已鮮為人知。其實(shí)第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說的“此意自佳君不會”的“此意”,正是指第二首所寫的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。不選第一首,題中的“飲”字也無著落。蘇軾的意思是說,多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會同意自己的審美觀點(diǎn)。

          共二首,但許多選本只看中第二首,因而第一首已鮮為人知。其實(shí)第二首雖好,卻是第一首的注腳。第一首所說的“此意自佳君不會”的.“此意”,正是指第二首所寫的西湖晴雨咸宜,如美人之淡妝濃抹各盡其態(tài)。不選第一首,題中的“飲”字也無著落。

          蘇軾的意思是說,多數(shù)人游湖都喜歡晴天,殊不知雨中湖山也自有其佳處。湖上有水仙王廟,廟中的神靈是整天守在湖邊,看遍了西湖的風(fēng)風(fēng)雨雨、晴波麗日的,一定會同意自己的審美觀點(diǎn),因而作者要請水仙王共同舉杯了。這一首的首句“艷”字下得十分精到,把晨曦的絢麗多姿形容得美不勝收。若只看第二首,則“濃抹”一層意思便失之抽象。

          參考資料:

          1、 陳邦炎 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:348-349

          創(chuàng)作背景

          蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩。這組詩作于熙寧六年(1073年)正、二月間。.

          顯示全部

          創(chuàng)作背景

          佚名

          蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩。這組詩作于熙寧六年(1073年)正、二月間。

          參考資料:

          1、 陳邇冬.蘇軾詩選.北京:人民文學(xué)出版社,1984(第二版):78

          2、 陳邦炎 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:348-349

          蘇軾

          蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫學(xué)文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

          揚(yáng)州慢·十里春風(fēng)

          宋代:趙以夫

          十里春風(fēng),二分明月,蕊仙飛下瓊樓?幢弭,擁碎玉成毬。想長日、云階佇立,太真肌骨,飛燕風(fēng)流。斂群芳、清麗精神,都付揚(yáng)州。

          雨窗數(shù)朵,夢驚回、天際香浮。似閬苑花神,憐人冷落,騎鶴來游。為問竹西風(fēng)景,長空淡、煙水悠悠。又黃昏,羌管孤城,吹起新愁。

          送人赴安西

          唐代:岑參

          上馬帶吳鉤,翩翩度隴頭。

          小來思報(bào)國,不是愛封侯。

          萬里鄉(xiāng)為夢,三邊月作愁。

          早須清黠虜,無事莫經(jīng)秋。

          陌上桑

          唐代:李白

          美女渭橋東,春還事蠶作。

          五馬如飛龍,青絲結(jié)金絡(luò)。

          不知誰家子,調(diào)笑來相謔。

          妾本秦羅敷,玉顏艷名都。

          綠條映素手,采桑向城隅。

          使君且不顧,況復(fù)論秋胡。

          寒螀愛碧草,鳴鳳棲青梧。

          托心自有處,但怪傍人愚。

          徒令白日暮,高駕空踟躕。

        湖上原文翻譯及賞析12

          飲湖上初晴后雨

          宋代:蘇軾

          水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

          欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

          譯文及注釋

          水光瀲(liàn)滟(yàn)晴方好,山色空蒙雨亦奇。

          在晴日陽光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。

          瀲滟:水波蕩漾、波光閃動的樣子。方好:正顯得美。空蒙:迷?~緲的樣子。亦:也。奇:奇妙。

          欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

          如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。

          欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時(shí)代越國著名的美女?傁嘁耍嚎偸呛芎线m,十分自然。

          譯文及注釋

          譯文

          在燦爛的陽光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周圍的群山迷迷茫茫,若有若無,也顯得非常奇妙。

          若把西湖比作美人西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。

          注釋

          湖:即杭州西湖。

          瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動的樣子。

          方好:正是顯得很美。

          空蒙:迷?~緲的樣子。

          西子:西施,春秋時(shí)代越國有名的美女,原名施夷光,或稱 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱為西施。

          相宜:也顯得十分美麗。

          譯文及注釋二

          譯文

          在晴日陽光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。

          如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。

          注釋

          湖:即杭州西湖。

          瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動的樣子。

          方好:正顯得美。

          空蒙:細(xì)雨迷蒙的樣子。

          亦:也。

          奇:奇妙。

          欲:可以;如果。

          西子:即西施,春秋時(shí)代越國著名的美女。

          總相宜:總是很合適,十分自然。

          創(chuàng)作背景

          蘇軾于1071年—1074年(宋神宗熙寧四年至七年)任杭州通判,曾寫下大量有關(guān)西湖景物的詩。這組詩作于熙寧六年(1073年)正、二月間。

          賞析

          這是一首贊美西湖美景的詩。此詩不是描寫西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對西湖美景的全面描寫概括品評,尤其是后二句,被認(rèn)為是對西湖的恰當(dāng)評語。作者暢游西湖,從早到晚,一邊欣賞美麗的湖光山色,一邊飲酒構(gòu)思,意篤八極,神游萬仞。于是乎寫就了這首傳誦一時(shí)的佳作。

          詩的前兩句既寫了西湖的水光山色,也寫了西湖的晴雨時(shí)的不同景色。“水光瀲滟晴方好”描寫西湖晴天的水光:在燦爛的陽光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。

          “山色空濛雨亦奇”描寫雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周圍的群山,迷迷茫茫,若有若無,非常奇妙。從第一首詩可知,這一天詩人陪著客人在西湖游宴終日,早晨陽光明艷,后來轉(zhuǎn)陰,入暮后下起雨來。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩人眼中,無論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見在不同天氣下的湖山勝景,也可想見詩人即景揮毫?xí)r的興會及其灑脫的性格、開闊的胸懷。上半首寫的景是交換、對應(yīng)之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫無余,詩人蘇軾之情表現(xiàn)無遺。

          詩的后兩句進(jìn)一步運(yùn)用他的寫氣圖貌之筆來描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。蘇軾用了比喻的修辭手法,把西湖之美與西施之美相比,當(dāng)然無可非議。但,我們知道,歷史上還有不少女子,其美與西施相比,恐怕也差不了多少。可蘇軾為什么偏偏要選西施來比西湖呢?我想是不是有兩個(gè)原因:一是西施的家鄉(xiāng)在浙江,而且離西湖不遠(yuǎn);二是西施和西湖,都有個(gè)“西”字,這真是個(gè)天作之合。至于稱西施為西子,恐怕不僅是為了尊重,還與平仄有關(guān)系(第三句最后一個(gè)字要求仄聲字,而“施”是平聲字),F(xiàn)在,西湖也叫西子湖,就是源于蘇軾這首詩。對這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說:一說認(rèn)為詩人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說認(rèn)為詩人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說都各有所見,各有所據(jù)。但就才情橫溢的詩人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩思偶到的神來之筆,只是一時(shí)心與景會,從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的'“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應(yīng)也是“淡妝濃抹總相宜”,當(dāng)其設(shè)喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩時(shí),如果一定要使?jié)鈯y、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩思的空靈美。

          賞析二

          水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇

          從詩題可知,詩人在西湖飲酒游賞,開始時(shí)陽光明麗,后來下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說:天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周圍的青山,迷蒙蒼茫,若有若無,又顯出另一番奇妙景致!盀囦佟保ü忾W動!翱彰伞保瑹熡昝悦。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強(qiáng)了詩歌語言的音樂性。

          這里,詩人既寫了湖光,又寫了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說內(nèi)容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統(tǒng),因?yàn)檫@兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒人說得清。如果具體地描繪景物,可能會有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳達(dá)出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩的語言表述出來。同時(shí),這兩句也反映出詩人開闊的胸襟與達(dá)觀自適的性情。

          欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜

          “西子”即西施,春秋時(shí)越國有名的美女。無論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動人;如果把西湖比做西施的話,那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。

          以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫,不知要節(jié)約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過自己的想象去發(fā)揮詩的內(nèi)涵。這一出色的比喻,被宋人稱為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來的詩人為之?dāng)R筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語比西湖?”

        湖上原文翻譯及賞析13

          河傳·湖上

          湖上。閑望。雨蕭蕭。煙浦花橋路遙。謝娘翠蛾愁不銷。終朝。夢魂迷晚潮。

          蕩子天涯歸棹遠(yuǎn)。春已晚。鶯語空腸斷。若耶溪,溪水西。柳堤。不聞郎馬嘶。

          翻譯

          閑望湖上,雨絲凄凄迷迷。那長堤花橋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隱入煙浦霧里。美人相思生愁怨,愁思在翠眉間凝聚。終日盼著愛人歸來,夢里還聽那雨中晚潮陣陣,似乎在傳遞他的消息。

          浪子的歸舟遙遙萬千里,春光卻又將逝去。聽鶯語聲聲,唱不盡斷腸的心曲。若耶溪啊相思的溪,溪水西岸那洗紗女,天天看溪水空流,日日在柳堤尋覓,總不見郎君歸來的蹤跡。

          注釋

          蕭蕭:或?qū)懽鳌盀t瀟”,形容刮風(fēng)下雨的狀態(tài)。

          煙浦:云煙籠罩的`水濱。

          謝娘:此指游春女。

          翠蛾:翠眉。

          蛾:一作“娥”。

          終朝:一整天。

          晚:一作“曉”。

          蕩子:古代女子稱自己遠(yuǎn)行不歸或流蕩忘返的丈夫。

          歸棹:歸舟,以棹代船。

          空腸斷:一本作“腸空斷”。

          若耶溪:水名,今浙江紹興市若耶山下,傳說西施曾在此處浣紗。此借指思婦住所。

          賞析

          此詞以湖上迷離雨景為背景,寫蕩子春晚不歸、思婦惆悵之情。

          上片一開始就指明地點(diǎn),是在湖上;“閑望”是一篇之主。關(guān)于“閑望”的內(nèi)容,預(yù)先并未說破,而是逐步透露。她極目遠(yuǎn)眺,但見春雨瀟瀟,煙浦花橋隱約可見,那兒曾是兩人游宴之處。如今遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,卻是濛濛一片,什么都望不見,看不清,這些就是“閑望”時(shí)所見的景色!按涠辍本涿枥L思婦愁眉不展,相思難解,這是她“閑望”時(shí)所懷的愁情;這種愁情使她從早到晚心事重重,夢魂猶牽系于水上,盼行人客舟歸來。一“迷”字很形象地描繪出這種心情。潮聲本易使人聯(lián)想起客舟和舟中之人,由潮及人,又直接勾起下片首句。

          下片敘述思婦閨怨。蕩子漂泊天涯,歸棹杳無音訊,思婦在湖上望斷云山,也盼不到歸舟遠(yuǎn)客,這里方始點(diǎn)出“閑望”的用意所在。春意闌珊,鶯語如簧,只令人愁腸欲斷,此是念及客舟去遠(yuǎn)時(shí)的失望之情。“若耶溪”本是西施浣紗之處,用來借指思婦住所;那兒長堤垂柳,依依拂水,昔日郎騎馬來訪,如今柳色依舊,佇立長堤,卻聽不到舊侶重來的馬嘶之聲。雖然內(nèi)容已從湖上轉(zhuǎn)到柳堤,但仍然歸結(jié)到蕩子遲遲未回。而且又與上面的“閑望”相互關(guān)聯(lián)。湖、堤兩處都無蹤影,其失望為何如。

          此詞情致纏綿,含意婉轉(zhuǎn),極盡低佪留連之致,思婦的身份、所處的環(huán)境以及盼望之心、失望之情,融合在景物描繪之中,通過逐步透露,間接道出,亦即以“含蓄”、“暗示”的方式來反映。

          在音律方面,此詞也很有特色,可以說促節(jié)繁音,變化多端,與內(nèi)容起伏很為一致,句法也隨之長短參差不齊,有二、三、四、五、七字句,錯(cuò)雜用之,并且換韻頻繁,曲折盡情,顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜而富于變化,想來演奏時(shí)悲管清瑟,抑揚(yáng)婉轉(zhuǎn),必能絲絲入扣地表達(dá)出思婦內(nèi)心的無限哀怨。

        湖上原文翻譯及賞析14

          原文:

          湖上

          花開紅樹亂鶯啼,草長平湖白鷺飛。

          風(fēng)日晴和人意好,夕陽簫鼓幾船歸。

          譯文

          在那開滿了紅花的樹上,歡躍的群鶯在不停的鳴叫,西湖岸邊已長滿了青草,成群白鷺在平靜的.湖面上翻飛。

          暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,趁著夕陽余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸。

          注釋

          1、湖:指杭州西湖。

          2、紅樹:指開滿紅花的樹。

          3、亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。

          4、長:茂盛。

          5、人意:游人的心情。

          6、簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著音樂。

          7、幾船歸:意為有許多船歸去。

          賞析:

          這是一首春游西湖的詩。開頭兩句著力寫出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹,白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著夕陽余暉,伴著陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩語言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂的湖上春游圖。

        湖上原文翻譯及賞析15

          原文:

          湘妃怨·采蓮湖上畫船兒

          元代:馬致遠(yuǎn)

          采蓮湖上畫船兒,垂釣灘頭白鷺鷥。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫師。蓬萊倒影參差。薰風(fēng)來至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

          譯文:

          采蓮湖上畫船兒,垂釣灘頭白鷺鷥。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫師。蓬萊倒影參差。薰風(fēng)來至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

          西湖上漂蕩著采蓮的畫船兒,灘頭上立著正在捕魚的白鷺鷥。那煙雨中的古寺閣樓,真可以譏笑王維畫師都畫不出這種美景。蓬萊仙境在湖中落下參差的倒影。和暖的風(fēng)吹來,帶來陣陣荷花清香。夏天的西湖,真是清潔寧靜讓人心凈的美麗地方!

          注釋:

          采蓮湖上畫船兒,垂釣灘頭白鷺(lù)鷥(sī)。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫師。蓬萊倒影參(cēn)差(cī)。薰(xūn)風(fēng)來至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

          白鷺鷥:即白鷺。參差:長短、高低不齊的樣子。薰風(fēng):和暖的風(fēng)。指初夏時(shí)的東南風(fēng)。

          賞析:

          “采蓮湖上畫船兒”一曲寫西湖夏景。與第一首春景寫法不同,它以描寫自然風(fēng)光為主。盛暑已不是游賞的最佳時(shí)節(jié),不寫游人,正是注意到了景物的季候特點(diǎn),同時(shí)也使這首小令在全組曲中顯出自己特殊的藝術(shù)風(fēng)貌。

          第一、二、三、五句都是眼前景物的形象描繪,它是作者從不同視角觀察到的形態(tài)不同、風(fēng)趣各異的`西湖景物之側(cè)面。這里形成四幅遠(yuǎn)近高低、結(jié)構(gòu)成立體的空間圖景,加上六、七句所寫看不見而可觸到嗅到的涼爽的熏風(fēng)和純凈的荷香彌漫其中,給人心醉神迷之感。這四句,描繪的畫面是各異其趣的,但它們又統(tǒng)一在一個(gè)基調(diào)上,那就是優(yōu)美寧靜,與春景的熱鬧喧騰迥乎不同。畫中其實(shí)并非無人,然而都隱在自然景物之中了。寧靜即生涼爽,雖在盛夏,亦覺不出炎氣的熏蒸,有的只是清潔和和諧。因此說西湖是“清潔煞避暑的西施”。

          而第四句“笑王維作畫師”,插在前后都是寫景的句子中,似乎不夠協(xié)調(diào),但正因?yàn)榍昂蠖际且话愕膶懢埃@得有些平板,加進(jìn)這一句,便使曲中有如異峰突起,產(chǎn)生了奇特的審美效應(yīng)。這正是最見作者匠心處。

        【湖上原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《湖上》原文及翻譯賞析02-19

        《湖上》原文翻譯及賞析07-02

        《湖上》原文及翻譯賞析10-27

        湖上原文、翻譯及賞析01-07

        湖上原文,翻譯,賞析08-19

        天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16

        《湖上》原文翻譯及賞析15篇07-02

        《湖上》原文翻譯及賞析(15篇)07-02

        《湖上》原文翻譯賞析15篇08-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>