1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 東城高且長原文及賞析

        時間:2023-02-13 12:15:16 古籍 我要投稿

        東城高且長原文及賞析

          原文:

          東城高且長,逶迤自相屬。

          回風動地起,秋草萋已綠。

          四時更變化,歲暮一何速!

          晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。

          蕩滌放情志,何為自結束?

          燕趙多佳人,美者顏如玉。

          被服羅裳衣,當戶理清曲。

          音響一何悲!弦急知柱促。

          馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。

          思為雙飛燕,銜泥巢君屋。

          注釋:

          東城:洛陽的東城。

          逶迤:曲折而綿長的樣子。

          回風動地起:“回風”空曠地方自下而上吹起的旋風!皠拥仄稹毖燥L力之勁。

          秋草萋已綠:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。綠是草的生命力的表現(xiàn),“萋已綠”,猶“綠已萋”,是說在秋風搖落之中,草的綠意已凄然向盡。

          四時更變化二句:“更”,替也!案兓,謂互相更替在變化著。

          晨風懷苦心二句:“晨風”,鳥名,就是鹯,鷙鳥。是健飛的鳥!皯芽嘈摹保础皯n心欽欽”之意!绑啊,是承上文“歲暮”而言!熬执佟,不開展也!绑霸谔谩本褪恰熬执佟钡囊馑肌G锛緷u寒,蟋蟀就暖,由曠野入居室內,到了“在堂”,則是秋意已深的時候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了!皞执佟保[喻人生短暫的北哀,提示下文“何為自結束”的及時行樂的想法。

          蕩滌放情志二句:“蕩滌”,猶言洗滌,指掃除一切憂慮!胺徘橹尽,謂展胸懷!敖Y束”,猶言拘束!白越Y束”,指自己在思想上拘束自己。

          燕趙多佳人二句:“燕趙”,猶言美人。“如玉”,形容膚色潔白。

          被服羅裳衣二句:“被服”,猶言穿著,“被”,披也!袄怼,指“樂理”,當時藝人練習音樂歌唱叫做“理樂”。

          弦急知柱促:“弦急”“柱促”是一個現(xiàn)象的兩面,都是表明彈者情感的激動。

          馳情整中帶二句:“馳情”,猶言遐想,深思。“中帶”,內衣的帶子。一作“衣帶”!吧蛞鳌,沉思吟詠!败U躅”,住足也。是一種極端悲哀的情感的表現(xiàn)。這兩句是說:由于聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反復沉吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了!傲摹,姑且。表現(xiàn)無以自遺的悵惘心情。

          思為雙飛燕二句:上句是說愿與歌者成為“雙飛燕”。下句是“君”,指歌者!般暷喑参荨保庵竿。

          翻譯:

          洛陽的東城門外,高高的城墻。

          從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。

          四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激蕩而起。空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起。

          使往昔蔥綠的草野霎時變得凄凄蒼蒼。

          轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。

          鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。

          不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時光流逝。

          與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。

          何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!

          那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美。

          穿著羅裳薄衣隨風飄逸拂動,儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲。

          《音響一何悲》之曲因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴聲竟似驟雨疾風,聽起來分外悲惋動人。

          由于聽曲動心,不自覺地引起遐思,手在擺弄衣帶,無以自遣悵惘的心情。

          反復沉吟,雙足為之躑躅不前,被佳人深沉的曲調所感動。

          心里遙想著要與佳人成為雙飛燕,銜泥筑巢永結深情。

          賞析:

          處在苦悶的時代,而又悟到了“人生非金石,豈能長壽考”的生命哲理,其苦悶就尤其深切。苦悶而無法擺脫,便往往轉向它的對立一極——蕩情行樂。此詩所抒寫的,就正是這種由苦悶所觸發(fā)的滔蕩之思。

          詩人大約是獨自一人,徘徊在洛陽的東城門外。高高的城墻,從眼前“逶迤”(綿長貌)而去,在鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處、自相連接——這景象正如周而復始的苦悶生活一樣,單調而又乏味。四野茫茫,轉眼又有“初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃”的秋風,在大地上激蕩而起,使往昔蔥綠的草野,霎時變得凄凄蒼蒼。這開篇四句,不僅描述著詩人目擊的景象,其中還隱隱透露著詩人內心的痛苦騷動。生活竟如此重復、單調變化的只有匆匆逝去的無情時光。想到人的生命,就如這風中的綠草一般,繁茂的春夏一過,便又步入凄凄的衰秋,詩人能不驚心而呼:“四時更變化,歲暮一何速”!眼前的凄凄秋景,正這樣引發(fā)出詩人對時光速逝的震竦之感。在悵然扔失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,似乎也多一重苦悶難伸的韻調:“晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。”“晨風”即“?鳥”,“局促”有緊迫、窘困之意。鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,都受到了時光流駛的遲暮之悲。這一切似乎都從相反方面,加強著詩人對人生的一種思索和意念:與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆,應當早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣——這就是突發(fā)于詩中的浩然問嘆:“蕩滌放情志,何為自結束?”

          以上為全詩之第一節(jié)。讀者可以看到,在此節(jié)中盤旋往復的,其實只有一個意念,即“蕩滌放情”之思。這種思緒,原本來自于詩人自身生活中的苦悶,與所見景象并無關涉。但詩人卻將它移之于外物,從衰颯悲涼的秋景中寫來。便令人感到,從“高且長”的東城,到凄凄變衰的秋草,以至于?鳥、蟋蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象征,似乎都在用同一個聲調哀嘆:“何為自結束”、“何為自結束”!這就是審美心理上的“移情”效果。這種貫注于外物、又為外物所烘托而強化的情感抒寫,較之于直抒其懷,無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力。自“燕趙多佳人”以下,即上承“蕩情”之意,抒寫詩人的行樂之境。--當“何為自結束”的疑慮一經解除,詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興。此刻,身在“東城”外的詩人,竟做了一個極美妙的“燕趙佳人”夢:他恍惚間在眾多粉黛叢中,得遇了一位“顏如玉”的佳人;而且奇特的是,一轉眼,這佳從便“羅裳”飄拂、儀態(tài)雍容地端坐在詩人家中,分明正錚錚地習練著靖商之曲。大約是因為琴瑟之柱調得太緊促,那琴間竟似驟雨急風,聽來分外悲惋動人——讀者自然明白,這情景雖然描述得煞在介事,實際上不過是詩人那“蕩情”之思所幻化的虛境而已。所以畫面飄忽、轉換也快,呈現(xiàn)出一種夢寐般的恍惚感。

          最妙的是接著兩句:“馳情整中帶,沈吟聊躑躅(且前且退貌)”!爸袔А保槐咀鳌敖韼А。關于這兩句寫的指何人,照張庚的說法:“凡人心慕其人,而欲動其人之親愛于我,必先自正其容儀……以希感到佳人也”(《古詩十九首解》)。那么,“馳情”而“整中帶”者,就是詩人了。那當然也有道理(只與整句不太連貫)。不過,苦將其視為佳人的神態(tài)表現(xiàn),恐怕還更有韻致些。因為佳人之“當戶”理琴,本來并非孤身一人。此刻在她對面,正目光灼灼注視著她,并為她的容顏、琴音所打動,而為之目凝神移的,還有一位夢想著“蕩滌放情志”的詩人。正如吳淇所說:“曰‘美者’,分明有個人選他(按,即“她”);曰‘知柱促’,分明有個人促他”分明有個人在聽他;“曰‘整中帶’,分明有個人看他;曰‘躑躅’,分明有個人在促他”(《選詩定論》)!榜Y情整巾帶”兩句,正是寫佳人在這“選”、“聽”、“看”、“促”之下的反應——多情的佳人面對著詩人的忘形之態(tài),也不覺心旌搖蕩了。但她不免又有些羞澀,有些躊躇,故又是“沉吟”、又是“躑躅”(已舍琴而起),表現(xiàn)出一種“理欲交戰(zhàn)情形”;但內心則“早已傾心于君矣”——這就是前人稱嘆的“‘馳情’二句描寫入神”處。在這種圖畫也“畫不出的捉衣弄影光景”中,佳人終于羞羞答答地吐露了心意:“思為雙飛燕,銜泥巢君屋”。借飛燕雙雙銜泥巢屋之語,傳達與詩人永結伉儷之諧的深情,真是“結得又超脫、又縹緲,把一萬世才子佳人勾當,俱被他說盡”(朱筠《古詩十九首說》)。

          這就是詩人在“東城高且長”的風物觸發(fā)下,所抒寫的“蕩滌放情志”的一幕;或者說,是詩人苦悶之際所做的一個“白日夢”。這“夢”在表面上很“馳情”、很美妙。但若將它放在上文的衰秋、“歲暮”、鳥苦蟲悲的蒼涼之境中觀察,就可知道:那不過是苦悶時代人性備受壓抑一種“失卻的快東與美感的補償(尼采),一種現(xiàn)實中無法“達成”的虛幻的“愿望”而已。當詩人從這樣的“白日夢”中醒來的時候,還是會因苦悶時代所無法擺脫的“局促”和“結束”,而倍覺凄愴和痛苦。

        【東城高且長原文及賞析】相關文章:

        東城高且長原文及賞析01-01

        東城高且長原文翻譯及賞析11-04

        東城高且長原文翻譯賞析08-10

        東城高且長_詩原文賞析及翻譯08-03

        《東城高且長》原文及譯文04-27

        東城高且長原文翻譯及賞析2篇09-19

        東城高且長原文翻譯賞析3篇08-10

        《古詩十九首·東城高且長》原文欣賞及翻譯賞析06-14

        古詩十九首之《東城高且長》賞析11-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>