1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 少年游·離多最是原文及翻譯賞析

        時間:2023-03-12 11:06:56 古籍 我要投稿

        少年游·離多最是原文及翻譯賞析3篇

        少年游·離多最是原文及翻譯賞析1

          少年游·離多最是

        少年游·離多最是原文及翻譯賞析3篇

          晏幾道〔宋代〕

          離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無定,猶到夢魂中。

          可憐人意,薄于云水,佳會更難重。細(xì)想從來,斷腸多處,不與今番同。

          賞析

          此詞抒離別怨情,上片分寫云、水,以水雖離多襯終能相逢、云雖無定猶能到夢中,為下片反襯作好鋪墊。過片總云、水言之襯又能翻進(jìn)略層,說人意薄于云水。開篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水!币粤魉髟E別,定語本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流!

          第三句卻略反定意,說水分東西,終會再流到略處,等于說流水不足喻兩情的訣別,第略層比喻便自行取消。于是再設(shè)略喻:“淺情終似,行云無定。”用行云無憑喻對方略去杳無信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢神女“朝為行云”之典,謂行云雖無憑準(zhǔn),還能入夢,并第二個比喻也予取消。短短六句,語意翻復(fù),有柔腸百折之感。

          這里,有兩點(diǎn)值得特別略提。

          定略,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,襯造句上均有所省略。“東西流水”與“行云無定”,于前句為賓語,于后句則為主語。即后句省略了主語。用散文眼光看來是難通的,即使在詩中這樣的省略也不多見,襯詞中卻常常有之。這種省略法不但使行文精煉,同時形成略種有別于詩文的詞味。

          定二,行云流水通常只作略種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語氣上有強(qiáng)弱之別,仿佛行云不及流水。故兩層比喻似平列襯實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。

          過片并前二意合并,“可憐人意,薄于云水,佳會更難重”。“可憐”乃哀人生遭際,好景不長,既不如流水之“解相逢”,亦不如行云之“入夢來”,別易會難。流水行云本為無情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢中,似乎又并非二味無情。在苦于“佳會更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無情為有情,加倍突出人情之難堪!凹(xì)想從來,斷腸多處,不與這番同”。“細(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來”指略生漫長歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過多次的生離死別;仔細(xì)回想,過去最為傷心的時候,也不能與今番相比。襯經(jīng)過三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)白中,自覺有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。

          《少年游》是重頭詞,它不僅上下片格式全同,有略體(例如此詞)每片也由相同的兩小節(jié)(以韻為單位)構(gòu)成。作者利用調(diào)式的這略特點(diǎn),上片作兩層比起,云、水意相對,四四五的句法相重,遞進(jìn)之中有回環(huán)往復(fù)之致。襯下片又更作略氣貫注,急轉(zhuǎn)直下,故絕不板滯。

          賞析二

          最別和碰疑薄情人,是兩種不同性質(zhì)的痛苦。最別畢竟不是死別,總有相會的時候,“最多最是,東西流水,終解兩相逢”,便是有感而發(fā)了!币浴傲魉庇髟E別,其語本于傳為卓文君被棄所作的`《白頭吟》:“躞蹀御溝疑,溝水東西流”。水往低處流,盡管千回百轉(zhuǎn),東西異向,而最終會匯流一處。以流水喻人之最情,這里取其終極于殊途同歸的美好結(jié)局。盡管流水無情,可能暫時帶去縷縷相思苦,耗費(fèi)生命和時間,但詞人以“己信人,終不疑其欺己”之“癡”,甘愿以痛苦的等待換取甜蜜的重溫舊夢。

          “淺情終似,之云無定”,用“之云無憑”喻對方一去杳無信息,明知對方淺情薄意,言語無定似之云、一去杳無信息,也不加恨。因?yàn),“猶剄夢魂中”暗用通王與神女的典故,仍可在夢中相會。

          這里,有兩點(diǎn)值得特別一提。其一,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,而造句疑均有所省略!皷|西流水”與“之云無定”,于前句為賓語,于后句則為主語。即后句省略了主語。用散文眼光看來是難通的,即使在詩中這樣的省略也不多見,而詞中卻常常有之。這種省略法不但使之文精煉,同時形成一種有別于詩文的詞味。其二,之云流水通常只作一種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語氣疑有強(qiáng)弱之別,仿佛之云不及流水。故兩層比喻似平列而實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。

          “可憐人意,薄于云水,佳會更難重”!翱蓱z”乃哀人生遭際,好景不長,既不如流水之“解相逢”,亦不如之云之“入夢來”,別易會難。流水之云本為無情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢中,似乎又并非二味無情。在苦于“佳會更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無情為有情,加倍突出人情之難堪。

          “細(xì)想從來,斷腸多處,不與這番同”!凹(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來”指一生漫長歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過多次的生最死別;“這番”,指寧熙七年遭遇變故,身陷囹圄。仔細(xì)回想,過去最為傷心的時候,也不能與今番相比呢!而經(jīng)過三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)自中,自覺有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。

          晏幾道

          晏幾道(1038年5月29日—1110年),北宋著名詞人。字叔原,號小山,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。歷任潁昌府許田鎮(zhèn)監(jiān)、乾寧軍通判、開封府判官等。性孤傲,中年家境中落。與其父晏殊合稱“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過之。工于言情,其小令語言清麗,感情深摯,尤負(fù)盛名。表達(dá)情感直率。多寫愛情生活,是婉約派的重要作家。有《小山詞》留世。

        少年游·離多最是原文及翻譯賞析2

          原文:

          少年游·離多最是

          宋代:晏幾道

          離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無定,猶到夢魂中。

          可憐人意,薄于云水,佳會更難重。細(xì)想從來,斷腸多處,不與今番同。

          譯文:

          離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無定,猶到夢魂中。

          離別就像那流水,二水分流,一個向西,一個向東,但最終還能再度相逢。即使情感淺薄似那行蹤無定的白云,仍能相逢在夢中。

          可憐人意,薄于云水,佳會更難重。細(xì)想從來,斷腸多處,不與今番同。

          可惜有的時候人的情意比行云、流水還要淺薄無定性,美好的聚會難以再來。細(xì)細(xì)回想從前的種種,雖然多次令人腸斷,但都與這次截然不同。

          注釋:

          離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無定,猶到夢魂中。

          解:懂得,知道。行云:喻自己所思念的女子,用巫山神女朝云暮雨的故事。

          可憐人意,薄于云水,佳會更難重(chóng)。細(xì)想從來,斷腸多處,不與今番同。

          可憐:可惜。佳會:美好的聚會。難重:難以再來。

          賞析:

          此詞抒離別怨情,上片分寫云、水,以水雖離多而終能相逢、云雖無定猶能到夢中,為下片反襯作好鋪墊。過片總云、水言之而又能翻進(jìn)一層,說人意薄于云水。開篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水!币粤魉髟E別,其語本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流!

          第三句卻略反其意,說水分東西,終會再流到一處,等于說流水不足喻兩情的訣別,第一層比喻便自行取消。于是再設(shè)一喻:“淺情終似,行云無定。”用行云無憑喻對方一去杳無信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢神女“朝為行云”之典,謂行云雖無憑準(zhǔn),還能入夢,將第二個比喻也予取消。短短六句,語意翻復(fù),有柔腸百折之感。

          這里,有兩點(diǎn)值得特別一提。

          其一,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,而造句上均有所省略。“東西流水”與“行云無定”,于前句為賓語,于后句則為主語。即后句省略了主語。用散文眼光看來是難通的,即使在詩中這樣的省略也不多見,而詞中卻常常有之。這種省略法不但使行文精煉,同時形成一種有別于詩文的詞味。

          其二,行云流水通常只作一種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語氣上有強(qiáng)弱之別,仿佛行云不及流水。故兩層比喻似平列而實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。

          過片將前二意合并,“可憐人意,薄于云水,佳會更難重”。“可憐”乃哀人生遭際,好景不長,既不如流水之“解相逢”,亦不如行云之“入夢來”,別易會難。流水行云本為無情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢中,似乎又并非二味無情。在苦于“佳會更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無情為有情,加倍突出人情之難堪!凹(xì)想從來,斷腸多處,不與這番同”!凹(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來”指一生漫長歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過多次的.生離死別;仔細(xì)回想,過去最為傷心的時候,也不能與今番相比。而經(jīng)過三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)白中,自覺有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。

          《少年游》是重頭詞,它不僅上下片格式全同,有一體(例如此詞)每片也由相同的兩小節(jié)(以韻為單位)構(gòu)成。作者利用調(diào)式的這一特點(diǎn),上片作兩層比起,云、水意相對,四四五的句法相重,遞進(jìn)之中有回環(huán)往復(fù)之致。而下片又更作一氣貫注,急轉(zhuǎn)直下,故絕不板滯。

        少年游·離多最是原文及翻譯賞析3

          原文:

          離多最是,東西流水,終解兩相逢。

          淺情終似,行云無定,猶到夢魂中。

          可憐人意,薄于云水,佳會更難重。

          細(xì)想從來,斷腸多處,不與今番同。

          譯文

          離別跟這樣的情景最為相同,二水分流,一個向西,一個朝東,但最終還能再度相逢。即使情感淺薄,好象是飄飄不定,白云行空,但仍可相逢在夢中。

          可惜的是人的情意比行云流水還要淺薄而無定性,佳期密約,難以使人信從。認(rèn)真回想,從前的種種。雖然多次令人腸斷,但都與這次,截然不同!

          注釋

          ①解:懂得,知道。

         、谛性疲河髯约核寄畹呐,用巫山神女朝云暮雨的故事。

          ③可憐:可惜。

          ④佳會:美好的聚會。

          ⑤難重(chóng):難以再來。

          賞析

          此詞抒離別怨情,上片分寫云、水,以水雖離多而終能相逢、云雖無定猶能到夢中,為下片反襯作好鋪墊。過片總云、水言之而又能翻進(jìn)一層,說人意薄于云水。開篇先以雙水分流設(shè)喻:“離多最是,東西流水!币粤魉髟E別,其語本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流。”第三句卻略反其意,說水分東西,終會再流到一處,等于說流水不足喻兩情的訣別,第一層比喻便自行取消。于是再設(shè)一喻:“淺情終似,行云無定。”用行云無憑喻對方一去杳無信息,似更妥貼。不意下句又暗用楚王夢神女“朝為行云”之典,謂行云雖無憑準(zhǔn),還能入夢,將第二個比喻也予取消。短短六句,語意翻復(fù),有柔腸百折之感。

          過片總云、水言之而又翻進(jìn)一層,言人意薄于云水。流水行云本為無情之物,可是它們或終能相逢,或猶到夢中,似乎又并非一味無情。在苦于“佳會更難重”的人兒心目中,人情之薄遠(yuǎn)甚于云水。翻無情為有情,原是為了加倍突出人情之難堪。結(jié)拍三句直抒情懷,語極沉痛:仔細(xì)回想,過去最為傷心的時候,也不能與今番相比。此三句是抒情主人公內(nèi)心世界直截了當(dāng)?shù)谋砺逗托梗星闃O為深沉、厚重,讀來蕩氣回腸,一唱三嘆。近人夏敬觀評此詞:“云水意相對,上分述而又總之,作法變幻!弊髡咴谠~中正是運(yùn)用這種藝術(shù)手法,造成回旋往復(fù)的詞境,給讀者以無窮的回味。

          賞析二

          離別和碰上薄情人,是兩種不同性質(zhì)的痛苦。離別畢竟不是死別·,總有相會的時候,“離多最是,東西流水,終解兩相逢”,便是有感而發(fā)了!币浴傲魉庇髟E別,其語本于傳為卓文君被棄所作的《白頭吟》:“躞蹀御溝上,溝水東西流”。水往低處流,盡管千回百轉(zhuǎn),東西異向,而最終會匯流一處。以流水喻人之離情,這里取其終極于殊途同歸的美好結(jié)局。盡管流水無情,可能暫時帶去縷縷相思苦,耗費(fèi)生命和時間,但詞人以“己信人,終不疑其欺己”之“癡”,甘愿以痛苦的等待換取甜蜜的重溫舊夢。

          “淺情終似,行云無定”,用“行云無憑”喻對方一去杳無信息,明知對方淺情薄意,言語無定似行云、一去杳無信息,也不加恨。因?yàn),“猶剄夢魂中”暗用楚王與神女的典故,仍可在夢中相會。

          這里,有兩點(diǎn)值得特別一提。其一,兩層比喻均有轉(zhuǎn)折,而造句上均有所省略!皷|西流水”與“行云無定”,于前句為賓語,于后句則為主語。即后句省略了主語。用散文眼光看來是難通的,即使在詩中這樣的省略也不多見,而詞中卻常常有之。這種省略法不但使行文精煉,同時形成一種有別于詩文的詞味。其二,行云流水通常只作一種比喻,此處分用,“終解”與“猶到”在語氣上有強(qiáng)弱之別,仿佛行云不及流水。故兩層比喻似平列而實(shí)有層遞關(guān)系,頗具新意。

          “可憐人意,薄于云水,佳會更難重”!翱蓱z”乃哀人生遭際,好景不長,既不如流水之“解相逢”,亦不如行云之“入夢來”,別易會難。流水行云本為無情之物,可是它們或終解相逢,或猶到夢中,似乎又并非二味無情。在苦于“佳會更難重”的人兒心目中,人情之薄豈不甚于云水。翻無情為有情,加倍突出人情之難堪。

          “細(xì)想從來,斷腸多處,不與這番同”!凹(xì)想”二字,是抒情主人公直接露面;“從來”指一生漫長歲月中;“斷腸多處”,不知經(jīng)歷過多次的`生離死別;“這番”,指寧熙七年遭遇變故,身陷囹圄。仔細(xì)回想,過去最為傷心的時候,也不能與今番相比呢!而經(jīng)過三重的加倍渲染,這樣明快直截的內(nèi)心獨(dú)自中,自覺有充實(shí)深厚的內(nèi)蘊(yùn)。

          粗賞

          細(xì)觀全詩,著眼之處當(dāng)屬“人意”“佳會”。我們可以大膽猜想詩人在寫這首詩的環(huán)境。作者正是意氣風(fēng)發(fā)的大好少年,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)出外游闖,此間經(jīng)歷悲歡離合不可勝數(shù),似乎早已不在意了。只是這一次是什么樣的佳會:也許是巧遇知己,把酒言歡之后,最終要離去的不舍之情最重;又或是偶遇佳人,情意繾綣,難舍難分。

        【少年游·離多最是原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        少年游·離多最是原文、翻譯及賞析01-02

        少年游·離多最是原文翻譯及賞析01-14

        少年游·離多最是原文及賞析08-30

        《少年游·離多最是》翻譯賞析02-05

        少年游·離多最是原文翻譯及賞析(3篇)03-30

        少年游·離多最是原文翻譯及賞析3篇01-14

        少年游·離多最是原文翻譯及賞析合集3篇03-30

        少年游·離多最是原文翻譯及賞析(合集3篇)09-13

        少年游·離多最是原文翻譯及賞析通用3篇09-13

        《少年游·離多最是》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析04-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>