1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 同題仙游觀原文+翻譯+賞析

        時間:2022-12-27 08:53:27 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        同題仙游觀原文+翻譯+賞析4篇

        同題仙游觀原文+翻譯+賞析1

          原文

          仙臺初見五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。

          山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

          疏松影落空壇靜,細草香閑小洞幽。

          何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

          譯文

          在仙臺上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落凄清。

          曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。

          空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。

          何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

          賞析

          這首詩的寫法十分平實,不過是老老實實地紀寫游程見聞和內(nèi)心觀感,以真切平和取勝,不以奇崛跌宕爭強。

          首聯(lián)寫的是初入仙游谷門之所見,即從山上俯視道觀,為觀中建筑的壯麗而贊嘆;同時也附帶寫出心中的欣悅,這不僅因所見景物壯麗,好似天上的仙宮,更因為天色晴朗,剛剛消歇的陣雨將景物沖洗得潔凈鮮明。這聯(lián)詩句,不但寫出真切的觀感,還為下文作出很好的鋪墊。首句中的“初”字,《全唐詩》版作“下”字,則俯視的意思更為鮮明。

          頷聯(lián)也是寫仙游觀的外景,但不是俯視,而是遠望,點明此刻是秋天的傍晚,并自然引發(fā)懷古的幽情!扒貥洹迸c“漢宮”都不是實景,而是借指,不過是描寫平常的古樹、平常的砧聲而已。但以“秦”、“漢”二字作修飾限定,也不是毫無寓意,乃是為了渲染古樸氣氛,增加歷史色彩。有了這樣的修飾限定,使得時間張力大大擴展,將讀者引入漫遠的時間長河,超脫了短暫的人生歲月,與尋訪長生不老的仙家主旨暗中契合,特別適宜觀賞道觀的題材要求。將大樹與砧聲對舉,是描寫秋景的慣用意象,同樣收入《唐詩三百首》的李頎所作七律《送魏萬之京》就有一聯(lián)云:“關(guān)城樹色催寒盡,御苑砧聲向晚多!笨膳c此聯(lián)參看。

          頸聯(lián)詩意一轉(zhuǎn),正合“起承轉(zhuǎn)合”的構(gòu)思要求。從景物說,由觀外轉(zhuǎn)入觀內(nèi),寫的是仙游觀中所見景象;從寓意說,由描述見聞轉(zhuǎn)入傾訴觀感,寫的是游賞觀景時內(nèi)心的體驗。景物是疏松和細草、空壇和小洞,感知是一落、一生,以及一靜、一幽。此聯(lián)意謂稀疏斑駁的樹影遮掩著大殿的祭壇,四下里一派寂靜;細弱柔韌的小草叢生在山腳的洞口,更顯得幽深寂寥。在景物描寫中,透露出抒情主人公對出世生活的悠然向往。

          尾聯(lián)收結(jié)全詩,從構(gòu)思上說,正符合“合”的要求。此聯(lián)暗用《楚辭遠游》的典故,稱贊這里就是神仙可居的清幽之所,表達了作者對閑適生活的向往。此地名稱“仙游”,這一結(jié)語顯得特別契合題意。

          作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。全詩就這樣情景交融地紀寫了游賞仙游觀的見聞,以及作者本人對此地景物的贊賞流連。善用白描和層次分明,是這首詩的基本特點。其寫法平實規(guī)范,但又筆勢靈活,如視角的`變換,就在平正中有所婉曲。詩作的另一特點是所用語匯完全符合所詠對象,十分順暢。

          作者簡介

          韓( hóng)(754年前后在世),字君平,南陽(今河南南陽)人。唐代詩人。是“大歷十才子”之一。天寶十三載(754)考中進士,寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識,因而被提拔為中書舍人。韓詩筆法輕巧,寫景別致,在當時傳誦很廣。詩多寫送別唱和題材,如《韓君平詩集》,《全唐詩》錄存其詩三卷。

        同題仙游觀原文+翻譯+賞析2

          原文

          仙臺初見五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。

          山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

          疏松影落空壇靜,細草香閑小洞幽。

          何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

          注解

          1、五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游觀。

          2、宿雨:隔宿的雨。

         。、丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

          韻譯

          在仙臺初見,迎候仙人的五城十二樓;正是風(fēng)物凄凄,一夜滴答的秋雨才休。

          山色空況,和遠處的秦地樹叢相連接;近處傳來搗衣聲,報告漢宮已經(jīng)深秋。

          稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。

          不用再到別處去尋找,世外仙境所在;人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。

          評析

          此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作。首聯(lián)點明時地,切中題目“仙游觀”。頷聯(lián)寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處。末聯(lián)引用

          《遠游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

        同題仙游觀原文+翻譯+賞析3

          原文:

          同題仙游觀

          韓翃〔唐代〕

          仙臺初見五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。(初見一作:下見)

          山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

          疏松影落空壇靜,細草香閑小洞幽。(閑一作:生)

          何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

          譯文:

          在仙臺上剛見到五城樓,夜雨初停景物報落凄清。曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

          注釋:

          同題仙游雨:一本無“同”字。仙游雨:在今河南嵩山逍遙谷內(nèi)。唐高宗為道士潘師正所建。五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游雨。宿雨:隔宿的雨。砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。閑:一本作“開”。方外:神仙居住的世外仙境。丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

          鑒賞:

          此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠開闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現(xiàn)了詩人對道家修行生活的企慕。

          詩的前三聯(lián)描繪了雨后仙游觀觀內(nèi)觀外的景色。首聯(lián)點明時地,切中題目“仙游觀”,并描寫了天氣情況。頷聯(lián)寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處,形象地展現(xiàn)了仙游觀寧靜嫻雅的景色。末聯(lián)直抒胸臆,引用《遠游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達了作者對閑適生活的向往。作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。

          全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴,讀來瑯瑯上口。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

          韓翃

          韓翃,唐代詩人。字君平,南陽(今河南南陽)人。是“大歷十才子”之一。天寶13年(754)考中進士,寶應(yīng)年間在淄青節(jié)度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識,因而被提拔為中書舍人。韓翃詩筆法輕巧,寫景別致,在當時傳誦很廣。

        同題仙游觀原文+翻譯+賞析4

          原文:

          仙臺初見五城樓,風(fēng)物凄凄宿雨收。

          山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

          疏松影落空壇靜,細草香生小洞幽。

          何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

          譯文

          在仙臺上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落凄清。

          曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。

          空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。

          何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

          韻譯

          在仙臺初見,迎候仙人的五城十二樓;

          正是風(fēng)物凄凄,一夜滴答的秋雨才休。

          山色空鰨和遠處的秦地樹叢相連接;

          近處傳來搗衣聲,報告漢宮已經(jīng)深秋。

          稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;

          小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。

          不用再到別處去尋找,世外仙境所在;

          人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。

          注釋

          同題仙游觀:一本無“同”字。仙游觀:在今河南嵩山逍遙谷內(nèi)。唐高宗為道士潘師正所建。

          五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人于執(zhí)期,命曰迎年”,這里借指仙游觀。

          宿雨:隔宿的雨。

          砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。

          閑:一本作“開”。

          方外:神仙居住的世外仙境。

          丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

          賞析:

          【評析】:

          此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作。首聯(lián)點明時地,切中題目“仙游觀”。頷聯(lián)寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處。末聯(lián)引用《遠游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。(劉建勛)

          【簡析】:

          這首詩通過對景物的藝術(shù)再現(xiàn),表達了詩人心境的空靈和出世之念。

          此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠開闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現(xiàn)了詩人對道家修行生活的企慕。

          詩的前三聯(lián)描繪了雨后仙游觀觀內(nèi)觀外的景色。首聯(lián)點明時地,切中題目“仙游觀”,并描寫了天氣情況。頷聯(lián)寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯(lián)寫觀內(nèi)景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處,形象地展現(xiàn)了仙游觀寧靜嫻雅的景色。末聯(lián)直抒胸臆,引用《遠游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達了作者對閑適生活的向往。作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風(fēng)物凄清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。

          全詩語言工美秀麗,音調(diào)宛轉(zhuǎn)和鳴,讀來瑯瑯上口。但內(nèi)容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

        【同題仙游觀原文+翻譯+賞析】相關(guān)文章:

        同題仙游觀原文翻譯及賞析04-18

        同題仙游觀原文+翻譯+賞析12-27

        《同題仙游觀》原文及賞析08-20

        同題仙游觀原文及賞析09-23

        同題仙游觀原文及賞析09-23

        同題仙游觀翻譯賞析02-17

        《同題仙游觀》翻譯賞析02-20

        同題仙游觀原文、翻譯注釋及賞析08-16

        同題仙游觀原文翻譯及賞析2篇09-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>