葛藟原文及賞析
葛藟
佚名〔先秦〕
綿綿葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。
綿綿葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。
綿綿葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。
譯文及注釋
譯文:
葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灣旁。兄弟骨肉已離散,叫人爹爹心悲涼。叫人爹爹心悲涼,他也哪里會賞光。葛藤纏繞綿綿長,在那大河河岸旁。兄弟骨肉已離散,叫人媽媽心悲涼。叫人媽媽心悲涼,她也哪里會幫忙。葛藤纏繞綿綿長,在那大河河灘旁。兄弟骨肉已離散,叫人哥哥心悲涼。叫人哥哥心悲涼,他也只把聾啞裝。
注釋:
緜緜:連綿不絕。葛、藟(音壘):藤類蔓生植物。滸(音虎):水邊。終:既已。遠(音院):遠離。顧、有、聞:皆親愛之意也。有(音佑):通“佑”,幫助。聞(音問):問。王引之《經(jīng)義述聞》:“謂相恤問也。古字聞與問通!睕澹ㄒ羲模核。漘(音純):河岸,水邊。昆:兄。
鑒賞
舊說以為此詩乃東周初年姬姓貴族所作,旨葛譏刺平王棄宗族而不顧。《毛詩序》:“《葛藟》,刺平王也。周室道衰,棄其九族焉!泵险f詩多牽強附會,常把表現(xiàn)人之常情的詩作拉扯到政教、美刺上去。宋人說詩較為到達,朱熹《詩集傳》云:“世衰民散,有去其鄉(xiāng)里家族,而流離失所者,作此詩以自嘆。”得其旨矣。
詩凡三章,章六句。首章“緜緜”二句寫眼前景物。詩人流落到黃河邊上,見到河邊葛藤茂盛,綿綿不斷,不禁觸景傷情,聯(lián)系到自己遠離兄弟、飄泊異鄉(xiāng)的身世,感到人不如物。他流落他鄉(xiāng),六親無靠,生活無著,不得不乞求于人,甚至覥顏“謂他人父”。處境之艱難,地位之卑下,可見一斑。但是即便如此,也未博得人家的一絲憐憫!爸^他人父,亦莫層顧”,直書其事,包含許多屈辱,許多痛楚,正如朱熹所嘆:“則其窮也甚矣!”(同上)第二、第三章詩意略同首章,僅二、四、五、六句句尾更換一字,豐富了詩的內(nèi)涵,反覆詠嘆中稍有變化。此詩兩句表達一層意思,六句有三層意思,兩層轉折。由綿綿不絕的葛藟對照兄弟的離散,是一折,由“謂他人父”、“謂他人母”、“謂他人昆”而竟不獲憐憫,又是一折。每一轉折,均含無限酸楚。詩人直抒情事,語句簡質(zhì),卻很感人,表現(xiàn)了飄零的凄苦和世情的冷漠。牛運震《詩志》評曰:“乞兒聲,孤兒淚,不可多讀。”方玉潤《詩經(jīng)原始》評曰:“沉痛語,不忍卒讀。”都對詩中表現(xiàn)出的流離之苦深為致慨,相信這也是每一位讀此詩者的共同感受。
【葛藟原文及賞析】相關文章:
葛藟原文及賞析12-24
葛藟原文及賞析07-16
《葛藟》原文及賞析10-15
葛藟_詩原文賞析及翻譯09-26
詩經(jīng)葛藟賞析09-28
《詩經(jīng):葛藟》全詩賞析09-06
國風·王風·葛藟原文注釋06-13
葛藟注釋鑒賞及譯文02-06
葛屨原文及賞析07-19