1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析

        時間:2022-09-01 10:40:09 古籍 我要投稿

        《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析2篇

        《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析1

          凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

          凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。

          爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

          睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

          【注釋】

         。1)凱:樂。南風(fēng)和暖,使草木欣欣向榮,所以又叫做“凱風(fēng)”。

         。2)酸棗樹叫做“棘”。棘心:是未長成的棘。作者以“凱風(fēng)”喻母,以“棘心”自喻。

          (3)夭夭:旺盛貌。

         。4)劬(渠qú):勞苦。

         。5)棘薪:已經(jīng)長成可以做柴薪的棘。長成而只能做柴薪,比喻自己不善。

         。6)圣:古通“聽”!奥犐啤笔锹爮纳蒲缘囊馑肌

         。7)令:善。以上二句言阿母是能聽從善言的,但我們這七個兒子之中卻沒有一個善人(不能以善言幫助阿母)。

          (8)寒泉:似喻憂患。

         。9)浚:衛(wèi)國地名,在楚丘之東。似即作者母子居住的地方。下:古音如“戶”。

         。10)睍(xiàn)睆(huǎn):黃鳥鳴聲,又作“間關(guān)”。黃鳥:今名黃雀,是鳴聲可愛的小鳥。

         。11)載:則!拜d好其音”即“其音則好”。這兩句是以鳥有好音反比人無善言。

          【題解】

          這是兒子憐母的詩。本事不傳。《孟子·告子下》:“凱風(fēng)親之過小者也”,大約母氏因小過不得志于其夫,陷于痛苦的境地,兒子悔恨不能勸諫,使阿母免于過失,又自責(zé)坐視阿母處境痛苦,不能安慰。

          【余冠英今譯】

          和風(fēng)吹來從南方,吹著小棗慢慢長。棵棵棗樹長得旺,累壞了娘啊苦壞了娘。

          和風(fēng)打從南方來,風(fēng)吹棗樹成薪柴。娘待兒子般般好,我們兒子不成材。

          哪兒泉水透骨寒?寒泉就在浚城邊。我娘有了七個兒,娘的日子總辛酸。

          嘰嘰呱呱黃雀鳴,黃雀還有好聲音。我娘有了七個兒,有誰安慰娘的心。

          【參考譯文】

          和風(fēng)從南到,吹那嫩棘條。枝條隨風(fēng)曲,母親多操勞。

          和風(fēng)從南到,吹那棘枝條。母親敏且善,無奈兒不孝。

          寒泉何處有?就在浚城處。兒子有七人,母親卻勞苦。

          婉轉(zhuǎn)黃鸝音,歌聲真動人。兒子有七人,無人慰母心。

        《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析2

          凱風(fēng)

          佚名〔先秦〕

          凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。

          凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無令人。

          爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。

          睍睆黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。

          譯文

          和風(fēng)煦煦自南方,吹在棗樹嫩芽上。棗樹芽心嫩又壯,母親養(yǎng)兒辛苦忙。和風(fēng)煦煦自南方,棗樹成柴風(fēng)吹長。母親明理又善良,兒子不好不怨娘。寒泉之水透骨涼,源頭就在浚邑旁。母親養(yǎng)育兒七個,兒子長成累壞娘。黃雀婉轉(zhuǎn)在鳴唱,悅耳動聽真嘹亮。母親養(yǎng)育兒七個,難慰母親不應(yīng)當(dāng)。

          注釋

          凱風(fēng):和風(fēng)。一說南風(fēng),夏天的.風(fēng)。這里喻母愛。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》“凱之義本為大,故《廣雅》云:‘凱,大也。’秋為斂而主愁,夏為大而主樂,大與樂義正相因!奔模核釛棙涑醢l(fā)的嫩芽。這里喻子女。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實小,味酸。心,指纖小尖刺。夭夭:樹木嫩壯貌。劬(qú)勞:操勞。劬,辛苦。棘薪:長到可以當(dāng)柴燒的酸棗樹。這里比喻子女已長大。圣善:明理而有美德。令:善,好。爰(yuán):何處。一說發(fā)語詞,無義。寒泉:衛(wèi)地水名,冬夏常冷?#▁ùn):衛(wèi)國地名。睍(xiàn)睆(huǎn):猶“間關(guān)”,鳥兒宛轉(zhuǎn)的鳴叫聲。一說美麗,好看。黃鳥:黃雀。載:傳載,載送。

          鑒賞

          此詩以凱風(fēng)吹彼棘心開篇,把母為的撫育比棗溫暖的南風(fēng),把自己弟兄們小時候比棗酸棗樹的嫩芽,“叢生的”小嫩芽之所以能夠健康成長,全是母為大人辛勤哺育的功勞。七個兒子一個一個長大成人(材)了,母為的大恩大德,堪稱圣善,兒子卻是不孝兒,這就是自責(zé)自稱,總嫌自己做得還遠遠不夠,與母為的養(yǎng)育之恩相比,還差得很遠很遠,無以為報。

          從第三章開始,棗者又以寒泉比母,以黃鳥比子,棗進一步的自我批評。寒泉也成為母愛的代稱。寒泉在地下流淌,滋養(yǎng)浚人。母為生養(yǎng)弟兄七人,至今還如此勞苦,讓棗兒子的如何心安?黃鳥鳴叫得清麗婉轉(zhuǎn),尚且如此悅耳動聽,為什么七個兒子卻不能撫慰母為那顆飽受孤苦的心呢?

          詩的前方章的前方句都以凱風(fēng)吹棘心、棘薪,比喻母養(yǎng)七子。凱風(fēng)是夏天長養(yǎng)萬物的風(fēng),用來比喻母為。棘心,酸棗樹初發(fā)芽時心赤,喻兒子初生。棘薪,酸棗樹長到可以當(dāng)柴燒,比喻兒子已成長。后兩句一方面極言母為撫養(yǎng)兒子的辛勞,另一方面極言兄弟不成材,反躬以自責(zé)。詩以平直的語言傳達出孝子婉曲的心意。

          詩的后方章寒泉、黃鳥棗比興,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏時,人飲而甘之;而黃鳥清和宛轉(zhuǎn),鳴于夏木,人聽而賞之。詩人以此反襯自己兄弟不能安慰母為的心。

        【《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《凱風(fēng)》原文翻譯及賞析02-22

        凱風(fēng)原文翻譯及賞析03-19

        凱風(fēng)原文翻譯賞析05-14

        國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

        凱風(fēng)原文翻譯及賞析2篇05-27

        《凱風(fēng)》原文及賞析10-15

        凱風(fēng)原文及賞析08-20

        凱風(fēng)原文及賞析09-01

        國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)_詩原文賞析及翻譯08-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>