1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 送楊氏女原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2022-10-23 08:50:35 古籍 我要投稿

        送楊氏女原文及翻譯賞析

        送楊氏女原文及翻譯賞析1

          永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

          女子今有行,大江溯輕舟。

          爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。

          幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。

          對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

          自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

          賴茲托令門,任恤庶無(wú)尤。

          貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。

          孝恭遵婦道,容止順其猷。

          別離在今晨,見爾當(dāng)何秋。

          居閑始自遣,臨感忽難收。

          歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。

          創(chuàng)作背景

          詩(shī)人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時(shí)大女兒要嫁的夫家路途遙遠(yuǎn),當(dāng)此離別之際,心中自然無(wú)限感傷。然而女兒出嫁是天經(jīng)地義的事,在臨行前,詩(shī)人萬(wàn)千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。

          譯文及注釋

          譯文

          我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。

          今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

          你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

          妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)溯,今日兩人作別淚泣成行。

          面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。

          你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的事令我擔(dān)憂。

          幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。

          安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

          望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

          今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時(shí)候。

          閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

          回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

          注釋

          楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

          永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

          行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。

          溯:逆流而上。

          爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。

          幼為長(zhǎng)所溯:此句下有注:“幼女為楊氏所撫溯!敝感∨墙憬銚崴荽蟮。

          結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

          義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

          自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃!标I:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。

          事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。

          令門:好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

          任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。

          尚:崇尚。

          資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

          容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

          爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。

          居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。

          臨感:臨別感傷。

          零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

          鑒賞

          詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。

          女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對(duì)女兒的一片殷殷期望。

          這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人早年喪妻,因?yàn)閷?duì)亡妻的思念,對(duì)幼女自然更加憐愛(ài)。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷!睆(qiáng)忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

          全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)!柏殐誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

        送楊氏女原文及翻譯賞析2

          原文:

          送楊氏女

          唐代韋應(yīng)物

          永日方戚戚,出行復(fù)悠悠。

          女子今有行,大江溯輕舟。

          爾輩苦無(wú)恃,撫念益慈柔。

          幼為長(zhǎng)所育,兩別泣不休。

          對(duì)此結(jié)中腸,義往難復(fù)留。

          自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。

          賴茲托令門,任恤庶無(wú)尤。

          貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。

          孝恭遵婦道,容止順其猷。

          別離在今晨,見爾當(dāng)何秋。

          居閑始自遣,臨感忽難收。

          歸來(lái)視幼女,零淚緣纓流。

          譯文

          我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠(yuǎn)地方。

          今天她要遠(yuǎn)行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

          你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養(yǎng)。

          妹妹從小全靠姐姐養(yǎng)溯,今日兩人作別淚泣成行。

          面對(duì)此情景我內(nèi)心郁結(jié),女大當(dāng)嫁你也難得再留。

          你自小缺少慈母的教訓(xùn),侍奉婆婆的`事令我擔(dān)憂。

          幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過(guò)失。

          安貧樂(lè)儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

          望你孝敬長(zhǎng)輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

          今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時(shí)候。

          閑居時(shí)憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發(fā)難收。

          回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

          注釋

          1、楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

          2、永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

          3、行:出嫁。悠悠:遙遠(yuǎn)。

          4、溯:逆流而上。

          5、爾輩:你們,指兩個(gè)女兒。無(wú)恃:指幼時(shí)無(wú)母。

          6、幼為長(zhǎng)所溯:此句下有注:“幼女為楊氏所撫溯!敝感∨墙憬銚崴荽蟮。

          7、結(jié)中腸:心中哀傷之情郁結(jié)。

          8、義往:指女大出嫁,理應(yīng)前往夫家。

          9、自小闕內(nèi)訓(xùn):此句下有注:“言早無(wú)恃!标I:通“缺”。內(nèi)訓(xùn):母親的訓(xùn)導(dǎo)。

          10、事姑:侍奉婆婆。貽:帶來(lái)。

          11、令門:好的人家,或是對(duì)其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

          12、任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過(guò)失。

          13、尚:崇尚。

          14、資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

          15、容止:這里是一舉一動(dòng)的意思。猷:規(guī)矩禮節(jié)。

          16、爾:你,指大女兒。當(dāng)何秋:當(dāng)在何年。

          17、居閑:閑暇時(shí)日。自遣:自我排遣。

          18、臨感:臨別感傷。

          19、零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

          賞析

          詩(shī)人的大女兒要出嫁,他的心情異常復(fù)雜,遂寫了此詩(shī)。此詩(shī)是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來(lái)感傷不已。

          女兒即將遠(yuǎn)行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點(diǎn)明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠(yuǎn)。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛(ài),當(dāng)此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當(dāng)嫁是天經(jīng)地義的事。詩(shī)人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對(duì)女兒的一片殷殷期望。

          這是一首送女出嫁的好詩(shī)。送女出行,萬(wàn)千叮嚀;憐其無(wú)恃,反復(fù)誡訓(xùn)。詩(shī)人早年喪妻,因?yàn)閷?duì)亡妻的思念,對(duì)幼女自然更加憐愛(ài)。在長(zhǎng)女出嫁之時(shí),自然臨別而生感傷之情。詩(shī)中說(shuō)幼女與長(zhǎng)女“兩別泣不休”,其實(shí)父女之間也是如此。作者沒(méi)有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導(dǎo)和萬(wàn)般叮嚀:“自小闕內(nèi)訓(xùn),事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無(wú)尤。貧儉誠(chéng)所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷!睆(qiáng)忍住淚水說(shuō)完這些,送走女兒才發(fā)現(xiàn)自己還是控制不了自己,只能與幼女相對(duì)而泣。一個(gè)情感復(fù)雜、無(wú)可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

          全詩(shī)情真語(yǔ)摯,至性至誠(chéng)。慈父之愛(ài),骨肉深情,令人感動(dòng)!柏殐誠(chéng)所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

        【送楊氏女原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        送楊氏女原文翻譯及賞析01-15

        送楊氏女原文、翻譯及賞析08-14

        送楊氏女原文及賞析12-13

        送楊氏女原文及賞析07-19

        送楊氏女原文及賞析10-11

        送楊氏女原文翻譯及賞析2篇10-11

        送楊氏女翻譯賞析02-21

        送楊氏女原文及注釋06-13

        《楊氏之子》原文翻譯及賞析04-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>