1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 破斧原文及賞析

        時(shí)間:2023-02-08 17:36:10 古籍 我要投稿

        破斧原文及賞析

          原文

          既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

          既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之嘉。

          既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

          翻譯

          譯文

          那些老爺即使我斧破折,又使我斨缺殘。周公率軍東征,四國君主無不心驚膽戰(zhàn)。周公哀憐我們這些平民,這是多么的仁賢。

          那些老爺即使我斧破折,又使我錡缺殘。周公率軍東征,四國百姓深受教化感染。周公哀憐我們這些平民,這是多么的良善。

          那些老爺即使我斧破折,又使我銶缺殘。周公率軍東征,四國家人重聚生活平安。周公哀憐我們這些平民,這是莫大的恩典。

          注釋

         、艛郑╭iāng):斧的一種,斧孔橢圓,新孔方。

         、苹剩和盎獭保謶。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”

         、撬梗赫Z氣詞,相當(dāng)于“啊”。

          ⑷孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。

         、慑W(qí):鑿子,一說是古代的一種鋸。

          ⑹吪(é):教化。

          ⑺嘉:善,美。

         、啼M(qiú):鑿子,一說是獨(dú)頭斧。

         、湾伲╭iú):毛傳:“固也!编嵐{:“斂也。”一說是臣服。

          ⑽休:美好。

          賞析

          這是一篇管、蔡、殷、奄四國之民對周公贊頌的歌!睹娦颉罚骸啊镀聘,美周公也。周大夫以惡四國焉。”鄭箋:“惡四國者,惡其流言毀周公也!

          周武王滅紂,據(jù)有天下,封紂子武庚于殷,再封自己的弟弟姬鮮、姬度、姬處于管、蔡、霍以監(jiān)視武庚。武王死,成王年幼,由周公輔政,武庚、管、蔡、徐、奄等國叛周。周公率兵東征,歷時(shí)三年,平定叛亂。管、蔡、殷、奄四國之民因作此歌以贊美周公。

          全詩三章,采用復(fù)沓形式,各章僅異數(shù)字?追f達(dá)疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公。”

          第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產(chǎn)工具,人們賴以創(chuàng)造財(cái)富、維持生計(jì)。然這些工具均因?yàn)樗膰L年累月服勞役而致破致缺,家計(jì)亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產(chǎn)勞動(dòng)的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點(diǎn)代面,以個(gè)別代全部,言事而寄慨的手法。

          關(guān)于這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪!币愿珨种迫北茸鲗χ芄、成王的流言毀謗,這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠(yuǎn)了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

          人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉(zhuǎn)機(jī),有了希望:周公率兵東征了。當(dāng)時(shí)周京為鎬,在今陜西境內(nèi),管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

          三、四兩句是因果關(guān)系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉(zhuǎn)機(jī),全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

          第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內(nèi)心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。

          第二、第三兩章,結(jié)構(gòu)與第一章完全相同,僅換幾個(gè)字。“錡”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨(dú)頭斧,均為勞動(dòng)生產(chǎn)的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個(gè)字。“吪”,化也,即受教育,移風(fēng)易俗!板佟,毛傳解作固(堅(jiān)固),鄭箋解作斂(聚合)。孔穎達(dá)疏協(xié)調(diào)兩說云:“遒訓(xùn)為聚亦堅(jiān)固之義!奔础笆顾膰裥膱(jiān)固也”、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團(tuán)聚,萬民團(tuán)結(jié),國家自然強(qiáng)固。

          綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進(jìn),逐層深入的關(guān)系在!盎省保缃鉃轶@恐,則只是亂政的動(dòng)搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內(nèi)部的變化。最后的“遒”,團(tuán)聚、強(qiáng)固,則已結(jié)出豐碩的果實(shí)了。

          末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發(fā)自內(nèi)心的直接贊頌。

          不過對此詩也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認(rèn)為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場,活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統(tǒng)的“美周公”觀點(diǎn)是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說。

        【破斧原文及賞析】相關(guān)文章:

        破斧原文及賞析08-21

        破斧原文翻譯及賞析05-19

        破斧原文翻譯及賞析2篇07-30

        國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧原文及賞析07-16

        詩經(jīng)《國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧》原文賞析09-20

        國風(fēng)·豳風(fēng)·破斧_詩原文賞析及翻譯08-03

        破斧11-03

        詩經(jīng):破斧09-16

        詩經(jīng)《破斧》譯文及鑒賞01-12

        攤破浣溪沙·揉破黃金原文及賞析08-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>