1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 對(duì)酒原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-09-11 10:53:50 古籍 我要投稿

        對(duì)酒原文翻譯及賞析(14篇)

        對(duì)酒原文翻譯及賞析1

          不惜千金買(mǎi)寶刀,貂裘換酒也堪豪。

          一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

          翻譯

          不吝惜花很多錢(qián)買(mǎi)一把好刀,貂皮大衣?lián)Q酒喝也算是豪邁了。要愛(ài)惜自己的生命,為了偉大的理想,值得拋灑鮮血,做出驚天動(dòng)地的事業(yè)。

          注釋

         、賲侵ョ 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購(gòu)一寶刀,詩(shī)當(dāng)寫(xiě)于此時(shí)。這首詩(shī)表現(xiàn)了秋瑾輕視金錢(qián)的豪俠性格和殺身成仁的革命精神。②貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來(lái)形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。秋瑾以一女子,而作如此語(yǔ),其豪俠形象躍然紙上。③“一腔”二句:要多珍惜自己的滿腔熱血,將來(lái)獻(xiàn)出它的時(shí),一定可以化成碧綠的波濤(意即掀起革命的風(fēng)暴)。勤,常常,多。碧濤,用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧。”萇弘是周朝的大夫,忠于祖國(guó),遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來(lái),三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血

          賞析:

          這首“鑒湖女俠”秋瑾的七絕《對(duì)酒》,是很多中學(xué)生都會(huì)背的,全詩(shī)是:“不惜千金買(mǎi)寶刀,貂裘換酒也堪豪。一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤!辈恢赖,會(huì)以為這是男性寫(xiě)的。其實(shí)中國(guó)的男性寫(xiě)的東西,多數(shù)是女性化的。一千年前的花蕊夫人早就痛罵過(guò):“君王城上豎降旗,妾在深宮那得知?二十萬(wàn)人齊解甲,寧無(wú)一個(gè)是男兒!”(《口占答宋太祖》)九百年后,秋瑾又接著罵道:“骯臟塵寰,問(wèn)幾個(gè)男兒英哲?算只有蛾眉隊(duì)里,時(shí)聞杰出!保ā稘M江紅》)秋瑾生活的時(shí)代,人們已經(jīng)痛感到整個(gè)中國(guó)的極度女性化,因此涌現(xiàn)出一批豪俠剛烈之士,以夸張的男性化生活姿態(tài)向傳統(tǒng)社會(huì)挑戰(zhàn)。秋瑾身為女性,但她時(shí)時(shí)反抗命運(yùn)加給自己的性別身份。她恨蒼天“苦將儂,強(qiáng)派作蛾眉,殊未屑!”她宣稱:“身不得,男兒列,心卻比,男兒烈!保ā稘M江紅》)她說(shuō):“休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴!”(《鷓鴣天》)

        對(duì)酒原文翻譯及賞析2

          原文:

          對(duì)酒

          [近現(xiàn)代]秋瑾

          不惜千金買(mǎi)寶刀,貂裘換酒也堪豪。

          一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

          譯文及注釋:

          譯文

          不吝惜花費(fèi)千金去買(mǎi)一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。

          應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來(lái)獻(xiàn)出它時(shí),定能化成碧綠的波濤。

          注釋

          對(duì)酒:指此詩(shī)為對(duì)酒痛飲時(shí)所作。

          寶刀:吳芝瑛《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購(gòu)一寶刀。

          貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來(lái)形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

          勤,常常,多。珍重:珍惜重視。

          碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國(guó),遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來(lái),三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。

          濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

          賞析:

          秋瑾的小詩(shī)“對(duì)酒”作于1905年,即光緒三十一年。庚子事變,八國(guó)聯(lián)軍入侵,國(guó)事板蕩,中華民族瀕臨滅絕的危險(xiǎn),而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書(shū)香門(mén)第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國(guó)救民的途徑于1904年變賣(mài)掉自己的全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說(shuō):“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報(bào)負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價(jià)購(gòu)得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩(shī),俱能來(lái)得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國(guó),走訪好友吳芝瑛,以所購(gòu)寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。

          第一句以不吝惜千兩黃金去購(gòu)買(mǎi)鋒利的寶刀起興,“千金”本是珍貴的錢(qián)財(cái)器物,而詩(shī)人卻毫不可惜地用來(lái)?yè)Q取別人看來(lái)價(jià)值根本不足相當(dāng)?shù)臇|西。表現(xiàn)了詩(shī)人意欲投身反帝反封建的斗爭(zhēng),甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩(shī)人的性格的豪爽。

          第二句與首句唿應(yīng),詩(shī)人愿意用名貴的貂裘去換酒喝,這些貴重的東西都毫不猶豫地舍棄,詩(shī)人以一女子而作如此語(yǔ),顯示出詩(shī)人仗義疏財(cái),不計(jì)較個(gè)人得失的豪爽性格。

          第吳芝瑛久知秋瑾有光復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對(duì)好友的提醒,這就有了本詩(shī)的第三,第四句,秋女俠的回答。借用周朝的忠臣萇弘鮮血化碧的典故闡明:人的生命是非常寶貴的,蠻強(qiáng)的熱血也不能白白的流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高的革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒(méi)有白活。同時(shí)抒發(fā)詩(shī)人隨時(shí)準(zhǔn)備為國(guó)捐軀的豪邁情感。

          全詩(shī)句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對(duì)酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩(shī)人決心為革命奉獻(xiàn)一切的豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩(shī)人的英雄氣概。

        對(duì)酒原文翻譯及賞析3

          原文:

          不惜千金買(mǎi)寶刀,貂裘換酒也堪豪。

          一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

          翻譯:

          不吝惜花很多錢(qián)買(mǎi)一把好刀,

          貂皮大衣?lián)Q酒喝也算是豪邁了。

          要愛(ài)惜自己的生命,

          為了偉大的理想,值得拋灑鮮血,做出驚天動(dòng)地的事業(yè)。

          賞析:

          這首“鑒湖女俠”秋瑾的七絕《對(duì)酒》,是很多中學(xué)生都會(huì)背的,全詩(shī)是:“不惜千金買(mǎi)寶刀,貂裘換酒也堪豪。一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤!辈恢赖模瑫(huì)以為這是男性寫(xiě)的。其實(shí)中國(guó)的男性寫(xiě)的東西,多數(shù)是女性化的。一千年前的花蕊夫人早就痛罵過(guò):“君王城上豎降旗,妾在深宮那得知?二十萬(wàn)人齊解甲,寧無(wú)一個(gè)是男兒!”(《口占答宋太祖》)九百年后,秋瑾又接著罵道:“骯臟塵寰,問(wèn)幾個(gè)男兒英哲?算只有蛾眉隊(duì)里,時(shí)聞杰出!(《滿江紅》)秋瑾生活的時(shí)代,人們已經(jīng)痛感到整個(gè)中國(guó)的極度女性化,因此涌現(xiàn)出一批豪俠剛烈之士,以夸張的男性化生活姿態(tài)向傳統(tǒng)社會(huì)挑戰(zhàn)。秋瑾身為女性,但她時(shí)時(shí)反抗命運(yùn)加給自己的性別身份。她恨蒼天“苦將儂,強(qiáng)派作蛾眉,殊未屑!”她宣稱:“身不得,男兒列,心卻比,男兒烈!(《滿江紅》)她說(shuō):“休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴!”(《鷓鴣天》)

        對(duì)酒原文翻譯及賞析4

          對(duì)酒 近現(xiàn)代

          秋瑾

          不惜千金買(mǎi)寶刀,貂裘換酒也堪豪。

          一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤。

          《對(duì)酒》譯文

          不吝惜花費(fèi)千金去買(mǎi)一把好刀,用貂皮大衣去換美酒也算得上豪邁。

          應(yīng)該多珍惜這一腔革命的熱血,將來(lái)獻(xiàn)出它時(shí),定能化成碧綠的波濤。

          《對(duì)酒》注釋

          對(duì)酒:指此詩(shī)為對(duì)酒痛飲時(shí)所作。

          寶刀:吳芝瑛 《記秋女俠遺事》提到,秋瑾在日本留學(xué)時(shí)曾購(gòu)一寶刀。

          貂裘換酒:以貂皮制成的衣裘換酒喝。多用來(lái)形容名士或富貴者的風(fēng)流放誕和豪爽。

          勤,常常,多。 珍重:珍惜重視。

          碧濤:血的波濤。用《莊子·外物》典:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!比O弘是周朝的大夫,忠于祖國(guó),遭奸臣陷害,自殺于蜀,當(dāng)時(shí)的人把他的血用石匣藏起來(lái),三年后化為碧玉。后世多以碧血指烈士流的鮮血。

          濤:在此處意即掀起革命的風(fēng)暴。

          《對(duì)酒》賞析

          秋瑾去小詩(shī)“對(duì)酒”作于1905年,即事緒三十一年。庚子事變,八國(guó)聯(lián)軍入侵,國(guó)事板蕩,中華位族瀕臨滅絕去危險(xiǎn),而滿清王朝腐敗不堪,鑒湖女俠憤然而起,她本出身書(shū)香門(mén)第,卻不愿做嬌花弱柳,為探索救國(guó)救位去途徑于1904年變賣(mài)掉自己去全部首飾衣物東去日本留學(xué)。她說(shuō):“人生處世,當(dāng)匡濟(jì)艱危,以吐報(bào)負(fù),寧能米鹽瑣屑終其身乎?”在日本她以高價(jià)購(gòu)得一柄寶刀,并學(xué)習(xí)劍擊和射擊技術(shù)。秋女俠是近代史上一位奇女子,擊劍,舞刀,豪飲,賦詩(shī),俱能來(lái)得,盡顯巾幗豪氣。1905年從日本回國(guó),走訪好友吳芝瑛,以所購(gòu)寶刀相示,縱情豪飲,酒酣耳熱,拔刀起舞。

          第一句以不吝惜千兩黃金去購(gòu)買(mǎi)鋒利去寶刀起興,“千金”本是珍貴去錢(qián)財(cái)器物,而詩(shī)人卻毫不可惜地用來(lái)?yè)Q取別人看來(lái)價(jià)值根本不足相當(dāng)去東西。表現(xiàn)了詩(shī)人意欲投身反帝反封建去斗爭(zhēng),甚至不惜流血犧牲,表現(xiàn)出詩(shī)人去性格去豪爽。

          第二句與首句呼應(yīng),詩(shī)人愿意用名貴去貂裘去換酒喝,這些貴重去東西都毫不猶豫地舍棄,詩(shī)人以一女子而作如此語(yǔ),顯示出詩(shī)人仗義疏財(cái),不計(jì)較個(gè)人得失去豪爽性格。

          第吳芝瑛久知秋瑾有事復(fù)志,慮其事泄賈禍,屢示珍重。面對(duì)好友去提醒,這就有了本詩(shī)去第三,第四句,秋女俠去回答。借用周朝去忠臣萇弘鮮血化碧去典故闡明:人去生命是非常寶貴去,蠻強(qiáng)去熱血也不能白白去流淌,應(yīng)當(dāng)為了崇高去革命事業(yè)拋頭顱,灑熱血,只有這樣這輩子算是沒(méi)有白活。同時(shí)抒發(fā)詩(shī)人隨時(shí)準(zhǔn)備為國(guó)捐軀去豪邁情感。

          全詩(shī)句句鏗鏘有力,字字?jǐn)S地有聲,借對(duì)酒所感抒發(fā)革命豪情,表達(dá)了詩(shī)人決心為革命奉獻(xiàn)一切去豪情壯志,充分表現(xiàn)了詩(shī)人去英雄氣概。

        對(duì)酒原文翻譯及賞析5

          原文:

          松子棲金華,安期入蓬海。

          此人古之仙,羽化竟何在。

          浮生速流電,倏忽變光彩。

          天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

          對(duì)酒不肯飲,含情欲誰(shuí)待。

          注釋:

         、偎勺樱杭闯嗨勺樱枪糯南扇。

         、诮鹑A:山名。在今浙江金華市北。相傳赤松子在此山得道,羽化成仙。

         、郯财冢褐赴财谏。傳說(shuō)中的仙人,居住在東海仙山。

         、苡鸹撼上伞

         、荨皩(duì)酒”兩句:化用了王粲的詩(shī)句“今日不極歡,含情欲誰(shuí)待”,含有歡情而不暢。

          翻譯:

          赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山,他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?人生浮幻如夢(mèng),如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。幾十年,天地并沒(méi)有多大的變化,改變的只有人的容顏。眼前雖然有盛宴美酒,但歡情不暢,沒(méi)有舉杯的心情。

          賞析:

          《對(duì)酒行》,屬于樂(lè)府《相和歌辭》舊題。在這首詩(shī)里,詩(shī)人李白表達(dá)的是天地久長(zhǎng)而人生易逝的深沉感慨。

        對(duì)酒原文翻譯及賞析6

          原文:

          錦津舟中對(duì)酒別劉善充

          明代:楊慎

          錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)。

          青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

          蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊。

          北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。

          譯文:

          錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)。

          船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈(zèng)。

          青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。

          楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來(lái)越遙遠(yuǎn),前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。

          蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊。

          蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰(shuí)從皇帝的身邊為我?guī)?lái)赦免的詔書(shū)!

          北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。

          胡馬越鳥(niǎo)尚且懷戀故士,自己此刻聽(tīng)著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!

          注釋:

          錦江煙水星橋渡,惜別愁攀(pān)江上樹(shù)。

          錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對(duì)其送別處。劉善充:作者友人,其事跡未詳。星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”。

          青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺(miǎo)渺征人大荒去。

          故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。

          蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊。

          蘇武:西漢武帝時(shí)蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年!罢l(shuí)傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書(shū),言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無(wú)書(shū)”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。

          北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵(yán)蜀國(guó)弦。

          “北風(fēng)”句“:古詩(shī)有“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥(niǎo)獸。蜀國(guó)弦:屬樂(lè)府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。

          賞析:

          此詩(shī)前兩句寫(xiě)敘別的地點(diǎn),送行者的情誼;三四句寫(xiě)辭離故鄉(xiāng),遠(yuǎn)行邊荒;五六句寫(xiě)感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達(dá)詩(shī)人對(duì)赦免的期待;最后兩句以動(dòng)物的戀故土設(shè)喻,道出詩(shī)人無(wú)法排解、無(wú)法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩(shī)一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動(dòng)人。

          “錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)!本涞莱鰟⑸瞥錇橹镁扑托械牡攸c(diǎn)和折柳贈(zèng)別的情誼!跋e”寫(xiě)內(nèi)心感情,“愁攀”寫(xiě)外在動(dòng)作。仔細(xì)傳神,將詩(shī)人遠(yuǎn)行,朋友不忍分別又不得不分別的矛盾與苦澀,形象地勾勒了出來(lái)。楊慎久戍荒域,暫假歸家又當(dāng)長(zhǎng)別。臨行之際,內(nèi)心的苦痛不言而喻。詩(shī)人不言自己的傷感,卻寫(xiě)為之餞行的劉善充的情態(tài),給人留下充分的想象余地。朋友相別,常常折柳贈(zèng)送以祝平安:“上馬不捉鞭,反折楊柳枝。跳座吹長(zhǎng)笛,愁殺行客兒”(《折楊柳歌辭》),“傷見(jiàn)路旁楊柳青,一重折盡一重新,今年還折去年處,不送去年離別人”(施肩吾《折楊柳》)。此處雖亦是折柳送行,卻不落俗套,讀者既知所攀之樹(shù)就是楊柳,又不與頷聯(lián)的“青青楊柳”重復(fù)。

          “青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!本鋵(xiě)詩(shī)人行色之匆匆,戍地之荒涼遙遠(yuǎn)!扒嗲鄺盍枢l(xiāng)遙,渺渺征人大荒去!迸笥奄(zèng)送的,帶著故土芬芳、朋友情誼的楊柳顏色尚青,故鄉(xiāng)的影子就越來(lái)越遙遠(yuǎn)了。“青青楊柳”暗示離別的時(shí)間很短,“故鄉(xiāng)遙”以見(jiàn)詩(shī)人行程之快,行色之匆忙!按蠡娜ァ保栽(shī)人所去的地方之偏遠(yuǎn),環(huán)境之惡劣。上句從詩(shī)人切身的感受落筆寫(xiě)故鄉(xiāng)之遠(yuǎn)去,內(nèi)心的戀與悲苦;下句從朋友的眼光所及著手,寫(xiě)詩(shī)人離去之迅速,所去之地的荒涼,朋友的惆悵。進(jìn)一步反襯詩(shī)人內(nèi)心的苦痛。

          “蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊!本溆玫渥栽,抒發(fā)詩(shī)人渴求自由、渴求免的強(qiáng)烈愿望。漢武帝時(shí),蘇武出使匈奴,被扣押十九年。漢昭帝即位,使人求索不得,漢使謂單于曰“天子射獵上林中,得雁足帛書(shū),言武等在某澤中,乃放還!睏钌骷尉溉曛喅捎啦,到此時(shí)正好十九年,尚無(wú)赦免的音訊,所以發(fā)出“誰(shuí)傳書(shū)札上林邊”的呼救聲,上林苑本是漢天子打獵的場(chǎng)所,此處借指明世宗。此意其呼救之聲哀傷悲絕。。

          “北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦!本湟詣(dòng)物的戀故土設(shè)喻,道出詩(shī)人無(wú)法排解、無(wú)法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。“北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo)”,化衍“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”(《古詩(shī)十九首》)之句。舟中對(duì)酒,愁緒更濃,無(wú)法排解,無(wú)法述說(shuō),只好將柔腸寸斷的滿腔情愫,傾瀉到那思鄉(xiāng)戀土的蜀國(guó)弦歌之中。詩(shī)人借弦歌以抒胸,傾吐自己眷戀故土不欲離去的情感,哀絕婉轉(zhuǎn),催人淚下。

          這首詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),抒情寫(xiě)意真摯自然。詩(shī)歌由朋友的不忍別,想到馬上會(huì)天涯相隔。再由戍地的荒涼,希望赦免還家。赦免無(wú)望更加依戀故土,最后是絕望悲歌聲淚俱下。層層相轉(zhuǎn),感情一層濃于一層。

        對(duì)酒原文翻譯及賞析7

          對(duì)酒

          蒲萄酒,金叵羅,吳姬十五細(xì)馬馱。

          青黛畫(huà)眉紅錦靴,道字不正嬌唱歌。

          玳瑁筵中懷里醉,芙蓉帳底奈君何!

          翻譯

          蒲萄美酒,金叵羅。吳地少女年方十五,嬌小的駿馬把她馱。

          青黛描秀眉,還穿著紅錦靴。吐字音不正,嬌滴滴地唱著歌。

          豪華的筵席上,你投入懷中醉眼婆娑。芙蓉帳里,能奈你何?

          注釋

          蒲萄酒:據(jù)《太平寰宇記》載西域有之,及唐貞觀中傳入,芳香酷烈。

          叵羅:或作“頗羅”,胡語(yǔ)之酒杯。

          細(xì)馬:駿馬之小者。

          青黛:古畫(huà)眉顏料,其色青黑。

          紅錦靴:唐代時(shí)裝。

          玳瑁筵:也寫(xiě)作瑇瑁筵,謂豪華名貴之筵席。

          芙蓉帳:用芙蓉花染繒制成的帳子。泛指華麗的帳子。

          賞析

          這首七言古詩(shī)寫(xiě)少年冶游情景,是李白初下江南時(shí)候的生活寫(xiě)照。全詩(shī)節(jié)奏明快,情緒高越,細(xì)節(jié)明晰,歌唱性極強(qiáng)。

          此詩(shī)先寫(xiě)“蒲萄酒”“金叵羅”“玳瑁筵”“芙蓉帳”,其物色華貴精美絕倫。然后女主人公登場(chǎng)。芳齡十五,騎一匹小馬。以“細(xì)”指“小”,至今粵語(yǔ)猶然!榜W”字好,坐非正坐,開(kāi)啟了漫不經(jīng)心模式!暗雷植徽龐沙琛,是女主人公無(wú)目的性地任意揮發(fā)。是因?yàn)樗菂羌,不能說(shuō)洛陽(yáng)正音,才“道字不正”呢,還是她有意來(lái)一番個(gè)人演繹,將一首熟悉的歌兒唱出陌生化的新奇感呢?李白是深諳此中秘訣的,他明白這是撒嬌,發(fā)嗲。在另一首寫(xiě)給金陵女子的詩(shī)中他也說(shuō):“楚歌吳語(yǔ)嬌不成,似能未能最有情!辈灰J(rèn)真,不要賣(mài)弄,有本事最好藏起來(lái),技藝在純熟與生疏之間,態(tài)度在迎合與超然之間,這才是“嬌唱歌”,“嬌不成”也“最有情”。十五歲的吳姬真不簡(jiǎn)單,她已經(jīng)掌握了人情與歌藝的精髓:似能未能,大巧若拙。此詩(shī)寫(xiě)吳姬著筆不多,但其天生麗質(zhì),音容笑貌,一覽無(wú)余,很可見(jiàn)出李白刻畫(huà)人物之工。

          創(chuàng)作背景

          安旗《李白全集編年注釋》(《李白全集編年箋注》)系此詩(shī)于開(kāi)元十四年(726年)。當(dāng)時(shí)李白在金陵、揚(yáng)州等地游覽。

        對(duì)酒原文翻譯及賞析8

          對(duì)酒行 唐朝 李白

          松子棲金華,安期入蓬海。

          此人古之仙,羽化竟何在。

          浮生速流電,倏忽變光彩。

          天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

          對(duì)酒不肯飲,含情欲誰(shuí)待。

          《對(duì)酒行》譯文

          赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。

          他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?

          人生浮幻如夢(mèng),如奔流的閃電般轉(zhuǎn)眼即逝,忽然一下子就到了暮年。

          幾十年,天地并沒(méi)有多大的變化,改變的只有人的容顏。

          這樣人生的即逝,誰(shuí)能不感慨萬(wàn)千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒(méi)有舉杯的心情。

          《對(duì)酒行》注釋

          對(duì)酒行:是樂(lè)府相和歌調(diào)名,內(nèi)容多為君主歌功頌德。

          松子:即赤松子,傳說(shuō)中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說(shuō)赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。

          安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣(mài)藥,已有千年之久。秦始皇請(qǐng)來(lái)與他談了三天三夜,言高旨遠(yuǎn),始皇感到奇怪,便賜給他價(jià)值數(shù)千萬(wàn)的金璧。安期接受后,放置在阜鄉(xiāng)亭,并留下一封書(shū)信曰:“復(fù)數(shù)千歲,求我于蓬萊山!

          羽化:道家以仙去為羽化。

          浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。

          凋換:凋落變化。

          含情:形容心情不歡暢。

          《對(duì)酒行》賞析

          這首出看似平淡無(wú)奇,實(shí)剛?cè)谟蜗、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。

          出想前四句,徑思仙人,提出疑問(wèn)。出人開(kāi)篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲想意境,也凝聚著出人一生求仙想曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海人舉,“棲”、“入”二動(dòng)詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸想意境,字里行間蘊(yùn)含著出人景仰、徑思想情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問(wèn),這是經(jīng)過(guò)一系列想艱苦探索之后想反思緒果,疑問(wèn)中透露出出人迷惘、惆悵想復(fù)雜心態(tài)。

          中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,出人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張想藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”想意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語(yǔ)想交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促想意識(shí)!碧斓亍眱删溆忠杂来嫦胩斓貫榉匆r,來(lái)強(qiáng)化其人命不常想意識(shí),揭示出時(shí)間想無(wú)限、宇宙想永恒與人生有限、容顏易改想矛盾,傾瀉出出人欲有為而不得,欲超脫而不能想內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無(wú)可奈何想復(fù)雜心態(tài)。

          結(jié)尾兩句,緊扣出題,揭出主旨。出人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望想情境中,忽辟奇境,面人酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲想心靈搏斗中,以尾句中反詰想語(yǔ)氣透漏出他欲超脫而不能想復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)想精神徑求。

          總體來(lái)說(shuō),這首出以出人內(nèi)心情感流向變化來(lái)結(jié)構(gòu)全出。起筆是人古仙人思慕想情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入人仙人不復(fù)現(xiàn)想失望,人求仙徑求想疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入人人世時(shí)光易逝想憂慮,人容顏日改想無(wú)可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅想情緒。至此,出人想感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無(wú)路”想境地。這時(shí),出人又以超然揮灑想筆觸,突然推開(kāi)去,獨(dú)辟蹊徑,以面人酒杯想聯(lián)想、發(fā)問(wèn),表達(dá)了“含情”有待想高遠(yuǎn)精神徑求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”想意境。這就形成了全出看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成想藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首出“飄逸”想風(fēng)格。

          《對(duì)酒行》創(chuàng)作背景

          李白自“十五游神仙”始,一直癡迷于道教之中。而今當(dāng)李白“老之將至”之時(shí),他回首求仙訪道的歷程,開(kāi)始反思平生求仙的經(jīng)歷,以及眼見(jiàn)“服食求神仙,多為藥所誤”的事實(shí),對(duì)自己沉于道教已開(kāi)始覺(jué)醒,鑒于這種復(fù)雜的心態(tài),便創(chuàng)作了這首詩(shī)。

        對(duì)酒原文翻譯及賞析9

          對(duì)酒憶賀監(jiān)二首

          唐代·李白

          其一

          四明有狂客,風(fēng)流賀季真。

          長(zhǎng)安一相見(jiàn),呼我謫仙人。

          昔好杯中物,翻為松下塵。

          金龜換酒處,卻憶淚沾巾。

          其二

          狂客歸四明,山陰道士迎。

          敕賜鏡湖水,為君臺(tái)沼榮。

          人亡余故宅,空有荷花生。

          念此杳如夢(mèng),凄然傷我情。

          譯文

          其一

          四明山中曾出現(xiàn)過(guò)一個(gè)狂客,他就是久負(fù)風(fēng)流盛名的賀季真。

          在長(zhǎng)安頭一次相見(jiàn),他就稱呼我為天上下凡的仙人。

          當(dāng)初是喜愛(ài)杯中美酒的酒中仙,今日卻已變成了松下塵。

          每想想起用盎龜換酒的情景,不禁就悲傷地淚滴沾巾。

          其二

          狂客賀先生回到四明,首先受到山陰道士的歡迎。

          御賜一池鏡湖水,為您游賞在山光水色之中。

          人已逝去僅余故居在,鏡湖里空有朵朵荷花生。

          看到這些就使人感到人生渺茫如一場(chǎng)大夢(mèng),使我凄然傷情。

          注釋

          賀監(jiān):即賀知章。唐肅宗為太子時(shí),賀知章曾官太子賓客兼正授秘書(shū)監(jiān),故詩(shī)題及序中以“賀監(jiān)”、“太子賓客賀公”稱之。竇蒙《述書(shū)賦注》:賀知章,天寶二年以年老上表,請(qǐng)入道,歸鄉(xiāng)里,特詔許之。知章以贏老乘輿而往,到會(huì)稽,無(wú)幾老終。九年冬十二月,詔曰:“故越州千秋觀道士賀知章,神清志逸,學(xué)富才雄,挺會(huì)稽之美箭, 蘊(yùn)昆岡之良玉,故飛名仙省,侍講龍樓。愿追二老之奇蹤,克遂四明之狂客。允協(xié)初志,脫落朝衣,駕青牛而不還,狎白鷗而長(zhǎng)往。舟壑靡息,人壑兩亡,推舊之懷,有深追悼,宜加縟禮,式展哀榮,可贈(zèng)兵部尚書(shū)!

          金龜換酒:《本事詩(shī)》:李太白初自蜀至京師。舍于逆旅。賀監(jiān)知章聞其名,首訪之,既奇其姿,復(fù)請(qǐng)所為文,出《蜀道難》以示之。讀未竟,稱嘆者數(shù)四,號(hào)為“謫仙”。解金龜換酒,與傾盡醉,期不間日,由是聲益光赫!敖瘕敗鄙w是所佩雜玩之類,非武后朝內(nèi)外官所佩之金龜也。

          四明:浙江舊寧波府的別稱,以境內(nèi)有四明山得名。四明山,在今浙江寧波市西南!睹蕉刺旄5赜洝罚核拿魃剑?chē)话侔耸,名丹山赤水之天,在明州?/p>

          賀季真:即賀知章,季真是賀知章的字。

          謫仙人:被貶謫到人間來(lái)的仙人。

          杯中物:即酒。語(yǔ)出陶潛詩(shī):“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物!

          松下塵:已亡故的意思,古時(shí)墳?zāi)股隙嘀菜砂,故云。語(yǔ)出釋曇遷詩(shī):“我住刊江側(cè),終為松下塵!

          山陰:今浙江紹興,賀知章的故鄉(xiāng)。

          鏡湖:在今浙江紹興會(huì)稽山北麓!短茣(shū)》:賀知章,天寶初病,夢(mèng)游帝居,數(shù)日寤,乃請(qǐng)為道士,還鄉(xiāng)里,詔許之。以宅為千秋觀而居,又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。既行,帝賜詩(shī),皇太子百官餞送。擢其子曾子為會(huì)稽郡司馬,賜緋魚(yú),使侍養(yǎng)。幼子亦聽(tīng)為道士。卒年八十六。

          沼:池塘,這里指鏡湖。

          故宅:據(jù)王琦《李太白全集》注引《會(huì)稽志》。唐賀秘監(jiān)故宅在會(huì)稽縣東北三里,遺址今已不存。施宿《會(huì)稽志》:唐賀秘監(jiān)宅,在會(huì)稽縣東北三里八十步,今天長(zhǎng)觀是。

          創(chuàng)作背景

          天寶三載(744)春正月,知章因病恍惚,乃上疏請(qǐng)度為道士,求還鄉(xiāng)里,詔許之。又求周宮湖數(shù)頃為放生池,有詔賜鏡湖剡川一曲。賀知章回鄉(xiāng)后不久便去世了,卒年八十六。這兩首詩(shī)是在賀知章去世之后的天寶六載(747),李白游會(huì)稽時(shí)悼念賀知章而作的。

          賞析

          第一首以“金龜換酒”事為中心,追憶與賀知章的情誼!八拿饔锌窨停L(fēng)流賀季真!薄秾幉ǜ尽罚骸八拿魃桨l(fā)自天臺(tái),屹峙于郡治之坤隅,上有二百八十峰,綿亙明、越、臺(tái)三州之境,為三十六洞天之一!薄稌(huì)稽記》亦載:“縣南有四明山,高峰迭云,連岫蔽日!辟R知章家于此,故自號(hào)“四明狂客”!帮L(fēng)流”二字,本陸象先語(yǔ),《舊唐書(shū)》卷一九〇引陸氏語(yǔ)云:“賀兄言論倜儻,真可謂風(fēng)流之士。吾與子弟離闊,都不思之,一日不見(jiàn)賀兄,則鄙吝生矣!笨梢(jiàn)李白用“風(fēng)流”二字,并非僅僅用以形容賀知章的言談風(fēng)姿,而且還帶有無(wú)限的思念之情。始二句點(diǎn)明所憶之人,接下來(lái)回憶:“長(zhǎng)安一相見(jiàn),呼我謫仙人!贝硕渌灾乱岩(jiàn)詩(shī)序!拔艉帽形,今為松下塵!币谎晕,一言今!拔艉帽形铩备爬速R知章一生的嗜好——酒。李白在寫(xiě)這兩首詩(shī)之后,還有《重憶一首》詩(shī)云:“欲向江東去,定將誰(shuí)舉杯?稽山無(wú)賀老,卻棹酒船回!彼坪趵畎着c賀知章情誼的凝聚點(diǎn)就在于“酒”。而賀知章也的確是離不開(kāi)酒的,前引杜甫《飲中八仙歌》也說(shuō)明了這一點(diǎn)。“金龜換酒處,卻憶淚沾巾!薄敖瘕敁Q酒”,可以說(shuō)是李白與賀知章交往中最難以忘懷的一幕。這里的“換酒處”與下句的“卻憶”是倒裝句,本應(yīng)為:“卻憶金龜換酒處”,但詩(shī)人為了強(qiáng)調(diào)“金龜換酒”事,以突出賀知章那豪爽的性格和對(duì)友情的傾心,方作如此安排。今日對(duì)酒,詩(shī)人難免會(huì)想起昔日“長(zhǎng)安一相見(jiàn)”的情形,也更不會(huì)忘記“金龜換酒”那令人愜意的一幕;尤其是當(dāng)詩(shī)人在今與昔的反復(fù)對(duì)比與追憶中,其中也不排斥詩(shī)人自身的遭際,不能不倍加思念這位曾有知遇之恩的亡友,不能不淚盈滿巾。

          第二首從賀知章歸鄉(xiāng)后著筆,進(jìn)一步抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心的懷念與悲凄之情!翱窨蜌w四明,山陰道士迎!辟R知章是“請(qǐng)為道士還鄉(xiāng)里”,故云“道士迎。二句雖同為遙憶,但前句實(shí)寫(xiě),后句虛擬!皻w”、“迎”二字概括了賀知章還鄉(xiāng)的整個(gè)過(guò)程,容量極大!半焚n鏡湖水,為君臺(tái)沼榮!辟R知章歸鄉(xiāng)時(shí),皇帝曾下詔,將鏡湖剡川一曲賜于他,作為放生池。“為君臺(tái)沼榮”,即為這一片池塘增添了榮耀和光彩。以上四句平平道來(lái),似無(wú)深意,但它卻很自然地把讀者帶回到了當(dāng)初長(zhǎng)安送別的場(chǎng)面,更令人不禁想起李白當(dāng)時(shí)贈(zèng)行的兩首詩(shī):“久辭榮祿遂初衣,曾向長(zhǎng)生說(shuō)息機(jī)。真訣自從茅氏得,恩波應(yīng)阻洞庭歸!保ā端唾R監(jiān)歸四明應(yīng)制》)“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多。山陰道士如相見(jiàn),應(yīng)寫(xiě)黃庭換白鵝。”(《送賀賓客歸越》)完全是一種樂(lè)觀的、恭賀的態(tài)度。對(duì)于賀知章來(lái)說(shuō),這種“辭榮祿”而“遂初衣”的結(jié)局,的確是功成身退、榮歸鄉(xiāng)里。而這正是李白所羨慕、所追求的。但詩(shī)人感情一轉(zhuǎn):“人亡余故宅,空有荷花生。”可以想象,如果賀知章還在世的話,此時(shí)二人的相聚,應(yīng)該是怎樣的情形。“荷花生”不僅點(diǎn)明了此行的季節(jié),而且還帶有無(wú)限的情韻,尤其是“空有”二字,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出了詩(shī)人那深深的思念之情。睹物思人,對(duì)酒懷人,往事歷歷在目,然而“念此杳如夢(mèng),凄然傷我情”。如幻似夢(mèng)般的往事,空余故宅的現(xiàn)實(shí),不僅有睹物思人、對(duì)酒懷人之念,也更有蕭條異代、物是人非之感,這一切,不能不令人落淚沾巾、凄然傷情。

          這兩首詩(shī)在藝術(shù)上主要采用了今昔對(duì)比的手法,隨著鏡頭的一再轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出詩(shī)人撫今追昔、感慨萬(wàn)千的心緒。第一首前四句著重對(duì)昔日的追憶,但后四句卻是在今——昔、今——昔的反復(fù)重迭之中,來(lái)加強(qiáng)感情的抒發(fā)。第二首前四句言昔,后四句言今,同樣是在對(duì)比之中展示出詩(shī)人那極不平靜的心緒。這一手法的運(yùn)用,無(wú)疑加強(qiáng)了詩(shī)歌的'藝術(shù)效果。

          明代詩(shī)論家陸時(shí)雍本著“絕去形容,獨(dú)標(biāo)真素”(《詩(shī)鏡總論》)的論詩(shī)宗旨,對(duì)唐代五言古詩(shī),包括杜甫在內(nèi),基本上持否定態(tài)度,而唯獨(dú)李白頗得贊許。他在《詩(shī)鏡總論》中說(shuō):“觀五言古于唐,此猶求二代之瑚璉于漢世也。古人情深,而唐以意索之,一不得也;古人象遠(yuǎn),而唐以景逼之,二不得也;古人法變,而唐以格律之,三不得也;古人色真,而唐以巧繪之,四不得也;古人貌厚,而唐以姣飾之,五不得也;古人氣凝,而唐以佻乘之,六不得也;古人言簡(jiǎn),而唐以好盡之,七不得也;古人作用盤(pán)礴,而唐以徑出之,八不得也。雖以子美雄材,亦踣躓于此而不得進(jìn)矣。庶幾者其太白乎?意遠(yuǎn)寄而不迫,體安雅而不煩,言簡(jiǎn)要而有歸,局卷舒而自得。離合變化,有阮籍之遺蹤;寄托深長(zhǎng),有漢魏之委致!标懯系囊(jiàn)解未免過(guò)于偏激,但李白的《對(duì)酒憶賀監(jiān)》這一類詩(shī),的確具有上述特征,從而帶有“絕去舊形容,獨(dú)標(biāo)真素”的顯著特點(diǎn)。首先,當(dāng)時(shí)律詩(shī)已相當(dāng)成熟,但李白卻仍采用古詩(shī)的形式,這正是為了更貼切地表現(xiàn)他那種樸素、純真而又自然的情感,詩(shī)歌的本身,已說(shuō)明了這一點(diǎn)。其次,從這兩首詩(shī)中可以看出,詩(shī)人不事雕鑿,毫無(wú)驚人之句,一切平平道來(lái),然而其中蘊(yùn)含的情韻和詩(shī)人內(nèi)心的凄楚,卻十分深沉飽滿。這大概就是陸時(shí)雍所說(shuō)的“深情淺趣,深則情,淺則趣”(《詩(shī)鏡總論》)的道理。從詩(shī)歌審美角度來(lái)說(shuō),這也正是李白所說(shuō)的“清水出芙蓉,天然去雕飾”的準(zhǔn)則。

        對(duì)酒原文翻譯及賞析10

          對(duì)酒

          陳與義〔宋代〕

          新詩(shī)滿眼不能裁,鳥(niǎo)度云移落酒杯。

          官里簿書(shū)無(wú)日了,樓頭風(fēng)雨見(jiàn)秋來(lái)。

          是非袞袞書(shū)生老,歲月匆匆燕子回。

          笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。

          譯文

          眼前都是新詩(shī)的材料,可我一時(shí)無(wú)法表進(jìn);鳥(niǎo)兒從眼前飛掠,云兒在天上飄浮,都倒映進(jìn)我的酒杯。做著小官,文書(shū)堆案沒(méi)完沒(méi)了,使人厭倦;猛抬頭,樓前又是一番風(fēng)雨,秋天已經(jīng)到來(lái)。是是非非,接踵不絕,書(shū)生漸漸老去;歲月匆匆,翩翩燕子,已倉(cāng)促回歸。我把一切煩惱都拋到腦后,含笑撫摸著用江南竹根做的枕頭,喝醉了酒,美美地睡上一覺(jué),鼾聲如雷。

          注釋

          新詩(shī):新的詩(shī)作。官里:衙門(mén)里,官府里。簿書(shū):官府的文書(shū)。袞袞(gǔn):相繼不絕。

          賞析

          詩(shī)首聯(lián)切題,但以倒裝出之。詩(shī)人對(duì)著酒杯,只見(jiàn)飛鳥(niǎo)掠過(guò),浮云緩移,這一切都倒映在杯中,于是心中若有觸動(dòng),覺(jué)得這是極好的詩(shī)料,想寫(xiě)出來(lái),又似乎找不到適當(dāng)?shù)脑?shī)句來(lái)表達(dá)。江西詩(shī)派的詩(shī)喜歡拗折,這樣起句,將因果倒置,詩(shī)便顯得突兀而有波折。同時(shí)人葛勝仲在評(píng)論陳與義詩(shī)時(shí),曾指出他的詩(shī)“務(wù)一洗舊常畦徑,意不拔俗,語(yǔ)不驚人,不輕出也”,這聯(lián)詩(shī)便是很好的例子。詩(shī)寫(xiě)的情況,是每個(gè)詩(shī)人都遇到過(guò)的。這樣的感觸,就是陶淵明《飲酒》詩(shī)所說(shuō)“此中有真意,欲辨已忘言”,也即李商隱《錦瑟》詩(shī)所云“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已茫然”,明明是極好的景情,詩(shī)似乎就在口邊,卻一下子說(shuō)不出來(lái)。陳與義對(duì)這種境界體會(huì)很深,多次拈出,如《春日》云:“忽有好詩(shī)生眼底,安排句法已難尋!庇秩纭额}酒務(wù)壁》云:“佳句忽墮前,追摹已難真!

          第二、第三聯(lián)寫(xiě)現(xiàn)實(shí)生活,抒發(fā)感慨。兩聯(lián)都一句說(shuō)情,一句寫(xiě)景作陪襯,進(jìn)一步闡發(fā)情。詩(shī)人當(dāng)時(shí)官符寶郎,到這年冬天,即以王黼事罷,出監(jiān)陳留酒稅。這時(shí)候,他或許已對(duì)官場(chǎng)的傾軋感到了厭惡,而自己已是三十五歲,官低位賤,展望未來(lái),前程似漆,于是在這兩聯(lián)詩(shī)的出句中感嘆自己整天忙忙碌碌,周旋于案牘文書(shū)之中,沒(méi)有出頭的日子;沒(méi)完沒(méi)了的是非恩怨,又纏繞著自己,伴隨著自己漸漸老去。與所抒發(fā)的心理動(dòng)態(tài)相呼應(yīng),兩聯(lián)的對(duì)句便寫(xiě)相應(yīng)的景物,自成連續(xù),說(shuō)眼見(jiàn)到樓頭陣陣風(fēng)雨,秋天已經(jīng)來(lái)到,滿目蒼涼蕭瑟,使人感傷;燕子已經(jīng)離開(kāi),飛往南方的故巢,令人感到歲月在匆匆地流逝。這兩聯(lián)是名句,方回對(duì)此極為贊賞,在《瀛奎律髓》中評(píng)說(shuō):“此詩(shī)中兩聯(lián)俱用變體,各以一句說(shuō)情,一句說(shuō)景,奇矣!彼螀情_(kāi)《優(yōu)古堂詩(shī)話》說(shuō):“近時(shí)稱陳去非詩(shī)‘案上簿書(shū)何時(shí)了,樓頭風(fēng)月又秋來(lái)’之句;蛘咴唬捍藮|坡‘官事無(wú)窮何日了,菊花有信不吾欺’耳。予以為本唐人羅鄴《仆射陂晚望》詩(shī)‘身事未知何日了,馬蹄唯覺(jué)到秋忙’。”方回則以為本蘇軾詞“官事何時(shí)畢,風(fēng)雨外,無(wú)多日”,第三聯(lián)則與陳與義自己的《寓居劉倉(cāng)廨中晚步過(guò)鄭倉(cāng)臺(tái)上》的“世事紛紛人老易,春陰漠漠絮飛遲”同意,“是為變體”。吳開(kāi)及方回都遵循江西詩(shī)派宗旨,在“無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”上下工夫,實(shí)際上,不論陳與義是否襲用前人,詩(shī)都寫(xiě)得意深情深,格調(diào)高迥;其中以“書(shū)生”對(duì)“燕子”、“簿書(shū)”對(duì)“風(fēng)雨”、“是非”對(duì)“歲月”,都很靈動(dòng),非俗手所能做到。

          在發(fā)了一通感慨后,詩(shī)進(jìn)入尾聲,回應(yīng)題目,說(shuō)自己含笑把這些人世間的煩惱都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋開(kāi),痛快地喝上一通酒,醉后往床上一躺,進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)。這聯(lián)雖然是故作達(dá)語(yǔ),力求軒豁,但氣勢(shì)與上不稱。陳與義曾經(jīng)提出作詩(shī)要達(dá)到兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一是“忌俗”,一是“不可有意用事”,這聯(lián)卻寫(xiě)得很俗氣,違背了自己的標(biāo)準(zhǔn),所以清紀(jì)昀、許印芳都曾予以指摘。

          這首詩(shī)屬于拗體,采用了特殊的結(jié)構(gòu)形式,顯得兀傲奇崛,是陳與義學(xué)黃山谷詩(shī)的結(jié)果,因此被極力鼓吹江西詩(shī)派詩(shī)的方回贊為“學(xué)許渾詩(shī)者能之乎?此非深透老杜、山谷、后山三關(guān)不能也”。

        對(duì)酒原文翻譯及賞析11

          原文:

          重來(lái)對(duì)酒,折盡風(fēng)前柳。若問(wèn)看花情緒,似當(dāng)日、怎能彀。

          休為西風(fēng)瘦,痛飲頻搔首。自古青蠅白璧,天已早安排就。

          譯文及注釋:

          作者:佚名

          譯文

          幾欲舉杯,對(duì)酒無(wú)言,折盡風(fēng)中搖曳的柳條也數(shù)不盡那濃濃的離情別緒。遙憶當(dāng)年花前把酒、壯志酬籌,何等快意。

          還是不要提那些空虛如幻的陳情舊事了,趁著良辰未盡,再多飲一杯消愁的美酒,自古英雄多壯志難酬,是非成敗上天早已為我們安排妥當(dāng)了。

          注釋

         、潘鞎越牵涸~牌名。又名“月當(dāng)窗”、“長(zhǎng)橋月”、“踏月”。越調(diào),仄韻格。各家頗不一致,通常以辛棄疾《稼軒長(zhǎng)短句》為準(zhǔn)。雙調(diào)四十三字,前后片各三仄韻。別有平韻格一體。

          ⑵彀(gòu):同“夠”。

         、巧κ祝阂允稚︻^,是為人之焦急或有所思的情態(tài)。

          ⑷青蠅(yíng)白璧:喻小人讒謗好人,污其青白。青蠅,蒼蠅。白璧,白玉!冻o·劉向(九嘆·怨思)》:“若青蠅之偽質(zhì)兮,晉驪姬之反情!蓖跻葑ⅲ骸扒嘞壸儼资购,變白使黑,以喻讒佞!

          參考資料:

          1、

          《經(jīng)典讀庫(kù)》編委會(huì)編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁(yè)

          賞析:

          作者:佚名

          《霜天曉角》,其名得自林逋詠梅詞中“霜潔” “曉寒” “玉龍三弄” 又稱《長(zhǎng)橋月》((踏月》《月當(dāng)窗》等,有多種體格,皆為雙凋,這首詞就是其中之一體。上闋四句,下闋五句,共四十三字。上闋第一、第二、第四句, 下闋第一、第二、第三、第五句押仄聲韻。

          這首詞的主題并不明確,后世多認(rèn)為是納蘭性德與好友飲酒時(shí)的寄情之作。詞人在上闋說(shuō)自己與友人再一次飲酒作別,只是心情與昔日大有不同。詞 的下闋,詞人筆鋒突轉(zhuǎn),勸慰好友忘卻煩憂,痛飲美酒,自古以來(lái)上天對(duì)卑鄙小人讒害好人、誣陷清白的事情早有安排。詞人寫(xiě)這首詞,既是勸慰臨行的好友,也是在抒發(fā)自己對(duì)好友被小人讒害的激憤之情。

          參考資料:

          1、

          《經(jīng)典讀庫(kù)》編委會(huì)編著,人間最美納蘭詞精選,江蘇美術(shù)出版社,20xx.11,第245頁(yè)

        對(duì)酒原文翻譯及賞析12

          除夜對(duì)酒贈(zèng)少章

          歲晚身何托,燈前客未空。

          半生憂患里,一夢(mèng)有無(wú)中。

          發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅。

          我歌君起舞,潦倒略相同。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《除夜對(duì)酒贈(zèng)少章》是宋代陳師道的一首五言律詩(shī),作于宋哲宗元祐元年(1086年)除夕。頭兩句寫(xiě)自己除夜孤單,有客來(lái)陪,自感十分快慰。中間四句回憶自己半生窮愁,未老已衰。結(jié)尾兩句與開(kāi)首呼應(yīng),由于主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩(shī),一人踏歌起舞。詩(shī)中體現(xiàn)了詩(shī)人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想執(zhí)著追求的精神。詩(shī)作格律嚴(yán)整,對(duì)仗精彩,被清朝文人紀(jì)昀評(píng)價(jià)為:“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也!痹(shī)中第五、六句“發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅”,被譽(yù)為名聯(lián)。

          翻譯/譯文

          一年將盡,這身子將向何處寄托?燈下的客人,事業(yè)理想?yún)s未落空。我的前半生均在憂患里度過(guò),仿佛一場(chǎng)夢(mèng)在現(xiàn)實(shí)與幻境中。憂愁煩惱催短催白了頭發(fā),憔悴的容顏憑借酒力發(fā)紅。我唱起歌來(lái),你且跳起舞,我倆潦倒的景況大致相同。

          注釋

         、偕僬拢好赜M,字少章,北宋著名詞人秦觀之弟,與詩(shī)人交往頗密。

         、跉q晚:一年將盡。

         、畚纯眨海殬I(yè)、事業(yè))沒(méi)有落空(即言“有了著落”)。

         、苡校褐脯F(xiàn)實(shí)。無(wú):指夢(mèng)境。

         、菥平杓t:即是“借酒紅”的例裝。

         、蘖实梗侯j衰,失意。

          創(chuàng)作背景

          據(jù)史傳記載,陳師道早年受業(yè)于曾鞏,得到器重。宋神宗元豐四年(1081年),曾鞏推薦他作為自己的助手參與修史,但朝廷以他是未做官的“白衣”而拒絕了。元豐六年(1083年),曾鞏去世。此時(shí),詩(shī)人雖先后又結(jié)識(shí)了蘇軾、張耒等人,但生活一直無(wú)著,甚至貧窮得無(wú)力養(yǎng)家,妻子和三兒一女只得隨他的岳父郭概去了四川,而他只得孤苦零丁,獨(dú)自一人生活。陳師道一生清貧,有時(shí)經(jīng)日斷炊,直至宋哲宗元祐元年(1087年),才由蘇軾薦任徐州教授。

          此詩(shī)似作于任職前頭一年宋哲宗元祐元年(1086年)的除夕。這一年秦覯與詩(shī)人同在京師,交往密切。除夕之夜,詩(shī)人置酒待客,與朋友們一起開(kāi)懷暢飲。正當(dāng)酒酣耳熱之際,詩(shī)人卻想起了自己的遭遇。于是趁著酒興,發(fā)發(fā)牢騷,把滿肚皮的不合時(shí)宜對(duì)朋友傾泄一番,希望這樣能讓自己過(guò)得心情舒暢一點(diǎn)。

          賞析/鑒賞

          作品賞析

          這首詩(shī)寫(xiě)除夕之夜,主客潦倒略同,同病相憐,于是一人吟詩(shī),一人踏歌起舞,以互慰寂寞、窮愁,表現(xiàn)了兩人相濡以沫的深厚友誼,寫(xiě)得情真意切,凄婉動(dòng)人。

          詩(shī)一開(kāi)頭,便直言不諱地和盤(pán)端出詩(shī)人的牢騷和不平:“歲晚身何托?燈前客未空。”明亮的油燈前,客人們正在興高采烈地喝酒猜拳。這些客人們大都已得到了一官半職,生活有了著落,所以他們是那樣無(wú)憂無(wú)慮。而詩(shī)人這一年又過(guò)去了,依然像無(wú)根的浮萍,隨風(fēng)飄蕩,無(wú)所依托。除夕之夜,本應(yīng)合家團(tuán)聚,可妻子兒女卻在遠(yuǎn)方,難以相見(jiàn);一年終了,詩(shī)人托身何處仍無(wú)結(jié)果,心中感到抑郁不平。

          “半生憂患里,一夢(mèng)有無(wú)中!边@一年,詩(shī)人已三十四歲。古人說(shuō):“三十而立。”而詩(shī)人的半輩子卻在憂患中度過(guò),雖有才華,卻無(wú)處施展;雖有抱負(fù),卻無(wú)法實(shí)現(xiàn),只好在夢(mèng)中尋求理想,尋求安慰。可夢(mèng)境和現(xiàn)實(shí)截然相反!坝小保侵笁(mèng)境,“無(wú)”,是指現(xiàn)實(shí)。夢(mèng)中,抱負(fù)有地方施展,理想有可能實(shí)現(xiàn),還有歡笑、有團(tuán)圓、有衣食、有房舍……應(yīng)有盡有;而現(xiàn)實(shí)中卻一無(wú)所有。

          “發(fā)短愁催白,顏衰酒借紅!眹(yán)酷無(wú)情的現(xiàn)實(shí)粉碎了詩(shī)人美好的夢(mèng)幻。眼見(jiàn)光陰流逝,愁白了頭。這里說(shuō)“發(fā)短愁催白”,他的頭上不一定真有白發(fā);說(shuō)“顏衰酒借紅”,他的顏面也不一定真的如此衰老。詩(shī)人這年才剛剛?cè)鲱^,在作于同年的《次韻答邢居實(shí)》中,詩(shī)人也說(shuō):“今代貴人須白發(fā),掛冠高處未宜彈!蓖踔狈揭詾椤霸v(指1086-1094)中多用老成”,所以蘇軾、陳師道、秦觀皆有“白發(fā)”句(《王直方詩(shī)話》)。詩(shī)人此寫(xiě)愁催白發(fā),酒助紅顏,無(wú)非是表示愁之深、心之苦罷了。杜甫、白居易、蘇軾、鄭谷等人都曾寫(xiě)過(guò)類似的詩(shī)句,但詩(shī)人此聯(lián)在前人的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,對(duì)仗更工整,且恰如其分地表現(xiàn)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的窘?jīng)r,帶上了他個(gè)人特有的主觀色彩。

          “我歌君起舞,潦倒略相同!背畈荒軇,苦不堪言,滿腹牢騷,無(wú)人訴說(shuō)。座中只有當(dāng)時(shí)也是“布衣”的秦少章與詩(shī)人遭遇處境略同,可以作為他的知音了。所以在發(fā)泄了一肚子的不平之氣后,詩(shī)人和秦少章一起唱和,兩個(gè)“潦倒略相同”的人,用歌聲來(lái)排遣滿腹愁緒。這一晚是除夕之夜,他們只希望來(lái)年再努力了。全詩(shī)針對(duì)題目收住,把前面的意思放開(kāi),在低沉壓抑的氣氛中透露出一絲亮光,卻正襯出詩(shī)人無(wú)可奈何的心情。

          詩(shī)中體現(xiàn)了詩(shī)人不幸的遭遇和愁苦的心境,也體現(xiàn)了詩(shī)人那種對(duì)理想執(zhí)著追求的精神。詩(shī)人并非僅僅哀嘆時(shí)光的流逝,他做夢(mèng)也希望能一展平生抱負(fù),他為理想不能實(shí)現(xiàn)而郁郁不樂(lè),而憤憤不平。此詩(shī)正是他的一曲高唱,情詞奔驟、意氣揮霍。

          名家點(diǎn)評(píng)

          《王直方詩(shī)話》評(píng)頸聯(lián):“無(wú)已初出此一聯(lián),大為諸公所稱賞”。

          胡仔《苕溪漁隱叢話》后集卷二評(píng)頸聯(lián):“以一聯(lián)名世者”。

          紀(jì)昀《瀛奎律髓刊誤》卷十六評(píng)價(jià)說(shuō):“神力完足,斐然高唱,不但五六佳也!保ā跺伤杩`》卷十六)

        對(duì)酒原文翻譯及賞析13

          臘夜對(duì)酒原文

          琥珀杯中物,瓊枝席上人。

          樂(lè)聲方助醉,燭影已含春。

          自顧行將老,何辭坐達(dá)晨。

          傳觴稱厚德,不問(wèn)吐車(chē)茵。

          臘夜對(duì)酒注釋

          晉陶潛《責(zé)子》詩(shī):“天運(yùn)茍如此,且進(jìn)杯中物!碧祈n翃《送齊明府赴東陽(yáng)》詩(shī):“風(fēng)流好愛(ài)杯中物,豪蕩仍欺陌上郎!彼涡翖壖病稘M江紅·送信守鄭舜舉被召》詞:“問(wèn)人間,誰(shuí)管別離愁?杯中物!痹P(guān)漢卿《金線池》第二折:“你不肯冷落了杯中物,我怎肯生疎了絃上手!币嘧鳌氨兄铩!缎咽篮阊浴げ倘鸷缛倘鑸(bào)仇》:“﹝蔡武﹞平昔別無(wú)所好,偏愛(ài)的是杯中之物,若一見(jiàn)了酒,連性命也不相顧!

        對(duì)酒原文翻譯及賞析14

          【原文】

          曲江對(duì)酒

          杜甫

          苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉(zhuǎn)霏微。

          桃花細(xì)逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。

          縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。

          吏情更覺(jué)滄州遠(yuǎn),老大徒傷未拂衣。

          【翻譯】

          我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰(zhàn)爭(zhēng)浪費(fèi)的皇家園林。我想多坐一會(huì)兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測(cè),我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們?nèi)绾螤?zhēng)著拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口。由于缺少異數(shù),我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F(xiàn)在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。

          【賞析】

          詩(shī)人微官縛身,空懷報(bào)國(guó)之心,卻無(wú)所作為,虛空寥落之際,將失望與憂忿寄托于花鳥(niǎo)清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動(dòng)傳神,同時(shí)也反映出詩(shī)人空閑無(wú)事,留意花落鳥(niǎo)飛的懶散無(wú)聊的心境。

          【閱讀訓(xùn)練】

          1.杜甫,字子美,其詩(shī)作被稱作“ ”。(1分)

          2.對(duì)本詩(shī)分析不正確的一項(xiàng)是( )。(3分)

          A.這是一首詠史詩(shī),首聯(lián)“轉(zhuǎn)”字寫(xiě)出時(shí)過(guò)境遷的意味。

          B.頷聯(lián)不僅上下句對(duì)仗,而且還有“當(dāng)句對(duì)”,格律嚴(yán)謹(jǐn)。

          C.頸聯(lián)正話反說(shuō),尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。

          D.全詩(shī)感情濃烈,運(yùn)思深刻,體現(xiàn)了杜詩(shī)沉郁頓挫的風(fēng)格。

          3. 詩(shī)的第三句原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”,后來(lái)杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩(shī),談?wù)勀愕目捶。?分)

          4.簡(jiǎn)析作者在詩(shī)中抒發(fā)的思想感情。

          5.“桃花細(xì)逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”。你認(rèn)為這樣修改之后好不好,為什么?

          【參考答案】

          1.(1分)詩(shī)史

          2.(3分)A

          3.(4分)改得巧妙、準(zhǔn)確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩(shī)看,作者表現(xiàn)的是因仕途失意而懶散無(wú)聊的心情。用白描的手法,寫(xiě)桃花的“細(xì)逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無(wú)聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣。(1分)

          4.詩(shī)人感覺(jué)閑散無(wú)聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒(méi)有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩(shī)人面對(duì)仕途失意、抱負(fù)難展、理想落空、報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的狀況內(nèi)心的憤懣不平之情。

          5.“桃花欲共楊花語(yǔ)”運(yùn)用了擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣,跟詩(shī)人當(dāng)時(shí)仕途失意,懶散無(wú)聊的心情不相吻合;正因?yàn)槭送臼б,懶散無(wú)聊,詩(shī)人才久坐江頭,如此留意于花落鳥(niǎo)飛,“桃花細(xì)逐楊花落”純用描寫(xiě),能更好地襯托出詩(shī)人此時(shí)的心情。

        【對(duì)酒原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        對(duì)酒原文翻譯及賞析05-14

        對(duì)酒原文賞析及翻譯04-28

        《對(duì)酒》原文翻譯及賞析06-05

        對(duì)酒原文、翻譯及賞析01-07

        對(duì)酒行原文賞析及翻譯04-27

        對(duì)酒行原文、翻譯及賞析03-17

        《對(duì)酒行》原文、翻譯及賞析02-03

        對(duì)酒行原文翻譯及賞析11-23

        止酒原文翻譯及賞析02-25

        酒箴原文,翻譯,賞析08-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>