- 魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
- 歸的組詞 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析(4篇)
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析1
送僧歸日本
上國(guó)隨緣住,來途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
韻譯
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
注釋
1、上國(guó):這里指中國(guó)(唐朝)。
2、隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。
3、來途:指從日本來中國(guó)。
4、浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
5、去世:離開塵世,這里指離開中國(guó)。
6、水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
7、法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
8、梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
9、惟憐:最愛;最憐。
10、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
賞析:
詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起!叭魤(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象!案√臁睜詈B分h(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析2
送僧歸日本
朝代:唐代
作者:錢起
上國(guó)隨緣住,來途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
譯文:
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來;
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
注釋:
上國(guó):春秋時(shí)稱中原為上國(guó),這里指中國(guó)(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。。阂蛔鳌爸痢,一作“去”。
來途:指從日本來中國(guó)。一作“東途”。
浮天:舟船浮于天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
去世:離開塵世,這里指離開中國(guó)。法舟:指受佛法庇佑的船。一作“法船”。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
水月:佛教用語(yǔ),比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
惟憐:最愛;最憐。一作“惟慧”。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。一作“一塔”。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
鑒賞:
這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩(shī)。詩(shī)之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫送歸,偏從來路寫起!叭魤(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象,暗示歸途邈遠(yuǎn)!案√臁睜詈B分h(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。此詩(shī)后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩(shī)篇。
此詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
全詩(shī)前半部分寫日本僧人來華,后半部分寫日本僧人回國(guó),詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),充滿宗教色彩,帶有濃厚的禪理風(fēng)格,并緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。全詩(shī)遣詞造句融洽、自然,足見詩(shī)人淵博的學(xué)識(shí)和扎實(shí)的藝術(shù)功底。
創(chuàng)作背景:
唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,日本派了不少遣唐使來到中國(guó),還有不少僧人同來學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈(zèng)送給即將回國(guó)的僧人的,當(dāng)時(shí)詩(shī)人在長(zhǎng)安。
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析3
送僧歸日本
上國(guó)隨緣住,來途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送僧歸日本》是唐代詩(shī)人錢起的作品。此詩(shī)寫作者送別日本僧人,表達(dá)了對(duì)日本僧人不畏艱難精神的敬重,贊頌了日本僧人品格的圣潔和道行的高尚。詩(shī)之寫法很特別,詩(shī)句清麗,音韻和諧,句句運(yùn)用佛家術(shù)語(yǔ),充滿宗教色彩。
翻譯/譯文
隨著機(jī)緣來到中國(guó)居住,來的路途就像在夢(mèng)中游走。來自遠(yuǎn)處茫茫大海,就像浮在天際,去時(shí)乘著法舟輕快地離去。水中月與清寂澄靜的境界相通。海中的魚龍也來聽你誦經(jīng)。最愛這盞佛燈,萬里之遙,眼中仍然明亮。
注釋
、派蠂(guó):春秋時(shí)稱中原為上國(guó),這里指中國(guó)(唐朝)。隨緣:佛家語(yǔ),隨其機(jī)緣。
、苼硗荆褐笍娜毡緛碇袊(guó)。
、歉√欤褐鄞∮谔祀H。形容海面寬廣,天好像浮在海上。一作“浮云”。滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
、热ナ溃弘x開塵世,這里指離開中國(guó)。法舟:指受佛法庇佑的船。法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國(guó),將會(huì)一路順利。
、伤拢悍鸾逃谜Z(yǔ),比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時(shí)清寂凝定的心境。
⑹梵聲:念佛經(jīng)的聲音。
⑺惟憐:最愛;最憐。一燈:佛家用語(yǔ),比喻智慧。燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
賞析/鑒賞
唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,日本派了不少遣唐使來到中國(guó),還有不少僧人同來學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進(jìn)了中日文化的交流。這首詩(shī)是作者贈(zèng)送給即將回國(guó)的僧人的,當(dāng)時(shí)詩(shī)人在長(zhǎng)安。
詩(shī)之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起!叭魤(mèng)行”表現(xiàn)長(zhǎng)時(shí)間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國(guó)途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時(shí)的迷茫景象!案√臁睜詈B分h(yuǎn),海面之闊,寓含著對(duì)僧人長(zhǎng)途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊(yùn),儲(chǔ)蓄空靈,意蘊(yùn)豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨(dú)自誦經(jīng)而謹(jǐn)守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實(shí)處。但實(shí)中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實(shí)相映成趣。本詩(shī)在立意上有兩點(diǎn)需注意:一是所送者為僧人,詩(shī)中用了一些佛教術(shù)語(yǔ),如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實(shí)嫌拘滯。其實(shí)是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩(shī)題相合。此詩(shī)因送人過海,因而從對(duì)禪機(jī)的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達(dá)了出來。海趣禪機(jī),深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩(shī)。
全詩(shī)前半部分寫日本僧人來華,后半部分寫日本僧人回國(guó),詩(shī)中用了很多佛家用語(yǔ),帶有濃厚的禪理風(fēng)格。遣詞造句融洽、自然,足見詩(shī)人淵博的學(xué)識(shí)和扎實(shí)的藝術(shù)功底。
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析4
原文:
送日本國(guó)僧敬龍歸
[唐代]韋莊
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰(shuí)共到,一船明月一帆風(fēng)。
譯文及注釋:
譯文
遙遠(yuǎn)的扶長(zhǎng)已在渺茫之中,您家在扶長(zhǎng)東面還要往東。
此去誰(shuí)能與你一起到家鄉(xiāng)?唯有一船明月和滿帆清風(fēng)。
注釋
敬龍:日本和尚名。
扶長(zhǎng):古時(shí)傳說的`東方神木和國(guó)名,也指?jìng)髡f中太陽(yáng)升起的地方!渡胶=(jīng)·海外東經(jīng)》:“湯谷上有扶長(zhǎng),十日所浴,在黑齒北!惫弊ⅲ骸胺鲩L(zhǎng),木也!薄逗(nèi)十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如長(zhǎng)。又有椹,樹長(zhǎng)者二千丈,大二千馀圍。樹兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶長(zhǎng)也!焙笫莱S脕碇复毡。渺茫:遠(yuǎn)而空蕩的樣子。
師:古代對(duì)僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。
賞析:
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國(guó),行程遼遠(yuǎn),里程不易概指。雖然《梁書·扶桑國(guó)傳》說過“扶桑在大漢國(guó)東二萬余里”,后來沿用為日本的代稱,若寫詩(shī)也是這樣指實(shí),便缺少意趣。詩(shī)人采用“扶!边@個(gè)名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下面緊接著說敬龍的家鄉(xiāng)還在扶桑的東頭再東頭。說“扶!彼朴羞呺H,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠(yuǎn)”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶!币寻挡亍皷|”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉(xiāng)所在地寫得那樣遠(yuǎn)不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉(xiāng),而且他正要揚(yáng)帆歸去,為此送行贈(zèng)詩(shī),不便作留難意、惜別情、愁苦語(yǔ),把這些意思藏在詩(shī)句的背后,于是下文轉(zhuǎn)入祝友人行程一帆風(fēng)順的話頭。
“此去與師誰(shuí)共到?一船明月一帆風(fēng)!贝写蠛V,最怕橫風(fēng)暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風(fēng)暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達(dá)的也往往要在數(shù)十日或者數(shù)月的艱苦航程之后。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個(gè)“到”字,先祝他平安抵達(dá)家鄉(xiāng);“明月”示晴,排除霧雨;“帆風(fēng)”謂順,勿起狂飚──行程中不生災(zāi)障。“誰(shuí)”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風(fēng)再為挑明,并使“風(fēng)”、“月”得“誰(shuí)”字而人格化了!肮病弊,一方面捏合“風(fēng)”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方面,又結(jié)合“到”字,說“共到”,使順風(fēng)朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉(xiāng)。兩句十四個(gè)字,渾然一體,表達(dá)了良好的祝愿與誠(chéng)摯的友情,饒有詩(shī)意。
詩(shī)人如此祝愿,也并非僅僅由于主觀愿望,故作安慰語(yǔ)。它是有客觀事實(shí)作基礎(chǔ)的,這就是晚唐時(shí)日本與中國(guó)之間,海上航行相對(duì)地便利與安全的事實(shí)。它印入了詩(shī)人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩(shī)句。
【《送僧歸日本》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03
送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18
送僧歸日本原文,翻譯,賞析08-15
送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25
《送僧歸日本》翻譯賞析02-20
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析4篇09-03
送僧歸日本原文及賞析07-16
送僧歸日本原文及賞析10-03
送僧歸日本原文、翻譯及賞析4篇03-18
送僧歸日本原文,翻譯,賞析3篇08-15