1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 狼跋原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-09-26 15:37:21 古籍 我要投稿

        狼跋原文翻譯及賞析2篇

        狼跋原文翻譯及賞析1

          原文:

          狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。

          狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?

          譯文

          老狼前行踩下巴,后退又踩長(zhǎng)尾巴。公孫挺著大肚囊,腳穿紅鞋穩(wěn)步踏。

          老狼后退踩尾巴,前行又踩肥下巴。公孫挺著大肚囊,品德聲望美無瑕。

          注釋

         、虐希╞á):踐,踩。

         、坪豪侠穷i項(xiàng)下的垂肉。朱熹《詩(shī)集傳》:“胡,頷下懸肉也!

          ⑶載(zài):則,且。疐(zhì):同“躓”,跌倒。一說腳踩。

         、裙珜O:國(guó)君的子孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“碩膚者,心廣體胖之象!

          ⑸赤舄(xì):赤色鞋,貴族所穿。幾幾:鮮明!睹珎鳌罚骸皫讕,絢貌!敝祆洹对(shī)集傳》又以為是“安重貌”。

          ⑹德音:好名聲。朱熹《詩(shī)集傳》:“德音,猶令聞也!辈昏Γ簾o瑕疵,無過錯(cuò)。瑕:疵病,過失;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。

          賞析:

          關(guān)于這首詩(shī)的主旨,長(zhǎng)期以來即有美刺兩種觀點(diǎn)相對(duì)立。舊說是“贊美”,現(xiàn)代研究者則多判為是對(duì)貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。持美詩(shī)說者或徑取前人成說,不予發(fā)揮;持刺詩(shī)說者大都以“狼固非喻圣人之物”為據(jù);或言狼喻管蔡小人之流,曲意彌縫,二者均未對(duì)《豳風(fēng)·狼跋》一詩(shī)之比興特點(diǎn)作深入體察。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”“德音不瑕”,這只能是頌贊;但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會(huì)以此為喻。此詩(shī)以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多指出,《豳風(fēng)·狼跋》“對(duì)于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”。還有一種觀點(diǎn),把“狼跋其胡”解釋為天狼星停滯在尾宿,認(rèn)為這是一首諷刺的山歌,諷刺公孫貴族不懂、不關(guān)心天象的變化而只關(guān)心自己的鞋子。

          此詩(shī)二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩(shī)意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩(shī)中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”!澳w”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非?尚Φ摹!棒笔且环N皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過重的累贅的肚子,一步一步搖過來了”(《匡齋尺牘》)——這便是詩(shī)中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見了會(huì)忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。

          然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會(huì)忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對(duì)于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對(duì)此形態(tài)的絕妙描。骸袄侠前撰G(即“臚”),長(zhǎng)尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩(shī)對(duì)公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對(duì)此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來,身子作跳板(seesaw)狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了!保ā犊稞S尺牘》)

          本來,這樣的調(diào)笑,對(duì)于公孫來說,也確有頗為不恭之嫌的。但此詩(shī)的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩(shī)的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。

        狼跋原文翻譯及賞析2

          狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄幾幾。

          狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕?

          譯文

          老狼前行踩頸肉,后退絆尾又跌倒。貴族公孫腹便便,腳蹬朱鞋光彩耀。

          老狼后退絆尾跌,前行又將頸肉踩。貴族公孫腹便便,德行倒也真不壞。

          注釋

         、虐希翰。胡:頸下垂肉。

         、戚d:則。疐(zhì):同“躓”,跌倒。

         、枪珜O:諸侯之孫。碩膚:大腹便便貌。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“碩膚者,心廣體胖之象。”

         、瘸圄▁ì):赤色鞋。幾幾:鮮明,毛傳:“幾幾,絢貌!敝祆洹对(shī)集傳》又以為是“安重貌”。

         、设Γ捍貌,過失;蛑^瑕借為“嘉”,不瑕即“不嘉”。

          賞析:

          從《毛詩(shī)序》到清代學(xué)者,大多認(rèn)定此詩(shī)所說的`“公孫”即“周公”。詩(shī)以“狼”之“進(jìn)退有難”,喻周公攝政“雖遭毀謗,然所以處之不失其!保ㄖ祆洹对(shī)集傳》)。近人聞一多先生則以為,詩(shī)中的“公孫”究竟是豳公的幾世孫,“我們是無法知道的”,故只要將他看作是“某位貴族”即可(《匡齋尺牘》,下引同此)。

          至于這首詩(shī)的基調(diào),《毛詩(shī)序》等舊說以為是“贊美”,當(dāng)代的研究者則多判為是對(duì)貴族“丑態(tài)”的“諷刺”。似乎都不像。主贊美者,著眼在“赤舄幾幾”、“德音不瑕”,這只能是頌贊。但“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,卻分明帶著揶揄的口吻,與“贊美”并不協(xié)調(diào)。主諷刺者,著眼在喻比公孫的“狼”,既兇殘、又狼狽,若非諷刺,不會(huì)以此為喻。但《詩(shī)經(jīng)》取譬,往往只注意局部之類似而不及全體。如以“蠆”(蝎子)尾喻比婦女的卷發(fā)(《都人士》“卷發(fā)如蠆”),以田犬的頸環(huán)喻比獵手虬髯(《盧令》“盧重鋂,其人美且偲”),均為形容而無譏剌之意。故此詩(shī)以狼之進(jìn)退形容公孫之態(tài),亦非必含有憎惡、挖苦之意。聞一多先生指出,《狼跋》“對(duì)于公孫,是取著一種善意的調(diào)弄的態(tài)度”,體味似更準(zhǔn)確。

          此詩(shī)二章,入筆均從老狼進(jìn)退的可笑之態(tài)寫起。但體味詩(shī)意,卻須先得注意那位“公孫”的體態(tài)。詩(shī)中一再點(diǎn)示“公孫碩膚”!澳w”即“臚”,腹前肥者之謂;“碩臚”,則更胖大累贅了。一位肥碩的公孫,而穿著色彩鮮明的彎翹“赤舄”走路,那樣子一定是非?尚Φ。“舄”是一種皮質(zhì)、絲飾、底中襯有木頭的屨,形狀與翹首的草鞋相仿。據(jù)聞一多考證,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在顏色搭配上有一定規(guī)矩。公孫既蹬“赤舄”,則其帶以上的衣、冠必為玄青,帶以下的韠、裳則為橙紅,還有耳旁的“瑱”、腰間的“佩”,多為玉白。正如聞一多所描摹的,給公孫“想像上一套強(qiáng)烈的顏色……再加上些光怪陸離的副件(按:即瑱、佩之類)的裝飾物,然后想像裹著這套‘行頭’的一具豐腴的軀體,搬著過重的累贅的肚子,一步一步搖過來了”——這便是詩(shī)中那位貴族“公孫”的雅態(tài),令人見了會(huì)忍俊不禁,而生發(fā)一種調(diào)侃、揶揄的喻比欲望。

          然后再體味“狼跋其胡,載疐其尾”的比喻,便會(huì)忽如搔著癢處,而為此喻之維妙維肖絕倒了。古人大抵常與校獵、御射中的獵物打交道,對(duì)于肥壯老狼的奔突之態(tài)早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有對(duì)此形態(tài)的絕妙描摹:“老狼白獹(即“臚”),長(zhǎng)尾大胡,前顛從躓,岐人悅喜”。此詩(shī)對(duì)公孫的體態(tài),即取了這樣一只腹白肥大、“前顛從躓”的老狼作喻比物。聞一多對(duì)此二句亦有精彩的闡發(fā):“一只肥大的狼,走起路來,身子作跳板(seesaw)狀,前后更迭的一起一伏,往前傾時(shí),前腳差點(diǎn)踩著頸下垂著的胡,往后坐時(shí),后腳又像要踏上拖地的尾巴——這樣形容一個(gè)胖子走路時(shí),笨重,艱難,身體搖動(dòng)得厲害,而進(jìn)展并未為之加速的一副模樣,可謂得其神似了!

          本來,這樣的調(diào)笑,對(duì)于公孫來說,也確有頗為不恭之嫌的。但此詩(shī)的分寸把握得也好,一邊大笑著比劃老狼前顛后躓的體態(tài)為喻,一邊即又收起笑容補(bǔ)上一句:“您那德性倒也沒什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄份量,使之向著“開玩笑”的一端傾斜,而不至于被誤解為譏刺。所以其所造成的整首詩(shī)的氛圍,便帶上了一種特有的幽默感。聞一多先生依據(jù)“德音”在《詩(shī)經(jīng)》中的運(yùn)用,多見于“表明男女關(guān)系”,而推測(cè)這是一位妻子,對(duì)體胖而性情“和易”、“滑稽”的貴族丈夫開玩笑的詩(shī)。雖說未必準(zhǔn)到十分,似也不離八九了。

          茲對(duì)此詩(shī)的鑒賞,多取聞一多之說。讀者倘有興趣,可直接閱讀聞先生的《匡齋尺牘》,當(dāng)能從中得到更多的啟迪和樂趣。

        【狼跋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        狼跋原文翻譯及賞析08-25

        狼跋_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        狼跋原文及賞析09-29

        《狼跋》譯文及賞析11-20

        詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·狼跋》原文賞析09-20

        狼原文賞析及翻譯09-04

        跋子瞻和陶詩(shī)原文翻譯及賞析07-30

        牧童逮狼原文賞析及翻譯06-17

        狼原文賞析及翻譯3篇09-04

        狼原文翻譯注釋及賞析01-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>