- 相關(guān)推薦
望夫石原文及賞析
原文
望夫處,江悠悠。
化為石,不回頭。
上頭日日風(fēng)復(fù)雨。
行人歸來石應(yīng)語。
翻譯
譯文
在等待丈夫的地方,江水滔滔不絕地流淌著。女子變成了石頭,永不回首。在山巔之處,每天風(fēng)和雨都在循環(huán)交替著。行人若能回來的話,那么石頭也應(yīng)該會說話了。
注釋
、磐蚴簱(jù)南朝宋人劉義慶的《幽明錄》記載:武昌陽新縣北山上有望夫石,其形狀像人立。相傳過去有個貞婦,其.丈夫遠去從軍,她攜弱子餞行于武昌北山,“立望夫而化為立石”,望夫石因此而得名。
、粕希鹤鳌吧健保缴。
、菑(fù):作“和”,與。
賞析
這首詩是詩人王建居于武昌時根據(jù)當?shù)貍髡f以及望夫石石像所作的一首詩。
“望夫處,江悠悠”這里有浩浩不斷的江水,江畔屹立著望夫山,山頭佇立著狀如女子翹首遠眺的巨石。山、水、石,動靜相間,相映生輝!巴蛱帲朴啤,寫出望夫石的環(huán)境、氣氛!坝朴啤倍郑枥L江水千古奔流,滔滔不絕,既交代了故事發(fā)生的背景,渲染了濃郁的抒情氣氛,同時又襯托望夫石的形象,把靜立江邊的石頭寫活。仿佛是一尊有靈性的石雕傍江而立,翹首遠望,在思念,在等待。這種以動景襯靜物的手法,不僅使畫面生動,有立體感,而且也暗喻了思婦懷遠,思念之情的綿綿不絕!坝朴啤痹谶@既是寫景狀物,渲染環(huán)境氣氛,又是摹情寫人,形象地描畫了思婦相思的情狀。這二句情與景融,不可分割,富有形象性和藝術(shù)感染力,真有一石三鳥之妙。
“化為石,不回頭”,詩人又以擬人手法具體描繪望夫石的形象。人已物化,變?yōu)槭^;石又通靈,曲盡人意,人與物合,情與景諧。這不僅形象地描畫出望夫石的生動形象,同時也把思婦登臨的長久,想念的深切,對愛情的忠貞不渝刻畫得淋漓盡致。這二句緊承上文,是對古老的優(yōu)美的民間傳說作了生動的藝術(shù)概括。
“山頭日日風(fēng)復(fù)雨”,是說望夫石風(fēng)雨不動,堅如磐石,年年月月,日日夜夜,長久地經(jīng)受著風(fēng)吹雨打,然而它沒有改變初衷,依然佇立江岸。這里寫的是石頭的形象和品格,說的仍是思婦的堅貞。她歷經(jīng)了種種艱難困苦,飽嘗了相思的折磨,依然懷著至死不渝的愛情,依然在盼望著,等待著遠方的行人。
“行人歸來石應(yīng)語”,詩人在結(jié)句處把筆宕開,作了浪漫的推想。待到遠行的丈夫歸來之 時,這佇立江邊的石頭定然會傾訴相思!版恼龜嘟^,君懷那得知!保ü稹蹲右顾臅r歌·春歌》)
從藝術(shù)手法上看,這首詩始終抓住石之形與人之情來寫,構(gòu)思最為精巧!巴蛱帲朴啤,從人寫起,交代了地點,又以悠悠江水流暗喻時間之長,感情之久!盎癁槭,不回頭”,言望夫之婦化而為石,也暗示時久。婦人佇立江邊,看那江水一去不回頭,自己也化為石像永遠不回頭。“山頭日日風(fēng)復(fù)雨”,不畏風(fēng)吹雨打,不怕天長日久,她一直不回頭,一心望夫歸。最后,以“行歸來石應(yīng)語”結(jié)束全詩,又將望夫石擬人話,可謂匠心獨運。
全詩刻畫了古代婦女深情動人的形象,揭示了她們悲苦的命運。詩歌于平淡質(zhì)樸中,蘊含著豐富的內(nèi)容。詩人只描寫了一個有包孕的片段的景物和自己一剎間的感受,平平寫出。
【望夫石原文及賞析】相關(guān)文章:
《望夫石·終日望夫夫不歸》翻譯賞析02-11
望夫石原文及賞析07-16
望夫詞原文及賞析01-23
望夫石·望夫處江悠悠翻譯及賞析02-12
劉禹錫《望夫山》原文及賞析09-04
望岳(岱宗夫如何)原文及賞析10-15
望夫石 劉禹錫10-25
《望夫石》唐詩鑒賞08-25
《孤石》《望夫石》閱讀答案06-18
《望夫石·云鬟煙鬢與誰期》翻譯賞析02-14