庚子送灶即事原文翻譯及賞析
庚子送灶即事原文翻譯及賞析1
只雞膠牙糖,典衣供瓣香。
家中無(wú)長(zhǎng)物,豈獨(dú)少黃羊。
翻譯
供品僅有一只雞,僅有膠牙糖,僅有一瓣香,只因家中困頓,典當(dāng)衣物度日。
家窮,沒(méi)有值錢物品可當(dāng),祭供物品不豐,不是故意缺少黃羊作祭。
注釋
送灶:民俗,民間每年臘月二十三日要送灶神。
即事:見(jiàn)事即興而作。
只雞:一只雞。以及后面的膠糖、瓣香、黃羊等均為送灶供品。餳,糖。
典衣:1896年10月魯迅父親周伯宜長(zhǎng)期患病后逝世,家中由小康轉(zhuǎn)入困頓,要靠“典衣”(典當(dāng)衣物)來(lái)接續(xù)生活。
瓣香:焚香插入爐中,散似瓜瓣。
長(zhǎng)物:多余的值錢物品。
黃羊:黃色,無(wú)角,似獐鹿,西北青藏等地出產(chǎn)。一說(shuō)祭黃羊可致富。
創(chuàng)作背景
謝邦華 張純武 于瑞華.魯迅舊詩(shī)導(dǎo)讀:武漢大學(xué)出版社:7-10頁(yè)這首詩(shī)作于1901年2月11日晚上,也就是舊歷1900年庚子臘月二十三——舊俗所謂祭灶日之夜。
賞析
前兩句詩(shī)一方面揭穿了軍閥們靠“請(qǐng)吃飯”玩弄陰謀詭計(jì);一方面提出用膠牙糖粘嘴的事來(lái),也是對(duì)灶神的無(wú)情嘲弄。這里,首句列出兩件祭物,次句卻有著深刻的寓意!暗湟鹿┌晗恪,聯(lián)系上句,瓣香、膠牙糖以及“只雞”,原來(lái)俱是“典衣”的結(jié)果。它即反映出當(dāng)時(shí)人民的貧困窘境;也揭示出封建迷信(敬神)與貧窮之間的尖銳矛盾。解放前所有歷朝歷代的一切統(tǒng)治者,無(wú)不借助于“神權(quán)”來(lái)維護(hù)它們的反動(dòng)統(tǒng)治。即“由閻羅天子、城隍廟王以至土地菩薩的陰間系統(tǒng)以及由玉皇大帝以至各種神圣的神仙系統(tǒng)”正是這些魑魅魍魎結(jié)成的精神枷鎖,既使人民在政治上屈從于命運(yùn);又使他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上更趨于貧困。這首詩(shī)題為“即事”——就眼前所見(jiàn)記而為詩(shī)。但顯然,魯迅不是作客觀的記錄,而對(duì)鬼神及封建迷信的厭惡,以及對(duì)尚未覺(jué)醒的勞動(dòng)人民的同情,已隱隱透露出來(lái)。
“家中無(wú)長(zhǎng)物,豈獨(dú)少黃羊!边@兩句詩(shī),以極其形象的事物生動(dòng)地反映出當(dāng)時(shí)農(nóng)村破產(chǎn),勞動(dòng)人民家無(wú)隔宿之糧的慘淡情景。祭神,對(duì)被“神權(quán)”統(tǒng)治尚未覺(jué)醒的農(nóng)民來(lái)說(shuō)。是看成一件禍福攸關(guān)大事的;但是,典盡衣物,頂多也只能殺一只雞,備一點(diǎn)膠牙糖,一些香燭,哪里還能買得起更貴重的黃羊!柏M獨(dú)”二字,含意深沉,一方面表示在“家中無(wú)長(zhǎng)物”的情況下,辦不起黃羊來(lái)祭灶;另一方面也表示出不想靠祭灶來(lái)改變現(xiàn)狀、也不可能改變現(xiàn)狀的意思。
這首詩(shī)雖簡(jiǎn)短,但卻透視出當(dāng)時(shí)中國(guó)農(nóng)村破產(chǎn)、農(nóng)民家徒四壁的一面生活側(cè)影。通過(guò)庚子送灶這件看似極平常的事物,深刻地表現(xiàn)出封建迷信對(duì)勞動(dòng)人民的危害,和作者對(duì)這一事物的鮮明態(tài)度。
全詩(shī)四句語(yǔ)言淺顯通俗,一二句只雞、膠牙糖、瓣香看似平列,因皆出之以“典衣”,不僅使這十個(gè)字結(jié)聯(lián)成體,具備了一個(gè)完整的意思,而且具有振起全詩(shī)的作用。三句是一直白,對(duì)上句是進(jìn)一步的`渲染和深化。第四句是整首的主腦,篇終見(jiàn)意,從思想和藝術(shù)兩方面看,這句達(dá)到了完美的結(jié)合,耐人尋索,韻味無(wú)窮。
庚子送灶即事原文翻譯及賞析2
原文:
庚子送灶即事
魯迅〔近現(xiàn)代〕
只雞膠牙糖,典衣供瓣香。
家中無(wú)長(zhǎng)物,豈獨(dú)少黃羊。
譯文:
供品僅有一只雞,僅有膠牙糖,僅有一瓣香,只因家中困頓,典當(dāng)衣物度日。家窮,沒(méi)有值錢物品可當(dāng),祭供物品不豐,不是故意缺少黃羊作祭。
注釋:
送灶:民俗,民間每年臘月二十三日要送灶神。傳說(shuō)灶神一年一度要在這一天上天去向玉皇大帝匯報(bào)工作。因此這天晚上要舉行送灶神的祭典。即事:見(jiàn)事即興而作。只雞:一只雞。以及后面的膠糖、瓣香、黃羊等均為送灶供品。膠牙糖:魯迅撰有《送灶日漫筆》一文,其中說(shuō):“灶君升天的那日,街上還賣著一種糖,有柑子那么大小,在我們那里也有這東西,然而扁的,像一個(gè)厚厚的小烙餅,那就是所謂‘膠牙糖’了。本意是在請(qǐng)?jiān)罹粤,粘住他的牙,使他不能調(diào)嘴學(xué)舌,對(duì)玉帝說(shuō)壞話!别h,糖。典衣:1896年10月魯迅父親周伯宜長(zhǎng)期患病后逝世,家中由小康轉(zhuǎn)入困頓,要靠“典衣”(典當(dāng)衣物)來(lái)接續(xù)生活。瓣香:焚香插入爐中,散似瓜瓣。長(zhǎng)物:多余的值錢物品。黃羊:黃色,無(wú)角,似獐鹿,西北青藏等地出產(chǎn)。一說(shuō)祭黃羊可致富。
賞析:
前兩句詩(shī)一方面揭穿了軍閥們靠“請(qǐng)吃飯的玩弄陰謀詭計(jì);一方面提出用膠牙糖粘嘴的事來(lái),也是對(duì)灶神的無(wú)情嘲弄。這里,首句列出兩件祭物,次句卻有著深刻的寓意。“典衣供瓣香的,聯(lián)系上句,瓣香、膠牙糖以及“人雞的,原來(lái)俱是“典衣的的結(jié)果。它即反映出當(dāng)時(shí)人民的貧困窘境;也揭示出封建迷信(敬神)與貧窮之間的尖銳矛盾。
“家中無(wú)長(zhǎng)物,豈獨(dú)少黃羊。的這兩句詩(shī),以極其形象的事物生動(dòng)地反映出當(dāng)時(shí)農(nóng)村破產(chǎn),勞動(dòng)人民家無(wú)隔宿之糧的慘淡情景。祭神,對(duì)被“神權(quán)的統(tǒng)治尚未覺(jué)醒的農(nóng)民來(lái)說(shuō)。是看成一件禍福攸關(guān)大事的;但是,典盡衣物,頂多也人能殺一人雞,備一點(diǎn)膠牙糖,一些香燭,哪里還能買得起更貴重的黃羊!柏M獨(dú)的二字,側(cè)意深沉,一方面表示在“家中無(wú)長(zhǎng)物的的情況下,辦不起黃羊來(lái)祭灶;另一方面也表示出不想靠祭灶來(lái)改變現(xiàn)狀、也不可能改變現(xiàn)狀的意思。
這首詩(shī)雖簡(jiǎn)短,但卻透視出當(dāng)時(shí)中國(guó)農(nóng)村破產(chǎn)、農(nóng)民家徒四壁的一面生活側(cè)影。通過(guò)庚子送灶這件看似極平常的事物,深刻地表現(xiàn)出封建迷信對(duì)勞動(dòng)人民的危害,和作者對(duì)這一事物的鮮明態(tài)度。
全詩(shī)四句語(yǔ)言淺顯通俗,一二句人雞、膠牙糖、瓣香看似平列,因皆出之以“典衣的,不僅使這十個(gè)字結(jié)聯(lián)成體,具備了一個(gè)完整的意思,而且具有振起全詩(shī)的作用。三句是一直白,對(duì)上句是進(jìn)一步的渲染和深化。第四句是整首的主腦,篇終見(jiàn)意,從思想和藝術(shù)兩方面看,這句達(dá)到了完美的結(jié)合,耐人尋索,韻味無(wú)窮。
【庚子送灶即事原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
魯迅詩(shī)集:《庚子送灶即事》11-29
即事原文、翻譯及賞析01-07
即事原文翻譯及賞析01-11
《鐘山即事》原文翻譯及賞析04-07
《初夏即事》原文翻譯與賞析02-21
端午即事原文賞析及翻譯04-23
上京即事原文、翻譯及賞析01-07
鐘山即事原文、翻譯及賞析01-07
《上京即事》原文及翻譯賞析11-02