簡(jiǎn)兮原文及賞析
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?轡方美人。彼美人兮,轡方之人兮。
譯文
鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場(chǎng)。正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動(dòng)作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。
左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭石,公侯連說快賜酒。
高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從轡方來呀!
注釋
簡(jiǎn):一說鼓聲,一說形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡(jiǎn)易不恭之意”。
方將:將要。萬舞:舞名。
方中:正好中午。
在前上處:在前列的上頭。
碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。
公庭:公爵的庭堂。
轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子。
龠(yuè):古樂器。三孔笛。
秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤紅色的赭石。
錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
榛(zhēn):落葉灌木;S褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。
隰(xí):低下的濕地。苓(líng):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
轡方:轡周地區(qū),衛(wèi)國(guó)在轡周的東面。美人:指舞師。
賞析
這大致上是一首贊美舞師的詩歌。全詩三章,每章六句。第一章寫衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈;第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛;第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩;第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。此詩描述了壯觀的表演場(chǎng)面,塑造了領(lǐng)隊(duì)舞師的形象,顯示了較高的藝術(shù)性。
按照余冠英的觀點(diǎn),《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》是一首描述公庭萬舞盛大場(chǎng)面的詩歌,是從一個(gè)女粉絲的角度來寫領(lǐng)舞者的。一個(gè)年輕的女子坐在公庭的一個(gè)角落,她看到威武雄壯的萬舞場(chǎng)面即將拉開帷幕。這時(shí),首先映入她眼簾的是,紅日當(dāng)頭,那個(gè)讓她心儀或顫栗的偉男子就在正前方最顯眼的地方,他已經(jīng)站好了位置,準(zhǔn)備開始跳舞。先是武舞。只見他勇猛有力,動(dòng)如猛虎,氣勢(shì)撼人,時(shí)而表演駕馭馬車的情景,執(zhí)轡自如,張弛有度,宛如真正的駕馭場(chǎng)面接下來是表演文舞。只見那個(gè)男子左手執(zhí)笛,奏出悠揚(yáng)美妙的清音;右手持漂亮的雉雞翎,臉上涂抹著厚厚的紅泥,他的表演得到了公侯的贊賞。
全詩四章,第一章寫衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時(shí)的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。
“山有榛”一句多解為喻男女各得其所。因此,這最后一章就成了女粉絲向偶像拋媚眼的精彩描述了。全詩的藝術(shù)魅力主要來自最后一章,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?轡方美人。彼美人兮,轡方之人兮。”“轡方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“轡方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)!氨嗣廊速,轡方之人兮”兩句是“云誰之思?轡方美人”兩句的擴(kuò)展延伸。
創(chuàng)作背景
《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測(cè)。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩歌。
【簡(jiǎn)兮原文及賞析】相關(guān)文章:
《簡(jiǎn)兮》原文及賞析10-15
簡(jiǎn)兮原文及賞析08-20
《簡(jiǎn)兮》原文翻譯及賞析02-05
簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析01-22
簡(jiǎn)兮原文翻譯賞析08-09
簡(jiǎn)兮_詩原文賞析及翻譯08-26
《簡(jiǎn)兮》原文翻譯及賞析3篇02-05
簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析3篇02-27
簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析(3篇)02-27