八至原文翻譯及賞析(集合2篇)
八至原文翻譯及賞析1
臘月風(fēng)和意已春,時(shí)因散策過(guò)吾鄰。
草煙漠漠柴門(mén)里,牛跡重重野水濱。
多病所須唯藥物,差科未動(dòng)是閑人。
今朝佛粥更相饋,更覺(jué)江村節(jié)物新。
譯文
臘月的微風(fēng)里已經(jīng)微微有了些許春意,因時(shí)而動(dòng)拄著拐杖散步路過(guò)鄰家。
看到鄰家的柴門(mén)里面炊煙裊裊,野外水邊耕牛的腳印重重疊疊。
體弱多病需要的只有藥物,沒(méi)有徭役征召所以賦閑在家。
今天鄰居送了我臘八粥,越發(fā)覺(jué)出江邊小村春的氣息。
注釋
水濱:岸邊。
差科:指差役和賦稅。
節(jié)物:季節(jié)物象。
賞析
早在宋代,每逢臘八,東京開(kāi)封各大寺院都要煮七寶五味粥,即“臘八粥”,所以“臘八粥”又稱“佛粥”。作這首詩(shī)的時(shí)候陸游四十歲左右,罷官回到家鄉(xiāng),對(duì)于賦閑在家,他的心情是矛盾的,既對(duì)現(xiàn)實(shí)世界感到激憤不滿,又尚未完全意冷心灰,依然渴望東山再起。
陸游
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書(shū)右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛(ài)國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》、《南唐書(shū)》、《老學(xué)庵筆記》等。
八至原文翻譯及賞析2
原文:
至近至遠(yuǎn)東西,至深至淺清溪。
至高至明日月,至親至疏夫妻。
譯文
最近也是最遠(yuǎn)的是東與西,最深也是最淺的是清溪。
最高也是最明的是日和月,最親也是最疏的是夫妻。
注釋
、胖粒鹤。八至:此以詩(shī)中有八個(gè)“至”字為題。
、茤|西:指東、西兩個(gè)方向。
⑶疏:生疏,關(guān)系遠(yuǎn),不親近。
賞析:
這首詩(shī)很有哲理意味。由于首字“至”字在詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)八次,故題名“八至”,這在文人詩(shī)中很別致。
此詩(shī)由遠(yuǎn)近東西至深淺清溪,再至高明日月,又至親疏夫妻,訴盡人生無(wú)奈頹靡之態(tài)。全詩(shī)二十四個(gè)字,卻是一程生命由盛及衰的花開(kāi)花落,道破了人生的真相。首句“至近至遠(yuǎn)東西”,寫(xiě)的是一個(gè)淺顯而至真的.道理。東、西是兩個(gè)相對(duì)的方位,地球上除南北極,任何地點(diǎn)都具有這兩個(gè)方向。兩個(gè)物體如果不是南北走向就必然有東西區(qū)別。所以“東西”說(shuō)近就近,可以間隔為零,“至近”之謂也。如果東西向的兩個(gè)物體方向相反,甚至無(wú)窮遠(yuǎn),仍不外乎一東一西,可見(jiàn)“東西”說(shuō)遠(yuǎn)也遠(yuǎn),乃至“至遠(yuǎn)”。這“至近至遠(yuǎn)”統(tǒng)一于“東西”,是常識(shí),卻具有深刻的辯證法。
“至深至淺清溪”,清溪不比江河湖海,一目了然能看到水底,“淺”是實(shí)情,是其所以為溪的特征之一。然而,它又有“深”的假象,特別是水流緩慢近于清池的溪流,可以倒映云鳥(niǎo)、涵泳星月,形成上下天光,令人莫測(cè)淺深,因此也可以說(shuō)是深的。如果說(shuō)前一句講的是事物的遠(yuǎn)近相對(duì)性道理,這一句所說(shuō)的就是現(xiàn)象與本質(zhì)的矛盾統(tǒng)一,屬于辯證法的不同范疇。同時(shí)這一句在道理上更容易使人聯(lián)想到世態(tài)人情。總此兩句對(duì)全詩(shī)結(jié)穴的末句都具有興的意味。
“至高至明日月”,因?yàn)榕杂^者清,站得高望得自然就遠(yuǎn)看得自然明朗。日月高不可測(cè);遙不可及,這個(gè)道理很淺顯。這第三句,也許是最膚淺的。“高”是取決于天體與地球的相對(duì)距離,而太陽(yáng)與月亮本不一樣。“明”指天體發(fā)光的強(qiáng)度,月亮借太陽(yáng)的光,二者更不一樣。但是日月同光是人們的感覺(jué),日月并舉是向有的慣例,以此入詩(shī),也無(wú)可挑剔。這個(gè)隨口吟出的句子,在全詩(shī)的結(jié)構(gòu)上還有其妙處。警句太多容易使讀者因理解而費(fèi)勁,不見(jiàn)得就好。而警句之間穿插一個(gè)平凡的句子,恰有松弛心力,以便再度使之集中的調(diào)節(jié)功能,能為全詩(shī)生色。詩(shī)人作此句,應(yīng)當(dāng)是意在引出下句。
前三句雖屬三個(gè)范疇,而它們偏于物理的辯證法,唯有末句專指人情言之,是全詩(shī)結(jié)穴所在——“至親至疏夫妻”。因?yàn)榉蚱奘菦](méi)有血緣的親人,在一起就是一個(gè)人,分開(kāi)則形同陌路,甚至老死不相往來(lái)有之。當(dāng)代某些學(xué)者試圖以人的空間需求來(lái)劃分親疏關(guān)系。而“夫妻關(guān)系”是屬于“密切空間”的,特別是談情說(shuō)愛(ài)之際。從肉體和利益關(guān)系看,夫妻是世界上相互距離最近的,因此的確是“至親”莫若夫妻。然而世間的事情往往是復(fù)雜的,伉儷情深固然有之,貌合神離而同床異夢(mèng)者也大有人在。夫妻間也有隱私,也有沖突,也有反目成仇的案例,正所謂“愛(ài)有多深,恨有多深”,不相愛(ài)的夫妻的心理距離又是最難以彌合的,因此為“至疏”。在封建社會(huì)中由于夫?yàn)槠蘧V,男女不平等的地位造成了夫妻不和諧的關(guān)系;父母之命,媒妁之言造成了沒(méi)有愛(ài)情的婚姻,而女子的命運(yùn)往往悲苦。這些都是所謂“至疏”的社會(huì)根源。如果說(shuō)詩(shī)的前兩句妙在饒有哲理和興義,則末句之妙,專在針砭世情,極為冷峻。
這首詩(shī)和一般講究起承轉(zhuǎn)合的詩(shī)不同,這詩(shī)語(yǔ)言淡致,和唐代詩(shī)僧王梵志的詩(shī)一樣平白如話,但平中見(jiàn)奇絕。詩(shī)的前三句是個(gè)過(guò)場(chǎng),其存在是為了襯托最后一句。層云疊嶂,前三句過(guò)后,才顯出最后一句峰巒。“至親至疏夫妻”這話滿是飽經(jīng)人事的感覺(jué),比一般的情詩(shī)情詞要深刻得多,可算是情愛(ài)中的至理名言。夫妻間可以誓同生死,也可以不共戴天。這當(dāng)中愛(ài)恨微妙,感慨良多,尋常年輕小姑娘想說(shuō)也說(shuō)不出來(lái),必得要曾經(jīng)滄海,才能指點(diǎn)歸帆;蛟S正是看透了這些,李冶才寧愿放縱情懷。因此,即使隔了千年,也依然能引起人們的共鳴。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)充滿人生感悟,當(dāng)為李冶(李季蘭)成年之后的作品。李冶成年以后成為女道士,與男士們有些交往。據(jù)說(shuō)后來(lái)戀上一個(gè)僧人,有感而作此詩(shī)。
【八至原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《八至》原文翻譯及賞析04-02
八至原文翻譯及賞析04-29
八至原文翻譯及賞析2篇07-05
八至原文翻譯及賞析(2篇)11-01
《客至》原文,翻譯及賞析08-31
客至原文翻譯及賞析12-27
《客至》原文及翻譯賞析10-21
客至原文,翻譯,賞析09-04
八至原文及賞析08-17