1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《月下獨(dú)酌·其一》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2022-10-24 11:27:57 古籍 我要投稿

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文及翻譯賞析

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文及翻譯賞析1

          原文:

          月下獨(dú)酌四首·其一

          花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

          舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

          月既不解飲,影徒隨我身。

          暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

          我歌月徘徊,我舞影零亂。

          醒時(shí)同交歡,醉后各分散。

          (同交歡 一作:相交歡)永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

          譯文:

          提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。

          舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。

          明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。

          我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊。

          我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。

          醒時(shí)一起歡樂(lè),醉后各自分散。

          我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

          注釋:

          1.酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

          2.間:一作“下”,一作“前”。

          3.無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

          4.“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

          5.既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國(guó)魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲。”

          6.徒:徒然,白白的。徒:空。

          7.將:和,共。

          8.及春:趁著春光明媚之時(shí)。

          9.月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

          10.影零亂:因起舞而身影紛亂。

          11.同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。

          12.無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。

          13.相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。

          賞析:

          這是一個(gè)精心剪裁出來(lái)的場(chǎng)面,寫來(lái)卻是那么自然。李白月下獨(dú)酌,面對(duì)明月與影子,似乎在幻覺(jué)中形成了三人共飲的畫面。在這溫暖的春夜,李白邊飲邊歌舞,月與影也緊隨他那感情的起伏而起伏,仿佛也在分享他飲酒的歡樂(lè)與憂愁。從邏輯上講,物與人的內(nèi)心世界并無(wú)多少關(guān)系。但從詩(shī)意的角度上看,二者卻有密不可分的關(guān)系。這也正是中國(guó)詩(shī)歌中的“興”之起源。它從《詩(shī)經(jīng)》開(kāi)始就一直賦予大自然以擬人的動(dòng)作、思想與情感,如“月出皎兮,佼人僚兮”,“愁月”“悲風(fēng)”等等。李白此詩(shī)正應(yīng)了這“興”之寫法,賦明月與影子以情感。正如林語(yǔ)堂所說(shuō):“它是一種詩(shī)意的與自然合調(diào)的信仰,這使生命隨著人類情感的波動(dòng)而波動(dòng)!

          但在詩(shī)之末尾,李白又流露出一種獨(dú)而不獨(dú),不獨(dú)又獨(dú)的復(fù)雜情思,他知道了月與影本是無(wú)情物,只是自己多情而已。面對(duì)這個(gè)無(wú)情物,李白依然要永結(jié)無(wú)情游,意思是月下獨(dú)酌時(shí),還是要將這月與影邀來(lái)相伴歌舞,哪怕是“相期邈云漢”,也在所不辭?梢(jiàn)太白之孤獨(dú)之有情已到了何等地步!斯蒂芬·歐文曾說(shuō):“詩(shī)歌是一種工具,詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌而讓人了解和嘆賞他的獨(dú)特性!崩畎渍怯辛诉@首“對(duì)影成三人”的《月下獨(dú)酌》,才讓人們了解和嘆賞他的獨(dú)特性的。無(wú)論男女老少,任何一個(gè)中國(guó)人,只要他舉杯淺酌,都會(huì)吟詠“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,以表他對(duì)所謂風(fēng)雅與獨(dú)飲的玩味。而這首詩(shī)的獨(dú)特性,早已化入民族的集體無(wú)意識(shí)之中了。

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文及翻譯賞析2

          原文:

          花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

          舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

          月既不解飲,影徒隨我身。

          暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

          我歌月徘徊,我舞影零亂。

          醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡 一作:相交歡)

          永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

          譯文及注釋:

          作者:佚名

          譯文

          準(zhǔn)備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無(wú)親無(wú)友孤獨(dú)一人。

          我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月,低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。

          月兒,你哪里曉得暢飲的樂(lè)趣?影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身。

          暫且伴隨月亮和身影,我應(yīng)及時(shí)行樂(lè),趁著美好的春光。

          月聽(tīng)我唱歌,在九天徘徊不進(jìn)。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。

          清醒之時(shí)咱們盡管作樂(lè)尋歡,醉了之后免不了要各自離散。

          月呀,愿和您結(jié)為忘年之友,相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見(jiàn)。

          注釋

         、抛茫猴嬀啤*(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

         、崎g:一作“下”, 一作“前”。

         、菬o(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

         、 “舉杯邀明月,對(duì)影成三人!保何遗e起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

         、杉龋呵。不解飲:不會(huì)喝酒。

         、释剑和饺唬装椎。徒:空。

         、藢ⅲ汉。

         、碳按海撼弥汗饷髅闹畷r(shí)。

         、驮屡腔玻好髟码S我來(lái)回移動(dòng)。

         、斡傲銇y:因起舞而身影紛亂。

         、辖粴g:一起歡樂(lè)。

         、袩o(wú)情游:忘卻世情的交游。

         、严嗥阱悖╩iǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)期:約定。邈:遠(yuǎn)。云漢:銀河,泛指天空。

          賞析:

          作者:佚名

          原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。 李白仙才曠達(dá),物我之間無(wú)所容心。此詩(shī)充分表達(dá)了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現(xiàn)孤獨(dú),卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè)及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無(wú)情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見(jiàn)。全詩(shī)表現(xiàn)了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現(xiàn)了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。 邀月對(duì)影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂(lè),背面看,卻極度凄涼。

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文及翻譯賞析3

        月下獨(dú)酌四首·其一

          朝代:唐代

          作者:李白

          花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。

          舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

          月既不解飲,影徒隨我身。

          暫伴月將影,行樂(lè)須及春。

          我歌月徘徊,我舞影零亂。

          醒時(shí)同交歡,醉后各分散。(同交歡一作:相交歡)

          永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。

          賞析

          這首詩(shī)寫詩(shī)人由政治失意而產(chǎn)生的`一種孤寂憂愁的情懷。

          佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到辨析方法。用現(xiàn)代話來(lái)說(shuō),就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結(jié)論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”。可是李白這首詩(shī),就只一個(gè)人,以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩(shī)情波瀾起伏而又近似于天籟,所以一直為后人傳誦。

          詩(shī)人上場(chǎng)時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他一個(gè)人,動(dòng)作是獨(dú)酌,加上“無(wú)相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調(diào)得很。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下他的影子,拉了過(guò)來(lái),連他自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,就熱鬧起來(lái)了。這是“立”。

          可是,盡管詩(shī)人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子,雖然像陶潛所說(shuō)的“與子相遇來(lái),未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會(huì)喝酒;詩(shī)人姑且暫時(shí)將明月和身影作伴,在這春暖花開(kāi)之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂(lè)!邦櫽蔼(dú)盡,忽焉復(fù)醉!保ㄌ諠擄嬀圃(shī)序)這四句又把月和影之情,說(shuō)得虛無(wú)不可測(cè),推翻了前案,這是“破”。

          詩(shī)人已經(jīng)漸漸進(jìn)入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好像在傾聽(tīng)佳音;舞時(shí)詩(shī)人的身影,在月光之下,也轉(zhuǎn)動(dòng)零亂,好像在他共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無(wú)可奈何地分別。“我歌月徘徊,我舞影零亂,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫得對(duì)詩(shī)人一往情深。這又是“立”。

          最后二句,詩(shī)人真誠(chéng)地和“月”、“影”相約:“永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢!比欢霸隆焙汀坝啊碑吘惯是無(wú)情之物,把無(wú)情之物,結(jié)為交游,主要還是在于詩(shī)人自己的有情,“永結(jié)無(wú)情游”句中的“無(wú)情”是破,“永結(jié)”和“游”是立,又破又立,構(gòu)成了最后的結(jié)論。

          題目是“月下獨(dú)酌”,詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來(lái),詩(shī)人真能自得其樂(lè),可是背面卻有無(wú)限的凄涼。詩(shī)人曾有一首《春日醉起言志》的詩(shī):“處世若大夢(mèng),胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺(jué)來(lái)盼庭前,一鳥(niǎo)花間鳴。借問(wèn)此何時(shí),春風(fēng)語(yǔ)流鶯。感之欲嘆息,對(duì)酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情。”其中“一鳥(niǎo)”、“自傾”、“待明月”等字眼,表現(xiàn)了詩(shī)人難以排解的孤獨(dú)。孤獨(dú)到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見(jiàn)。結(jié)尾兩句,點(diǎn)盡了詩(shī)人孤獨(dú)、冷清的感受。

          譯文

          在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。

          舉杯向天,邀請(qǐng)明月,與我的影子相對(duì),便成了三人。

          明月既不能理解開(kāi)懷暢飲之樂(lè),影子也只能默默地跟隨在我的左右。

          暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂(lè)。

          我吟誦詩(shī)篇,月亮伴隨我徘徊,我手足舞蹈,影子便隨我蹁躚。

          清醒時(shí)我與你一同分享歡樂(lè),酒醉以后各奔東西。

          我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。

          注釋

          酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。

          間:一作“下”,一作“前”。

          無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

          “舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。

          既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國(guó)魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!

          徒:徒然,白白的。徒:空。

          將:和,共。

          及春:趁著春光明媚之時(shí)。

          月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。

          影零亂:因起舞而身影紛亂。

          同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。

          無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。

          相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)約作于公元744年(唐玄宗天寶三載),當(dāng)時(shí)李白身居長(zhǎng)安,正是官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩(shī)題下,兩宋本、繆本俱注“長(zhǎng)安”二字,意謂這四首詩(shī)作于長(zhǎng)安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。所以寫下本詩(shī),告訴自己及時(shí)行樂(lè)

        【《月下獨(dú)酌·其一》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文翻譯及賞析02-01

        月下獨(dú)酌四首·其一原文,翻譯,賞析09-06

        月下獨(dú)酌四首·其一原文翻譯及賞析07-11

        月下獨(dú)酌四首·其一原文、翻譯及賞析03-21

        李白《月下獨(dú)酌》原文翻譯及賞析09-27

        李白《月下獨(dú)酌其一》古詩(shī)原文及賞析07-17

        《月下獨(dú)酌(其一)》全詩(shī)翻譯及賞析08-04

        月下獨(dú)酌原文及翻譯03-09

        月下獨(dú)酌四首·其一原文及賞析07-29

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文及賞析06-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>