1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-05-08 09:59:19 佩瑩 古籍 我要投稿

        賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析

          《賀新郎·送胡邦衡待制》是宋代詞人張?jiān)傻淖髌。全詞感情慷慨激昂,悲壯沉郁,抒情曲折,表意含蓄。下面是小編為大家整理的賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀與收藏。

          賀新郎·送胡邦衡待制赴新州

          宋朝

          張?jiān)?/p>

          夢(mèng)繞神州路。悵秋風(fēng)、連營(yíng)畫角,故宮離黍。底事昆侖傾砥柱。九地黃流亂注。聚萬落、千村狐兔。天意從來高難問,況人情、老易悲如許。更南浦,送君去。

          涼生岸柳催殘暑。耿斜河、疏星淡月,斷云微度。萬里江山知何處;厥讓(duì)床夜語。雁不到、書成誰與。目盡青天懷今古,肯兒曹、恩怨相爾汝。舉大白,聽金縷。

          注釋

         、刨R新郎:詞牌名。

         、坪詈猓杭春專职詈,廬陵(今江西吉安)人,宋高宗時(shí)進(jìn)士,為樞密院編修官,因反對(duì)與金議和,忤秦檜,一再被貶。待制:宋時(shí)官名。

         、巧裰荩汗欧Q中國(guó)為“赤縣神州”,此指中原地區(qū)。

          ⑷畫角:古管樂器。傳自西羌。形如竹筒,本細(xì)末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩繪,故稱。發(fā)聲哀厲高亢,古時(shí)軍中多用以警昏曉,振士氣,肅軍容。帝王出巡,亦用以報(bào)警戒嚴(yán)。

         、晒蕦m:指汴京舊宮。離黍:亡國(guó)之悲。

          ⑹底:何。如:底事,猶言何事。昆侖傾砥柱:傳說昆侖山有天柱,天柱崩則天塌。九地黃流亂注:黃河中有砥柱,砥柱崩則黃水泛濫。此皆九州覆滅之災(zāi)也。

          ⑺狐兔:語出范云《渡黃河》詩,“不睹行人跡,但見狐兔興”,謂荒涼無人也。

          ⑻“天意”二句:暗指帝心難測(cè)。

          ⑼南浦:本義為南面水邊,后常用以稱送別之地!冻o·九歌·河伯》有“送美人兮南浦”。王逸注曰“愿河伯送己南至江之涯”。江淹《別賦》有“送君南浦”。張銑注曰“南浦,送別之地”。

         、喂ⅲ和ā熬肌,光明。斜河:銀河。

          ⑾“萬里”句:胡銓遠(yuǎn)貶至廣東,故云。

         、谢厥祝夯叵。對(duì)床夜語:指朋友間長(zhǎng)夜深談,親密相處。

          ⒀“雁不到”二句:胡銓貶所在新州(今廣東新興),雁飛不到,借指別后音信難通。誰與:寄給誰。

         、覂翰埽簝狠。恩怨相爾汝:語出韓愈《聽穎師彈琴》“妮妮兒女語,恩怨相爾汝”,謂兒女親昵之語也。

          ⒂大白:酒杯。

          ⒃金縷:即《金縷曲》,又名《賀新郎》,即指此詞。

          譯文

          我輩夢(mèng)魂一直縈繞著未復(fù)的中原 。值此金秋在蕭蕭的風(fēng)聲之中,一方面號(hào)角之聲連綿不斷,似乎武備軍容十分雄武,而一方面想起故都汴州,已是禾黍稀疏,一片荒涼。為何似昆侖天柱般的黃河中流之砥柱,竟然崩潰,以致濁流泛濫,使中原人民遭受痛苦,使九州之土全成沉陸?又因何使衣冠禮樂的文明樂土,變成狐兔盤踞橫行的慘境!天高難問,人間又無知己,只得胡公您一人同在福州,而今又要送您別去,此情能向誰傾訴!

          我與您在水畔餞別,征帆既去,但不忍離去,佇立到江邊以致柳枝隨風(fēng)吹飄起,產(chǎn)生一絲涼氣。直到銀河斜轉(zhuǎn),只見天上的星兒一眨一眨地出現(xiàn),云兒漂浮。此別之后,不知胡公流落之地,在何所,想像也感到困難,相距萬里,想在一塊兒共吐心事,如朋友、兄弟之故事,已經(jīng)是不可能了!雁之南飛,不逾衡陽,而今新州距離衡陽幾許?賓鴻不至,書信將憑誰寄付?我輩都是胸襟廣闊,高瞻遠(yuǎn)矚之人,我們告別時(shí),看的是整個(gè)天下,關(guān)注的是古今大事,豈肯像小兒女那樣只對(duì)彼此的恩恩怨怨關(guān)心?辭意俱盡,遂而引杯長(zhǎng)嘆,且聽笙歌《金縷曲》。

          鑒賞

          “夢(mèng)繞神州路”,詞人說靈魂都離不開未復(fù)的中原!皭澢镲L(fēng)”三句,將南宋局勢(shì),縮攝于尺幅之中。以下便由此發(fā)出強(qiáng)烈的質(zhì)問之聲,絕似屈原《天問》之體格。

          首問:“底事昆侖傾砥柱,九地黃流亂注?聚萬落千村狐兔!表氈谜,既實(shí)指人民流離失所,村落空墟,只剝野獸亂竄,又虛指每當(dāng)國(guó)家不幸陷于敵手之時(shí),必然“狐兔”橫行,古今無異。鄭所南所謂“地走人形獸,春開鬼面花”,讓國(guó)破家亡之人而視之,此情此景便會(huì)產(chǎn)生共鳴。下用杜少陵句“天意高難問,人情老易悲”,言天高難問,人間又無知己,只得胡公者一人,同在福州,而今胡公又離然分別,悲可知矣!——上片一氣寫成,全為逼出“更南浦,送君去”兩句,其蒼勁有力,字字沉實(shí),作擲地金石之響。

          過片便預(yù)想別后情懷。詞人送別胡銓之后,不忍離去,佇立至岸柳涼生,夜空星見!肮⑿焙印比,亦如孟襄陽、蘇東坡,寫“微云渡河漢”,寫“疏星渡河漢”、“金波淡,玉繩低轉(zhuǎn)”,情調(diào)很相似。而對(duì)于張?jiān),悲憤激昂之余,忽得此一二句,更顯示出了深摯的感情。如以“閑筆”視之,即如知大嚼,而不曉細(xì)品,淺人難得深味。

          下言寫此別之后,不知胡公流落何地,欲似朋友般“對(duì)床夜語”,已不可得。語云雁之南飛,不逾衡陽,而新州相對(duì)衡陽又更往南,鴻雁更不可能到達(dá),書信難以寄付。這里不但問天之意直連上片,而且痛別之情古今所罕。用此方法關(guān)心國(guó)家、社會(huì),縱懷今古,沉思宇宙人生;所關(guān)切者絕非個(gè)人命運(yùn)得失窮達(dá),自不肯談個(gè)人瑣事。韓愈《聽穎師彈琴》詩“昵昵兒女語,恩怨相爾汝”,是此句的依據(jù)。此以豪邁之言借以打發(fā)心頭之痛,作者用筆如夭矯之龍,不以陳言落套為比。

          凡填《賀新郎》,上下片有兩個(gè)仄起七字句,不得誤以為與律句全同,“高難問”“懷今古”,難、今二字,皆須平聲(與上三字連成四平聲),方為協(xié)律。又兩歇拍“送君去”“聽金縷”,頭一字必須去聲,此為定格。然而明清以后,理解此者已少,合律者百無一二人。

          創(chuàng)作背景

          此詞作于宋高宗紹興十二年(1142年)秋,時(shí)作者寓居福州。北宋滅亡后,在宋室士大夫南渡這個(gè)時(shí)期,慷慨悲壯的憂國(guó)憂民的詞人們,名篇疊出。張?jiān)上扔小顿R新郎·曳杖危樓去》寄懷李綱,后有《賀新郎·送胡邦衡待制》送別胡銓,皆悲憤痛苦。據(jù)宋王明清《揮塵后錄》卷十所載,宋高宗紹興八年(1138年)十一月,胡銓上書反對(duì)宋金和議,請(qǐng)斬秦檜等三人以謝天下,朝野震動(dòng)。胡銓被謫監(jiān)廣州鹽倉(cāng),改福州簽判,紹興十二年(1142年),再謫編管新州(今廣東新興),時(shí)張?jiān)勺鞔嗽~送行,并因此得罪下獄。

          名家點(diǎn)評(píng)

          紀(jì)昀:慷慨悲涼,數(shù)百年后,尚想其抑塞磊落之氣。 (《四庫全書總目提要》)

          曾噩:紹興議和,今端明胡公銓上書,請(qǐng)劍欲斬議者,得罪權(quán)臣,竄謫嶺南。平生親黨避嫌畏禍,唯恐去之不速,公作長(zhǎng)短句送之,微而顯,哀而不傷,深得三百篇諷刺之意。非若后世靡麗之詞,狎邪之語。 (《蘆川詞序》)

          陳廷焯:此類皆慷慨激烈,發(fā)欲上指。詞境雖不高,然足以使懦夫有立志。(《白雨齋詞話》)

          張德瀛:張仲宗《賀新郎》:“天意從來高難問,況人情易老悲難訴!苯运^撥地倚天,句句欲活者。(《詞徽》)

          作者簡(jiǎn)介

          張?jiān)桑?091年—約1161年),字仲宗,號(hào)蘆川居士、真隱山人,晚年自稱蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮(zhèn)月洲村人)。歷任太學(xué)上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當(dāng)國(guó)時(shí),入李綱麾下,堅(jiān)決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈(zèng)李綱,后秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干爾后漫游江浙等地,客死他鄉(xiāng),卒年約七十,歸葬閩之螺山。張?jiān)膳c張孝祥一起號(hào)稱南宋初期“詞壇雙璧”。

        【賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文翻譯及賞析12-05

        《賀新郎·送胡邦衡待制赴新州》原文、翻譯及賞析05-18

        賀新郎·送胡邦衡待制原文翻譯及賞析3篇09-09

        賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文翻譯及賞析12-17

        《賀新郎·送胡邦衡待制赴新州》原文及賞析12-22

        賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文及賞析12-18

        送胡邦衡之新州貶所原文翻譯及賞析04-21

        賀新郎的原文翻譯及賞析04-13

        賀新郎的原文翻譯及賞析08-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>