五柳先生傳原文及賞析
五柳先生傳
朝代:魏晉
作者:陶淵明
原文:
先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:黔婁之妻有言:“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴!逼溲云澣羧酥畠壓?銜觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?
譯文
五柳先生不知道是什么地方的人,也不清楚他的姓名和表字,(因為)住宅旁邊有五棵柳樹,就以此為號了。(五柳先生)安閑沉靜,很少說話,也不羨慕榮華利祿。(五柳先生)喜歡讀書,讀書只求領(lǐng)會要旨,不在一字一句的解釋上過分深究;每當(dāng)對書中的內(nèi)容有所領(lǐng)會的時候,就會高興得忘了吃飯。(五柳先生)生性喜歡喝酒,因為家里貧窮不能經(jīng)常得到酒喝。親戚朋友知道他這種境況,有時擺了酒席來招待他;他去喝酒就喝個盡興,希望一定喝醉。(他)喝醉了就離開,從來不會留戀著而不肯離開。簡陋的居室里空空蕩蕩,遮不住寒風(fēng)和烈日;粗布短衣上打了補丁,盛飯的籃子和飲水的水瓢里經(jīng)常是空的,而他卻能安然自得。(五柳先生)常常以寫詩作文章當(dāng)娛樂,很顯示自己的志趣。不把得失放在心上,用這種心態(tài)過完自己的一生。贊語說:黔婁的妻子曾經(jīng)說過:“不為貧賤而感到憂愁,不熱衷于發(fā)財做官!边@話大概說的是五柳先生這一類的人吧?一邊喝酒一邊作詩,為自己的志趣而快樂,不知道是無懷氏時候的百姓還是葛天氏治下的百姓?
注釋
。1)選自《陶淵明集》(2)何許:何處,哪里。許、處所(3)不詳:不知道。詳:清楚地知道!4)因以為號焉:就以此為號(因,所以,就。以,用。為,作為。以為,以之為。焉,語氣助詞,相當(dāng)于“唉”,號,別號。(5)不慕榮利:不愛慕功名利祿(慕,羨慕;榮利,功名利祿)(6)不求甚解:古指對所讀的書只求理解含義,讀書只求領(lǐng)會要旨,不在一字一句的解釋上過分深究。今指只求知道個大概,不求徹底了解。這里指讀書只求領(lǐng)會要旨。求,追求。甚,過分。解,了解。(7)會意:指對書中的意義有所領(lǐng)會。會,體會、領(lǐng)會。意:書中的旨意。(8)性:生性,生來就。(9)嗜:特別喜歡,酷愛。(10)親舊:親戚朋友。親,親戚。舊,這里指舊交、舊友,老朋友。(11)如此:這樣。指上文所說的“性嗜酒,家貧,不能常得”。(12)或:有時。(13)置酒:置辦酒席。(14)招之:招待他。(15)造飲輒盡:去喝酒就喝個盡興。造,往,到。輒,就;盡,指喝完。(16)期在必醉:希望一定喝醉。期,期望,希望。(17)既:……之后。(18)曾不吝情去留:意思是五柳先生態(tài)度率真,來了就喝酒,喝完就走。曾不,竟不。曾,用在“不”前,加強否定語氣。吝情,舍不得。去留,意思是去,離開。(19)環(huán)堵(dǔ)蕭然:簡陋的居室里空空蕩蕩。環(huán)堵,周圍都是土墻,形容居室簡陋。蕭然:空寂的樣子。(20)短(duǎn)褐(hè)穿結(jié):粗布短衣上打上了補丁。短褐,用粗麻布衣做成的短上衣,短同豎、裋。穿結(jié),指衣服上有洞和補丁。穿、洞。結(jié)、補丁。(無二音)(21)簞(dān)瓢屢空:簞:盛飯竹器;瓢:舀水器。屢空:時常是空的。屢:經(jīng)常。簞和瓢時常是空的。形容生活非常貧困。(22)晏(yàn)如:安然自若的樣子。晏,平靜,安逸。如,……的樣子。(23)自娛:自娛自樂娛:使…歡娛。(意動用法)(24)忘懷:不放在心上,忘記。(25)以:憑借。(26)自終:過完了自己的一生。終,終了,結(jié)束。(27)頗:稍微、一點。(28)贊:傳記結(jié)尾的評論性文字。(29)黔婁(qiánlóu):戰(zhàn)國時齊國的隱士。他死后,曾子前去吊喪,黔婁的妻子稱贊黔婁“甘天下之淡味,安天下之卑位,不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。求仁而得仁,求義而得義!保30)戚戚:憂愁的樣子。(31)汲汲:心情急切的樣子。(32)其:大概,表推測。(33)茲:代詞,這、此人。(34)若人:此人,指五柳先生。(35)儔(chóu):輩,同類。(36)銜觴(shāng):喝酒喝得很愉快,陶醉其中。酣,指飲酒而樂,觴,酒杯。一說作“銜觴”,一說作“酣觴自得,賦詩樂志”。賦,創(chuàng)作。(37)以樂其志:來使自己的情志得到歡樂。樂,意動用法,以...為樂、對...感到快樂。志,心意,志向。(38)無懷氏:跟下文的“葛天氏”都是傳說中的上古帝王。據(jù)說在那個時代,人民生活安樂,恬淡自足,社會風(fēng)氣淳厚樸實。(39)歟:表疑問,相當(dāng)于“嗎”
賞析:
本文是作者托言為五柳先生寫的傳記,實為自傳,沈約《宋書·隱逸傳》和蕭統(tǒng)的《陶淵明傳》都認為是“實錄”。文章從思想性格、愛好、生活狀況等方面塑造了一位獨立于世俗之外的隱士形象,贊美了他安貧樂道的精神。表達了作者不慕榮利,安貧樂道,清高不羈,不與世俗同流合污的高尚道德品質(zhì)與節(jié)操。
本文取正史紀(jì)傳體的形式,重在表現(xiàn)生活情趣,帶有自敘情懷的特點。作者以簡潔的筆墨表達不同流俗的性格,并不提及姓甚名誰,不過分夸耀,塑造了一個清高灑脫、怡然自得、安貧樂道,淡泊明志,寧靜致遠的形象。作者寫此篇時已是晚年,生活相當(dāng)困苦窘迫,但作者絲毫不后悔自己選擇的歸隱生活,而是以古賢者顏回自況,表達了自己安貧樂道的情懷。
【五柳先生傳原文及賞析】相關(guān)文章:
五柳先生傳原文及賞析10-08
《五柳先生傳》原文賞析09-01
《五柳先生傳》原文及譯文賞析06-10
五柳先生傳原文翻譯及賞析10-14
五柳先生傳的原文賞析及翻譯06-16
五柳先生傳原文翻譯賞析06-14
五柳先生傳原文、翻譯、賞析10-12
五柳先生傳原文翻譯及賞析09-16
五柳先生傳陶淵明原文及賞析03-15
陶淵明《五柳先生傳》原文賞析09-13