1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 綠羅裙·東風(fēng)柳陌長(zhǎng)原文及賞析

        時(shí)間:2023-03-09 17:35:24 古籍 我要投稿

        綠羅裙·東風(fēng)柳陌長(zhǎng)原文及賞析

          原文:

          東風(fēng)柳陌長(zhǎng),閉月花房小。應(yīng)念畫(huà)眉人,拂鏡啼新曉。

          傷心南浦波,回首青門道。記得綠羅裙,處處憐芳草。

          譯文:

          天近拂曉,東風(fēng)微拂,向遠(yuǎn)處延伸的道路兩旁的柳枝搖蕩。月落云遮,原野彌漫在晨霧的朦朧中,不像天清月朗時(shí)那樣開(kāi)闊了。在這樣的環(huán)境中,我怎么不思念她呢?她一定也像我一樣因思念而早起,拂拭著鏡子顧影白憐而悲啼。

          和她在南浦分別時(shí)兩人泣不成聲、依依惜別的情景歷歷在目。離開(kāi)京城后,她的身姿容貌無(wú)時(shí)不在眼前浮現(xiàn),特別是那綠色羅裙的樣子。即使走到天涯海角,一見(jiàn)到綠茵芳草,便覺(jué)得是她穿著綠羅裙飄然而降,無(wú)限深情的眷戀也因此稍有依托。

          注釋:

         、倭埃毫中÷贰

         、陂]月:行云遮月。花房:花瓣的總稱,如白居易《畫(huà)木蓮房圖寄元郎中》詩(shī):“花房膩似紅蓮房,艷色鮮如紫牡丹”。

         、勰睿合肽。畫(huà)眉人:所念之人。漢朝張敞和妻子感情很好,常替妻子畫(huà)眉。有人將此事向皇上稟報(bào)。皇帝問(wèn)及此事,張敞回答:聽(tīng)說(shuō)夫妻閨房中事比畫(huà)眉更甚的還不知有多少呢!言下之意:替妻子畫(huà)眉有什么值得大驚小怪的。以后稱自己的妻子或情人為畫(huà)眉人。以表相親相愛(ài)之深。

         、苣掀郑航汀秳e賦》:“送君南浦,傷之如何?”送別之處常稱南浦。

         、萸嚅T道:指京城門。青門:為漢長(zhǎng)安東南門,此處指京城門。詞人曾經(jīng)在京城春明門東住過(guò)。

         、蕖坝浀谩倍洹>G羅裙、芳草皆指所念之人。

          賞析:

          這是一首別后懷念戀人之作。首兩句描繪眼前之景。東風(fēng),點(diǎn)明節(jié)令乃微風(fēng)吹拂的春季。東風(fēng)日吹,氣候日暖,柳枝日長(zhǎng),枝葉婆娑茂密起來(lái),漸漸地將阡陌隱蔽起來(lái),再加是在月光朦朧的夜間,往日一覽無(wú)余的道路,在柳枝的掩映下,似乎變得神秘起來(lái),悠長(zhǎng)起來(lái),有如一條無(wú)窮無(wú)盡的綠帶,盤繞于田野,這是白天所見(jiàn);一片輕云掩映下,月光暗淡多了,在暗月的輝映下,白日盛開(kāi)的花兒似隱似現(xiàn),顯得不那么飽滿了,這是夜晚所見(jiàn)。兩句細(xì)膩地刻畫(huà)了春光燦爛時(shí)節(jié)的美好景象,為下文的傷懷、回首起了鋪墊。

          “應(yīng)念畫(huà)眉人,拂鏡啼新曉”,在這月色朦朧的夜景,滿懷羈旅愁情的詞人心里不能平靜。尤其是當(dāng)此春風(fēng)輕拂,柳枝飄搖之時(shí),詞人敏感的心靈一陣顫動(dòng),不由得想起了遠(yuǎn)在京城的戀人:此時(shí)此刻的她,一定也正陷入對(duì)自己的深深懷念中,分別愈久,悲愁愈增,昔日風(fēng)采當(dāng)因別后徹夜未眠的相思而黯然失色,以致清晨拂鏡自照時(shí),常會(huì)因親睹自己消瘦的面容而悲聲啼哭。這兩句全從對(duì)方設(shè)想,寫(xiě)得隱微含蓄,前句寫(xiě)其思,后句寫(xiě)其清晨理妝時(shí)的啼,包含無(wú)限潛臺(tái)詞和暗場(chǎng)戲,曲曲傳達(dá)出女主人公幽微隱約的心理。

          “傷心南浦波,回首青門道”。這兩句回憶別時(shí)情態(tài),兼點(diǎn)戀人所在。前句重寫(xiě)留者,后句重寫(xiě)去者,既寫(xiě)對(duì)方,也寫(xiě)自己,層層推衍出上片思念之因。按相思相守多日,故當(dāng)時(shí)分別,深感再逢杳杳無(wú)期,留者固情意纏綿,黯然傷神,去者亦戀戀不舍,一步一回首。但去者又不得不去,留者又不能不放,當(dāng)此之際,那種凄哀悱惻的別離神態(tài)于作者的刺激真是太強(qiáng)烈了,以致在頭腦中留下了一種永不磨滅的印記,至今尚記憶猶新。

          “記得綠羅裙,處處憐芳草”。分離已久,可思而不可近,可念而不可即,唯分別時(shí)身穿綠羅裙的倩影,最為醒目,最為親切。羈旅生涯中,每逢隨處可見(jiàn)的芳草綠蔭,總會(huì)產(chǎn)生一種特殊的親切感,仿佛那蔭蔭碧草,就是她那身著綠羅裙的可愛(ài)身影,飄飄蕩蕩,幻化而成。春天的芳草,時(shí)時(shí)都有,處處可見(jiàn),所以,這種對(duì)戀人深刻的眷戀感,似乎時(shí)時(shí)處處,都能得傾注,獲得滿足。這兩句,實(shí)際源于五代牛希濟(jì)《生查子·春山煙欲收》原句,但牛詞中的兩句,是作為女主人公與男友分別時(shí)的叮囑語(yǔ)出現(xiàn)的,賀鑄原封不動(dòng)拈用牛詞原句,主要是抒發(fā)與情人長(zhǎng)久分別后男主人公的一種心理活動(dòng)。他采用巧妙的移情手法,借助于綠色這一特殊的色彩,將現(xiàn)實(shí)中的人與自然中的景緊密結(jié)合起來(lái),使遙遠(yuǎn)的空間與悠久的時(shí)間借助于想像的翅膀相連結(jié),作者對(duì)戀人的思念,亦似乎借助于隨處可見(jiàn)的芳草綠蔭,得到了一種充分的心理滿足。然想像歸想像,現(xiàn)實(shí)歸現(xiàn)實(shí),兩者畢竟不是一回事。作者相思的苦痛透過(guò)這種貌似輕松的灑脫語(yǔ)而愈顯強(qiáng)烈,這也正是這首詞的藝術(shù)魅力的體現(xiàn)。

        【綠羅裙·東風(fēng)柳陌長(zhǎng)原文及賞析】相關(guān)文章:

        綠羅裙·東風(fēng)柳陌長(zhǎng)原文及賞析10-15

        賀鑄《綠羅裙東風(fēng)柳陌長(zhǎng)》賞析12-05

        賀鑄《綠羅裙東風(fēng)柳陌長(zhǎng)》翻譯賞析02-07

        綠羅裙賀鑄的原文翻譯和賞析06-15

        畫(huà)堂春·東風(fēng)吹柳日初長(zhǎng)的翻譯賞析02-06

        《畫(huà)堂春·東風(fēng)吹柳日初長(zhǎng)》的翻譯賞析02-07

        《洛陽(yáng)陌》原文及賞析08-20

        柳原文及賞析08-17

        賀鑄的綠羅裙閱讀答案及翻譯賞析06-18

        柳原文,翻譯,賞析02-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>