思君恩原文翻譯及賞析(2篇)
思君恩原文翻譯及賞析1
思君恩
小苑鶯歌歇,長(zhǎng)門(mén)蝶舞多。
眼看春又去,翠輦不曾過(guò)。
翻譯
皇宮林苑的黃鶯停止歌唱,長(zhǎng)門(mén)宮前的蝴蝶舞姿多樣。
眼看大好的春光就要逝去,而皇帝的車(chē)駕卻從不曾來(lái)過(guò)。
注釋
小苑:皇宮的林苑。
鶯歌:謂鶯啼婉轉(zhuǎn)似歌。亦喻婉轉(zhuǎn)悅耳的歌聲。唐杜甫《憶幼子》
詩(shī):“驥子春猶隔,鶯歌暖正繁!
長(zhǎng)門(mén):長(zhǎng)門(mén)宮,西漢時(shí),陳皇后失寵貶居之地。后以“長(zhǎng)門(mén)”借指失寵女子居住的寂寥凄清的宮院。
翠輦:飾有翠羽的帝王車(chē)駕。唐李賀《追賦畫(huà)江潭苑》
詩(shī)之一:“行云沾翠輦,今日似襄王!。
創(chuàng)作背景
這是一首宮怨詩(shī)。這類(lèi)詩(shī)歌主要是為皇宮妃子悲慘的遭遇或空虛的生活而作。此詩(shī)也不例外,但其創(chuàng)作時(shí)間未詳。
賞析
這是一首宮怨作品。此詩(shī)短短二十字,展示了一個(gè)深帷中寂寞的宮人的內(nèi)心世界:她整日里尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,“小苑鶯歌歇,長(zhǎng)門(mén)蝶舞多”,她聽(tīng)不到枝頭鶯歌,只看見(jiàn)蝴蝶紛飛,這里用一個(gè)“歇”字,暗示出春光無(wú)情,即將遠(yuǎn)逝,又以一“多”字不露聲色地寫(xiě)出了草長(zhǎng)蝶多,小苑寂寞的景象。句中的長(zhǎng)門(mén)泛指冷宮,詩(shī)人以逝去的鶯聲寫(xiě)冷宮凄寂,復(fù)以翻飛的蝶舞來(lái)加以反襯,但凄寂也罷,嬉鬧也罷,對(duì)這位不幸的宮妃來(lái)說(shuō),都是棄人眼中淚。下一句再著一“又”字,給讀者留下了充分的想象空間:這被貶謫、被遺忘的美人,是怎樣年復(fù)一年地迎春送春惜春傷春?“眼看春又去,翠輦不經(jīng)過(guò)”,寫(xiě)出了流年無(wú)情,美人對(duì)此景不禁頓生遲暮之感。結(jié)句包含了她無(wú)限熱切的希望與痛苦的失望。
雖然對(duì)于怨婦,史上多有微詞,但婦女們溫柔婉約的風(fēng)姿,在任何時(shí)候都是使人憐惜的。花朵招蜂引蝶,本是常理,可像花兒一樣美麗的妃嬪們被貶入冷宮,降臨在她們頭上的是長(zhǎng)年失去丈夫的日子?沼谢ㄈ菰旅,但沒(méi)人欣賞。原本憑借容貌受到寵愛(ài)的妃子尤其凄涼吧,看到蝴蝶飛舞在花叢中,心底自然更加苦悶。但那時(shí)的宮廷就是一個(gè)大籠子,有鑰匙的不過(guò)是皇帝一人罷了。
封建社會(huì)里娶姬妾的多是有錢(qián)的人,或者是有地位的人。婦女嫁入這樣的家庭除去丈夫的威嚴(yán),她們同時(shí)還要受正室的壓迫。處得好的也許不是沒(méi)有,但地位的低下卻是約定俗成的。就算進(jìn)入了最富貴的人家——皇帝家,皇后之外的妃子也要忍受這種折磨。因此宮中婦女間的爭(zhēng)斗似乎從來(lái)沒(méi)有停止過(guò),結(jié)果慘烈的不計(jì)其數(shù)。長(zhǎng)門(mén)宮這種專(zhuān)門(mén)關(guān)押皇帝棄婦的所在,里面住的便是“思君恩”的失寵妃嬪,甚至風(fēng)光一時(shí)的廢后。關(guān)于長(zhǎng)門(mén),這里用的是典故。相傳,漢武帝時(shí)陳皇后失寵,被貶長(zhǎng)門(mén)宮居住,于是之后就用以代指失寵宮妃居住的內(nèi)宮。
這首詩(shī)的內(nèi)容與詩(shī)題相反相成。以希望反襯失望,更深一層地宕開(kāi)了意境。作者運(yùn)用委婉的筆法,寫(xiě)得愁腸百結(jié),小溪九曲。但對(duì)君王卻是怨而不怒,完全是一種溫柔沖和的風(fēng)格。
令狐楚的詩(shī)風(fēng)講究“明麗宛暢,中節(jié)合律”,“充分體現(xiàn)了中唐雅正詩(shī)派的審美追求和主導(dǎo)風(fēng)格”(《千家詩(shī)》對(duì)令狐楚的評(píng)價(jià))。這首詩(shī),就充分體現(xiàn)了令狐楚詩(shī)的這種風(fēng)格。
思君恩原文翻譯及賞析2
原文:
小苑鶯歌歇,長(zhǎng)門(mén)蝶舞多。
眼看春又去,翠輦不曾過(guò)。
譯文
皇宮林苑中的'黃鶯歌唱之聲停息了,長(zhǎng)門(mén)宮前到處是蝴蝶飛舞。
眼看著大好的春光就要逝去,而皇帝的車(chē)駕卻從不曾來(lái)過(guò)。
注釋
。1)小苑:皇宮的林苑。
。2)長(zhǎng)門(mén):長(zhǎng)門(mén)宮,西漢時(shí),陳皇后失寵貶居之地,后指失寵妃子所居的內(nèi)宮。
。3)翠輦:皇帝的車(chē)駕。
鑒賞
這是一首宮怨作品,詩(shī)中描寫(xiě)一個(gè)深帷中寂寞的宮人的心理。
雖然對(duì)于怨婦,史上多有微詞,但婦女們溫柔婉約的風(fēng)姿,在任何時(shí)候都是使人憐惜的。花朵招蜂引蝶,本是常理,可像花兒一樣美麗的妃嬪們被貶入冷宮,降臨在她們頭上的是長(zhǎng)年失去丈夫的日子?沼谢ㄈ菰旅,但沒(méi)人欣賞。原本憑借容貌受到寵愛(ài)的妃子尤其凄涼吧,看到蝴蝶飛舞在花叢中,心底自然更加苦悶。但那時(shí)的宮廷就是一個(gè)大籠子,有鑰匙的不過(guò)是皇帝一人罷了。
封建社會(huì)里娶姬妾的多是有錢(qián)的人,或者是有地位的人。婦女嫁入這樣的家庭除去丈夫的威嚴(yán),她們同時(shí)還要受正室的壓迫。處得好的也許不是沒(méi)有,但地位的低下卻是約定俗成的。就算進(jìn)入了最富貴的人家——皇帝家,皇后之外的妃子也要忍受這種折磨。因此宮中婦女間的爭(zhēng)斗似乎從來(lái)沒(méi)有停止過(guò),結(jié)果慘烈的不計(jì)其數(shù)。長(zhǎng)門(mén)宮這種專(zhuān)門(mén)關(guān)押皇帝棄婦的所在,里面住的便是“思君恩”的失寵妃嬪,甚至風(fēng)光一時(shí)的廢后。關(guān)于長(zhǎng)門(mén),這里用的是典故。相傳,漢武帝時(shí)陳皇后失寵,被貶長(zhǎng)門(mén)宮居住,于是之后就用以代指失寵宮妃居住的內(nèi)宮。
令狐楚的詩(shī)風(fēng)講究“明麗宛暢,中節(jié)合律”,“充分體現(xiàn)了中唐雅正詩(shī)派的審美追求和主導(dǎo)風(fēng)格”(《千家詩(shī)》對(duì)令狐楚的評(píng)價(jià))。這首詩(shī),就充分體現(xiàn)他的這種風(fēng)格。
【思君恩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
思君恩原文翻譯及賞析04-03
思君恩原文及賞析08-17
思君恩原文翻譯及賞析2篇10-29
《思君恩》詩(shī)詞翻譯賞析09-12
感恩的古詩(shī)《思君恩》10-07
示長(zhǎng)安君原文、翻譯及賞析01-07
君馬黃原文、翻譯及賞析01-07
君馬黃原文翻譯及賞析01-06