1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 泗州東城晚望原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-09-12 16:04:44 古籍 我要投稿

        泗州東城晚望原文翻譯及賞析2篇

        泗州東城晚望原文翻譯及賞析1

          泗州東城晚望

          秦觀〔宋代〕

          渺渺孤城白水環(huán),舳艫人語(yǔ)夕霏間。

          林梢一抹青如畫,應(yīng)是淮流轉(zhuǎn)處山。

          譯文:

          白色的河水環(huán)繞著的泗州城,孤零零地,顯得那樣邈遠(yuǎn)。黃昏迷濛的輕霧下,船兒靜靜地停泊著,不時(shí)地傳來(lái)舟人的語(yǔ)談。成片的樹(shù)林上空浮現(xiàn)著一抹黛影,青翠如畫;我想,它一定就是那座淮水轉(zhuǎn)折處的青山。

          注釋:

          ⑴泗州:舊城在淮水邊上,又稱泗州臨淮郡,在今江蘇省盱眙縣西北,清代康熙年間(1662-1722)已沉入洪澤湖。⑵渺渺:水遠(yuǎn)的樣子。⑶白水:指淮河。⑷舳艫(zhú lú):指船。舳,船后舵;艫,船頭。⑸夕霏:黃昏時(shí)的云氣煙霧。南朝宋謝靈運(yùn)《石壁精舍還湖中》:“林壑?jǐn)筷陨,云霞收夕霏!雹柿稚遥毫帜镜募舛嘶蚰┒。⑺淮流:淮水。⑻轉(zhuǎn)處山:指泗州南山。胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷三十五:“淮北之地平夷,自京師至汴口,并無(wú)山。惟隔淮方有南山,米元章名其山為第一山,有詩(shī)云:‘京洛風(fēng)塵千里還,船頭出沒(méi)翠屏間;莫能衡霍撞星斗,且是東南第一山!嗽(shī)刻在南山石崖上,石崖之側(cè),有東坡《行香子》詞,后題云:‘與泗守游南山作!

          賞析:

          這是“首寫景詩(shī)。畫面的主色調(diào)既不是令人色眩的大紅大紫,也不是教人感傷的蒙蒙灰色,而是在白水、青山之上蒙上“層薄薄的霧靄,詩(shī)人從而抓住了夕陽(yáng)西下之后的景色特點(diǎn),造成了“種朦朧而不虛幻、恬淡而不州寞的境界。這種境界與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境是“致的,正如劉勰在《文心雕龍·物色》篇中所說(shuō):“山沓水匝,樹(shù)雜云合,色既往返,心亦吐納。”

          據(jù)《元和郡縣志》記載,唐代開(kāi)元年間(713-741),泗州城自宿遷縣移治臨淮(在今江蘇盱眙東北)。北宋樂(lè)史的《太平寰宇記》說(shuō),泗州南至淮水“里,與盱眙分界。到了清代,州城陷入洪澤湖。詩(shī)人當(dāng)時(shí)站在泗州城樓上,俯視遠(yuǎn)眺,只見(jiàn)煙靄籠罩之下,波光粼粼的淮河像“條婉蜓的白帶,繞過(guò)屹立的泗州城,靜靜地流向遠(yuǎn)方;河上白帆點(diǎn)點(diǎn),船上人語(yǔ)依稀;稍遠(yuǎn)處是“片叢林,而林梢的盡頭,有“抹淡淡的青色,那是淮河轉(zhuǎn)彎處的山巒。

          前兩句著重寫水。用了“渺渺”二字,既扣住了題色中“晚望”二字,又與后“句的“夕霏”呼應(yīng),然后托出淮水如帶,同孤城屹立相映襯,構(gòu)成了畫面上動(dòng)和靜、縱和橫的對(duì)比。舳艫的原意是船尾和船頭,在這里指淮河上的行船。詩(shī)人可能是嫌全詩(shī)還缺少訴諸聽(tīng)覺(jué)之物,所的特意點(diǎn)出“人語(yǔ)”二字。這里的人語(yǔ),不是嘈雜,不是喧嘩,而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄來(lái)的、若斷若續(xù)的人語(yǔ)。它即使全詩(shī)的`氣氛不致于沉悶,又使境界更為靜謐。唐代詩(shī)人盧綸《晚次鄂州》詩(shī)說(shuō)“舟人夜語(yǔ)覺(jué)潮生”,為“舳艫”句的出處。

          三四兩句著重寫山。在前“句中,詩(shī)人不從“山”字落筆,而是寫出林后天際的“抹青色,暗示了遠(yuǎn)處的山巒。描寫山水風(fēng)景的自句,由于篇幅短小,最忌平鋪直敘,“覽無(wú)余,前人因此這樣總結(jié)自句的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn):“自句之法要婉曲回環(huán)!保ㄔ鷹钶d《詩(shī)法家數(shù)》)對(duì)此中“三昧”,詩(shī)人深有體會(huì)。在他筆下,樹(shù)林不過(guò)是陪襯,山巒才是主體,但這位“主角”姍姍來(lái)遲,直到終場(chǎng)時(shí)才出現(xiàn)。詩(shī)的最后“句既回答了前“句的暗示,又自成“幅渺渺白水繞青山的畫面,至于此山本身如何,則不加申說(shuō),留待讀者去想象,這正符合前人所謂“句自而意不自”(《詩(shī)法家數(shù)》)的要求。

          秦觀的詞名世,他的詩(shī)風(fēng)清新婉麗,和詞風(fēng)頗為接近,所的前人有“詩(shī)如詞”、“詩(shī)似小詞”的評(píng)語(yǔ)。就此詩(shī)而言,“渺渺孤城白水環(huán)”之于“斜陽(yáng)外,寒鴉萬(wàn)點(diǎn),流水繞孤村”,“林梢“抹”之于“山抹微云”,“應(yīng)是淮流轉(zhuǎn)處山”之于“郴江幸自繞郴山”,相通之處頗為明顯。但此詩(shī)情調(diào)尚屬明朗,沒(méi)有秦觀詞中常見(jiàn)的那種凄迷的景色和纏綿的愁緒。

          秦觀:

          秦觀(1049-1100)字太虛,又字少游,別號(hào)邗溝居士,世稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,官至太學(xué)博士,國(guó)史館編修。秦觀一 生坎坷,所寫詩(shī)詞,高古沉重,寄托身世,感人至深。秦觀生前行蹤所至之處,多有遺跡。如浙江杭州的秦少游祠,麗水的秦少游塑像、淮海先生祠、鶯花亭;青田的秦學(xué)士祠;湖南郴州三絕碑;廣西橫縣的海棠亭、醉鄉(xiāng)亭、淮海堂、淮海書院等。秦觀墓在無(wú)錫惠山之北粲山上,墓碑上書“秦龍圖墓”幾個(gè)大字。有秦家村、秦家大院以及省級(jí)文物保護(hù)單位古文游臺(tái)。

        泗州東城晚望原文翻譯及賞析2

          原文:

          渺渺孤城白水環(huán),舳艫人語(yǔ)夕霏間。

          林梢一抹青如畫,應(yīng)是淮流轉(zhuǎn)處山。

          翻譯

          白色的河水環(huán)繞著的泗州城,孤零零地,顯得那樣邈遠(yuǎn)。黃昏迷濛的輕霧下,船兒靜靜地停泊著,不時(shí)地傳來(lái)舟人的語(yǔ)談。

          成片的樹(shù)林上空浮現(xiàn)著一抹黛影,青翠如畫;我想,它一定就是那座淮水轉(zhuǎn)折處的青山。

          注釋

          渺渺:水遠(yuǎn)的樣子。

          白水:指淮河。

          舳艫:指船。舳,船后舵;艫,船頭。

          夕霏:黃昏時(shí)的云氣煙霧。

          林梢:林木的尖端或末端。

          淮流:淮水。

          轉(zhuǎn)處山:指泗州南山。

          賞析

          這是一首寫景詩(shī)。畫面的主色調(diào)既不是令人目眩的大紅大紫,也不是教人感傷的蒙蒙灰色,而是在白水、青山之上蒙上一層薄薄的霧靄,詩(shī)人從而抓住了夕陽(yáng)西下之后的景色特點(diǎn),造成了一種朦朧而不虛幻、恬淡而不寂寞的境界。這種境界與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心境是一致的,正如劉勰在《文心雕龍·物色》篇中所說(shuō):“山沓水匝,樹(shù)雜云合,目既往返,心亦吐納。”

          據(jù)《元和郡縣志》記載,唐代開(kāi)元年間(713-741),泗州城自宿遷縣移治臨淮(在今江蘇盱眙東北)。北宋樂(lè)史的《太平寰宇記》說(shuō),泗州南至淮水一里,與盱眙分界。到了清代,州城陷入洪澤湖。詩(shī)人當(dāng)時(shí)站在泗州城樓上,俯視遠(yuǎn)眺,只見(jiàn)煙靄籠罩之下,波光粼粼的淮河像一條婉蜓的白帶,繞過(guò)屹立的泗州城,靜靜地流向遠(yuǎn)方;河上白帆點(diǎn)點(diǎn),船上人語(yǔ)依稀;稍遠(yuǎn)處是一片叢林,而林梢的盡頭,有一抹淡淡的青色,那是淮河轉(zhuǎn)彎處的山巒。

          前兩句著重寫水。用了“渺渺”二字,既扣住了題目中“晚望”二字,又與后一句的“夕霏”呼應(yīng),然后托出淮水如帶,同孤城屹立相映襯,構(gòu)成了畫面上動(dòng)和靜、縱和橫的對(duì)比。舳艫的原意是船尾和船頭,在這里指淮河上的行船。詩(shī)人可能是嫌全詩(shī)還缺少訴諸聽(tīng)覺(jué)之物,所以特意點(diǎn)出“人語(yǔ)”二字。這里的人語(yǔ),不是嘈雜,不是喧嘩,而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄來(lái)的、若斷若續(xù)的人語(yǔ)。它即使全詩(shī)的氣氛不致于沉悶,又使境界更為靜謐。唐代詩(shī)人盧綸《晚次鄂州》詩(shī)說(shuō)“舟人夜語(yǔ)覺(jué)潮生”,為“舳艫”句的出處。

          三四兩句著重寫山。在前一句中,詩(shī)人不從“山”字落筆,而是寫出林后天際的一抹青色,暗示了遠(yuǎn)處的山巒。描寫山水風(fēng)景的絕句,由于篇幅短小,最忌平鋪直敘,一覽無(wú)余,前人因此這樣總結(jié)絕句的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn):“絕句之法要婉曲回環(huán)!保ㄔ鷹钶d《詩(shī)法家數(shù)》)對(duì)此中“三昧”,詩(shī)人深有體會(huì)。在他筆下,樹(shù)林不過(guò)是陪襯,山巒才是主體,但這位“主角”姍姍來(lái)遲,直到終場(chǎng)時(shí)才出現(xiàn)。詩(shī)的最后一句既回答了前一句的暗示,又自成一幅渺渺白水繞青山的畫面,至于此山本身如何,則不加申說(shuō),留待讀者去想象,這正符合前人所謂“句絕而意不絕”(《詩(shī)法家數(shù)》)的要求。

          秦觀以詞名世,他的詩(shī)風(fēng)清新婉麗,和詞風(fēng)頗為接近,所以前人有“詩(shī)如詞”、“詩(shī)似小詞”的評(píng)語(yǔ)。就此詩(shī)而言,“渺渺孤城白水環(huán)”之于“斜陽(yáng)外,寒鴉萬(wàn)點(diǎn),流水繞孤村”,“林梢一抹”之于“山抹微云”,“應(yīng)是淮流轉(zhuǎn)處山”之于“郴江幸自繞郴山”,相通之處頗為明顯。但此詩(shī)情調(diào)尚屬明朗,沒(méi)有秦觀詞中常見(jiàn)的那種凄迷的景色和纏綿的愁緒。

        【泗州東城晚望原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        泗州東城晚望原文翻譯及賞析06-05

        泗州東城晚望原文及賞析08-19

        泗州東城晚望_秦觀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        金陵晚望原文翻譯及賞析06-15

        洛橋晚望原文、翻譯及賞析07-22

        洛橋晚望原文翻譯及賞析12-14

        洞仙歌·泗州中秋作原文,翻譯,賞析07-14

        《洞仙歌·泗州中秋作》原文及翻譯賞析03-08

        《洞仙歌·泗州中秋作》原文、翻譯及賞析05-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>