1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《古意》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2022-10-29 09:10:38 古籍 我要投稿

        【熱】《古意》原文及翻譯賞析

          古意

          男兒事長(zhǎng)征,少小幽燕客。

          賭勝馬蹄下,由來(lái)輕七尺。

          殺人莫敢前,須如猬毛磔。

          黃云隴底白云飛,未得報(bào)恩不得歸。

          遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。

          今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《古意》由李頎創(chuàng)作。這首詩(shī)的題目叫“古意”,表明是一首擬古詩(shī)。首六句寫戍邊豪俠的風(fēng)流瀟灑,勇猛剛烈。后六句寫見得白云,聞得羌笛,頓覺故鄉(xiāng)渺遠(yuǎn),不免懷思落淚。離別之情,征戰(zhàn)之苦,躍然紙上。語(yǔ)言含蓄頓挫,血脈豁然貫通,跌宕起伏,情韻并茂。

          翻譯/譯文

          好男兒遠(yuǎn)去從軍戍邊,他們從小就游歷幽燕。

          個(gè)個(gè)愛在疆場(chǎng)上逞能,為取勝不把生命依戀。

          廝殺時(shí)頑敵不敢上前,胡須象猬毛直豎滿面。

          隴山黃云籠罩白云紛飛,不曾立過(guò)戰(zhàn)功怎想回歸?

          有個(gè)遼東少婦妙齡十五,一向善彈琵琶又善歌舞。

          她用羌笛吹奏出塞歌曲,吹得三軍將士淚揮如雨。

          注釋

          古意:擬古詩(shī),托古喻今之作。

          事長(zhǎng)征:從軍遠(yuǎn)征。

          幽燕:今河北、遼寧一帶。古代幽燕地區(qū)游俠之風(fēng)盛行。

          賭勝:較量勝負(fù)。馬蹄下:即馳騁疆場(chǎng)之意。

          “由來(lái)”句:好男兒向來(lái)就輕視性命。七尺,七尺之軀。古時(shí)尺短,七尺相當(dāng)于一般成人的高度。

          “殺人”句:殺人而對(duì)方不敢上前交手,即所向無(wú)敵之意。

          “須如”句:胡須好像刺猬的毛一樣紛紛張開,形容威武兇猛。磔(zhé):紛張。

          黃云:指戰(zhàn)場(chǎng)上升騰飛揚(yáng)的塵土。隴:泛指山地。

          小婦:少婦。

          解歌舞:擅長(zhǎng)歌舞。解:懂得、通曉。羌笛:羌族人所吹的笛子。羌:古代西北地區(qū)少數(shù)民族。

          賞析/鑒賞

          這首詩(shī)是一首擬古詩(shī)。開始六句,用五律將一個(gè)在邊疆從軍的男兒描寫得神形兼具,栩栩如生,浮現(xiàn)在讀者眼前。第一句“男兒”兩字先給讀者一個(gè)大丈夫的印象。第二句“少小幽燕客”,交代從事長(zhǎng)征的男兒是自古多慷慨悲歌之士的幽燕之地的人,為下面描寫他的剛勇獷悍作鋪墊。這兩句統(tǒng)領(lǐng)以下四句。他在馬蹄之下與伙伴們打賭,向來(lái)就不把七尺之軀看得太重,因此一上戰(zhàn)場(chǎng)就奮勇殺敵,以致敵人不敢向前。

          “賭勝馬蹄下,由來(lái)輕七尺,殺人莫敢前”,這三句把男兒的氣概表現(xiàn)得淋漓盡致。接下來(lái)抓住胡須這一細(xì)部特征來(lái)描繪主人公的儀表!绊毴缥o毛磔”五字,說(shuō)明須又短、又多、又硬。表現(xiàn)出他英猛剛烈的氣概和殺敵時(shí)須髯怒張的神態(tài),簡(jiǎn)潔、鮮明而有力地刻畫出了這一從軍塞上的男兒的形象。這里詩(shī)人采用簡(jiǎn)短的五言句和短促扎實(shí)的入聲韻,加強(qiáng)了詩(shī)歌的藝術(shù)效果。

          “黃云隴底白云飛”,這是詩(shī)的主人公身處的情景。遼闊的原野,昏黃的云天,將主人公更襯托得勇戰(zhàn)豪放!拔吹脠(bào)恩不得歸”七個(gè)字一方面表現(xiàn)好男兒志在報(bào)國(guó),因?yàn)檫沒有報(bào)答國(guó)恩,所以也就堅(jiān)決不回故鄉(xiāng)。另一方面,也說(shuō)明遠(yuǎn)征邊塞的男兒其實(shí)也有思鄉(xiāng)的柔情。這兩個(gè)“得”字,都發(fā)自男兒內(nèi)心,連用在一句之中,更顯出他斬釘截鐵的決心,同時(shí)又與上句的連用兩個(gè)“云”字相互映帶。前六句節(jié)奏短促,寫這兩句時(shí),景中含有情韻,因此詩(shī)人在這里改用了七言句,又換了平聲韻中調(diào)門低、尾聲飄的五微韻。但由于第八句中意旨還是堅(jiān)決的`,所以插用兩個(gè)入聲的“得”字,使悠揚(yáng)之中,還有堅(jiān)定果斷的勁道。

          接下去,出乎意外地出現(xiàn)了一個(gè)年僅十五的“遼東小婦”,人們從她的妙齡和“慣彈琵琶能歌舞”,可以聯(lián)想其風(fēng)韻。隨著“遼東小婦”的出場(chǎng),又給人們帶來(lái)了動(dòng)人的“羌笛出塞聲”。前十句,有人物,有布景,有色彩,而沒有聲音:“今為羌笛出塞聲”這一句,“羌笛”是邊疆上的樂器,“出塞”又是邊疆上的樂調(diào),遼東的少婦用邊塞樂器吹出邊塞之樂,這笛聲是那樣的哀怨、悲涼,勾起征人思鄉(xiāng)的無(wú)限情思,以致“使我三軍淚如雨”了。這里詩(shī)人原本要寫這一個(gè)少年男兒的落淚,但詩(shī)人不從正面寫這個(gè)男兒的落淚,而寫三軍將士落淚,非但落,而且淚如雨下。在這樣人人都受感動(dòng)的情況之下,這一男兒自不在例外,這就不用明點(diǎn)了。這種烘云托月的手法,含蓄而精煉。此外這四句采用了上聲的七麑韻,“五”、“舞”、“雨”三個(gè)字,收音都是向下咽的,因而收到了情韻并茂的藝術(shù)效果。

          全詩(shī)十二句,奔騰頓挫而又飄逸含蓄。首起六句,一氣貫注,到“須如蝟毛磔”一句頓住,“黃云隴底白云飛”一句忽然飄宕開去,“未得報(bào)恩不得歸”一句,又是一個(gè)頓挫。接著,忽現(xiàn)遼東小婦,“今為羌笛出塞聲”一句用“今”字點(diǎn)醒,“羌笛”、“出塞”又與上文的“幽燕”、“遼東”呼應(yīng)。最后用“使我三軍淚如雨”將首句的少年男兒包涵在內(nèi),全詩(shī)血脈豁然貫通。

        【《古意》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        古意原文翻譯及賞析07-26

        古意原文、翻譯、賞析02-22

        《古意》原文及翻譯賞析10-29

        古意原文翻譯及賞析5篇01-01

        古意原文翻譯及賞析(5篇)01-01

        《古意》原文及翻譯賞析4篇10-29

        古意原文及賞析07-16

        古意原文及賞析10-11

        古意原文翻譯及賞析通用5篇01-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>