1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 游金山寺原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-09-25 09:06:02 古籍 我要投稿

        游金山寺原文翻譯及賞析【精】

          鄰曲子嚴(yán)伯昌,嘗以《黑漆弩》侑酒。省郎仲先謂余曰:“詞雖佳,曲名似未雅。若就以‘江南煙雨’目之何如?”予曰:“昔東坡作《念奴》曲,后人愛之,易其名為《酹江月》,其誰曰不然?”仲先因請余效顰。遂追賦《游金山寺》一闋,倚其聲而歌之。昔漢儒家畜聲伎,唐人例有音學(xué)。而今之樂府,用力多而難為工,縱使有成,未免筆墨勸淫為俠耳。渠輩年少氣銳,淵源正學(xué),不致費(fèi)日力于此也。其詞曰:

          蒼波萬頃孤岑矗,是一片水面上天竺。金鰲頭滿咽三杯,吸盡江山濃綠。蛟龍慮恐下燃犀,風(fēng)起浪翻如屋。任夕陽歸棹縱橫,待償我平生不足。

          譯文及注釋

          譯文

          我的鄰居嚴(yán)伯昌,曾經(jīng)唱《黑漆弩》這支曲子來勸酒。中書省郎中仲先對我說:“詞雖然好,曲牌子名稱似乎欠文雅,不妨用‘江南煙雨’來稱呼它,如何?”我說:“從前蘇東坡作《念奴嬌》,后人喜歡它,將詞名改為《酹江月》,這誰說不可以。”仲先請我給《黑漆弩》作一篇詞,于是郎追寫了這首《游金山寺》,按照這個(gè)曲牌子的音調(diào)來演唱。先前漢朝士大夫家里專門養(yǎng)著善唱的歌妓,唐朝富貴人家也講究學(xué)習(xí)音樂。而現(xiàn)今大家作散曲,雖然用力不少,但很難達(dá)到精妙的境地,即使作品甚多,但有些筆墨化在色情的渲染上,以為那是曲的正路。這些作者年輕氣盛,正在繼承圣賢的學(xué)問,并不把寫曲子當(dāng)成正經(jīng)事,不在這方面耗費(fèi)氣力。

          在蒼茫遼闊的長江中孤零零地屹立著金山,金山上有莊嚴(yán)的寺廟,那是水面上的一處佛教圣境!站在金鰲峰滿滿地飲了三杯,那飲下的似乎不是酒,而是吸盡了江山濃濃的春色。江水深處潛伏的蛟龍,懼怕有人點(diǎn)燃鎮(zhèn)兇避邪的犀角,于是掀起房屋般的巨浪。夕陽西下,游人紛紛劃槳而歸,讓他們離開吧,我依然要在江中流連,補(bǔ)償我人生閱歷的不足。

          注釋

          金山寺:始建于東晉,初名澤心寺,至唐起稱金山寺。在鎮(zhèn)江西北長江中的`金山上(金山至清初始與南岸相連)。

          鄰曲:鄰人。

          侑酒:為飲酒助興。

          省郎:中書省的郎官(郎中或員外郎)。

          江南煙雨:元白賁《鸚鵡曲》(即《黑漆弩》)有“睡煞江南煙雨”的名句(參見本書所選該曲),故仲先有徑取“江南煙雨”為曲牌名代稱的設(shè)想。

          《念奴》曲:指蘇軾名作《念奴嬌·赤壁懷古》詞,末句為“一尊還酹江月”,故后人亦以《酹江月》為《念奴嬌》詞牌的別名。

          效顰:西施病心而顰(皺眉),里中丑婦模仿,反增其丑,事見《莊子》。這里是自謙之詞。

          俠:稱雄。

          渠輩:他們,指嚴(yán)伯昌、仲先等人。

          岑:底小而高聳的山。

          天竺:寺名,在杭州靈隱山南。這里指雄偉的佛寺。

          金鰲頭:指金山。金山一名金鰲山。

          燃犀:晉代溫嶠點(diǎn)燃犀角,投入牛渚磯的深水中,照見底下有許多奇形怪狀的水中生物,因受擾而不安。

          創(chuàng)作背景

          王惲于至元二十六年(公元1289年)出任福建按察使。這篇作品可能是他赴任途中游覽金山寺后寫的。

          鑒賞

          題名《游金山寺》,實(shí)際上寫的是游金山。金山在江蘇鎮(zhèn)江西北長江中(現(xiàn)已與南岸相連),所以首句說“蒼波萬頃孤岑!。金山并不太高,但因是突兀的矗立在水面上,故顯得很高。第二句“天竺”指杭州天竺山,山上寺廟頗著名。以它來比金山,略照應(yīng)寺。此二句寫金山寺地勢雄奇壯偉。三四句則馳騁想象,寫作者登高的豪興。金山最高處有金鰲峰,作者登上鰲頭,釃酒臨江,滿飲三杯,頓覺豪情噴涌,逸性遄飛,仿佛自己的壯氣海量,猶如巨大的神鰲,能夠吸盡一江碧綠的江水,這里,作者聯(lián)想神奇豐富,極度夸張而又不悖事理。其自謂效顰東坡,郎豪氣而言,亦差可比擬。

          從作者對風(fēng)景的禮贊立場來看,他這番“游金山寺”較為特別,乃縱舟巡江,眺望觀賞,而無意入寺隨喜。下片即敘及自身的游況。金山高峙,倒影落在水面,黝黑沉邃,深不可測。江風(fēng)驟起,波濤大作,水石相激,浪峰竟如高屋一般掀上落下。詩人的奇想又與尋常不同:這該不是水底的蛟龍擔(dān)心游人燃犀窺覷,而故意興風(fēng)作浪吧?這雖是實(shí)景下的聯(lián)想,卻也隱含金山寺為藏龍臥虎、鯨呿鰲吞之地的意味。金山寺風(fēng)光的壯麗雄偉,感染了詩人,激發(fā)了他快游江山的豪情。所以縱然風(fēng)急浪高,歸棹紛紛,他卻并不急于回家,而是任舟船在夕陽下繼續(xù)飄蕩。末句表流連的原因是“待償我平生不足”。這里的不足,指的是豪曠的情興與快意的游歷。平生的不足都可于此時(shí)此地得到補(bǔ)償,這郎總結(jié)出了金山寺風(fēng)光的非凡魅力。

          這支小令選擇了典型的畫面,濃墨重彩,氣象豪縱;奇景快游,相得益彰。全曲八句始終將金山寺同寺下的長江結(jié)合在一起,這同他游覽的方式有關(guān),卻也因此借得了大江雄勁的氣勢。從曲文前的小序來看,作者抨擊了當(dāng)時(shí)曲壇“用力多而難為工”、“筆墨勸淫”的現(xiàn)象,說明這支小令正是在創(chuàng)作藝術(shù)風(fēng)格上別開生面的一種嘗試。早期的上層文人染指散曲,多作柔靡之聲,即使提倡“以詞為曲”,曲辭也取宋詞婉約派的一路。本篇卻取勁健豪放一路,所以在散曲作品中別具一格。

        【游金山寺原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        游金山寺原文翻譯及賞析09-25

        游金山寺原文及賞析09-24

        張可久《折桂令·游金山寺》原文翻譯與賞析04-11

        黑漆弩·游金山寺原文及賞析07-16

        王孫游原文翻譯及賞析07-29

        后游原文,翻譯,賞析08-21

        《游東田》的原文翻譯及賞析06-16

        少年游原文翻譯及賞析05-02

        初夏游張園原文,翻譯,賞析03-01

        游東田原文翻譯及賞析03-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>