《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析
《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析1
秦地羅敷女,采桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。
翻譯
秦地有位羅敷女,曾在綠水邊采桑。
素手在青條上采來采去,在陽光下其紅妝顯得特別鮮艷。
她宛轉(zhuǎn)地拒絕了太守的糾纏,說:蠶兒已饑,我該趕快回去了,太守大人,且莫在此耽擱您寶斑的時(shí)間了。
注釋
“秦地”句:秦地,指今陜西省關(guān)中地區(qū)。羅敷女,樂府詩《陌上!酚小叭粘鰱|南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,采桑城南隅”的詩句。
素:白色!凹t妝”
句:指女子盛妝后非常艷麗。
妾:古代女子自稱的謙詞。
五馬:這里指達(dá)官貴人。
賞析
這首詩吟詠了秦羅敷的故事,贊揚(yáng)她不為富貴動(dòng)心,拒絕達(dá)官貴人挑逗引誘的高尚品質(zhì)。這是“春歌”,所以用采桑起興。唐代孟棨在《本事詩》中評(píng)價(jià)說:“李白才逸氣高。其論詩云:‘興寄深微……況使束于聲調(diào)俳優(yōu)哉!’”
《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析2
原文:
秦地羅敷女,采桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。
譯文:秦地有位羅敷女,曾在綠水邊采桑。
素手在青條上采來采去,在陽光下其紅妝顯得特別鮮艷。
她宛轉(zhuǎn)地拒絕了太守的糾纏,說:蠶兒已饑,我該趕快回去了,太守大人,且莫在此耽擱您寶斑的時(shí)間了。
注釋:
①子夜吳歌:《子夜歌》屬樂府的吳聲曲辭,又名《子夜四時(shí)歌》,分為“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”!短茣分尽氛f:“《子夜歌》者,晉曲也。晉有女子名子夜,造此聲,聲過哀苦!币蚱鹩趨堑,所以又名《子夜吳歌》。
、凇扒氐亍本洌呵氐,指今陜西省關(guān)中地區(qū)。羅敷女,樂府詩《陌上!酚小叭粘鰱|南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,采桑城南隅”的詩句。
、鬯兀喊咨。
、堋凹t妝”句:指女子盛妝后非常艷麗。
⑤妾:古代女子自稱的.謙詞。
⑥“五馬”句:意思是,貴人莫要在此留連。五馬,《漢官儀》記載:“四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬!惫史Q五馬。這里指達(dá)官貴人。
賞析:
這首詩吟詠了秦羅敷的故事,贊揚(yáng)她不為富貴動(dòng)心,拒絕達(dá)官貴人挑逗引誘的高尚品質(zhì)。這是“春歌”,所以用采桑起興。唐代孟棨在《本事詩》中評(píng)價(jià)說:“李白才逸氣高。其論詩云:‘興寄深微……況使束于聲調(diào)俳優(yōu)哉!’”
《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析3
原文:
子夜吳歌·春歌
唐代: 李白
秦地羅敷女,采桑綠水邊。
素手青條上,紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。
譯文:
秦地羅敷女,采桑綠水邊。
秦地有位叫羅敷的女子,在綠水邊上采摘桑葉。
素手青條上,紅妝白日鮮。
白皙的纖纖手指攀在青枝上,嫩紅的面容在陽光下特別鮮亮。
蠶饑妾欲去,五馬莫留連。
蠶兒已經(jīng)餓了,我該趕快回去了,達(dá)官貴人莫在此耽擱您寶貴的時(shí)間了。
注釋:
秦地羅敷(fū)女,采桑綠水邊。
“秦地”句:秦地,指今陜西省關(guān)中地區(qū)。羅敷女,樂府詩《陌上!酚小叭粘鰱|南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,采桑城南隅”的詩句。
素手青條上,紅妝白日鮮。
素:白色!凹t妝”句:指女子盛妝后非常艷麗。
蠶饑妾(qiè)欲去,五馬莫留連。
妾:古代女子自稱的謙詞。五馬:這里指達(dá)官貴人。
賞析:
這首詩吟詠了漢樂府《陌上!吩娭忻琅亓_敷的故事。秦羅敷不僅有美貌,更有美麗的心靈。詩人贊揚(yáng)她不為富貴動(dòng)心、拒絕達(dá)官貴人挑逗引誘的高尚品質(zhì)。而且,詩中還突出了秦羅敷的勤勞品質(zhì),這在“蠶饑妾欲去,五馬莫留連”一句中得到了很好的闡述。這是“春歌”,所以用采桑起興。
【《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
子夜吳歌·春歌原文翻譯及賞析07-07
子夜吳歌春歌翻譯賞析02-21
《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析3篇11-08
古詩《子夜吳歌春歌》賞析11-13
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析08-16
子夜吳歌·冬歌原文翻譯及賞析08-16
子夜吳歌·夏歌原文翻譯及賞析02-28
《子夜吳歌·秋歌》原文、翻譯及賞析05-30
《子夜吳歌·春歌》李白唐詩注釋翻譯賞析09-14