1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 小弁原文翻譯賞析

        時間:2022-08-24 13:51:54 古籍 我要投稿

        小弁原文翻譯賞析

        小弁原文翻譯賞析1

          原文:

          小弁

          弁彼鸴斯,歸飛提提。

          民莫不穀,我獨于罹。

          何辜于天?

          我罪伊何?

          心之憂矣,云如之何?

          踧踧周道,鞫為茂草。

          我心憂傷,惄焉如搗。

          假寐永嘆,維憂用老。

          心之憂矣,疢如疾首。

          維桑與梓,必恭敬止。

          靡瞻匪父,靡依匪母。

          不屬于毛?

          不罹于里?

          天之生我,我辰安在?

          菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。

          譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

          鹿斯之奔,維足伎伎。

          雉之朝雊,尚求其雌。

          譬彼壞木,疾用無枝。

          心之憂矣,寧莫之知?

          相彼投兔,尚或先之。

          行有死人,尚或墐之。

          君子秉心,維其忍之。

          心之憂矣,涕既隕之。

          君子信讒,如或酬之。

          君子不惠,不舒究之。

          伐木掎矣,析薪扡矣。

          舍彼有罪,予之佗矣。

          莫高匪山,莫浚匪泉。

          君子無易由言,耳屬于垣。

          無逝我梁,無發(fā)我笱。

          我躬不閱,遑恤我后。

          譯文:

          寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結(jié)隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?

          原本寬闊平坦的通衢大道,現(xiàn)如今早已阻斷遍布荒草。我內(nèi)心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

          看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運轉(zhuǎn)?

          池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。

          你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!

          你看那兔兒自投進羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災(zāi)。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

          我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

          沒有比那座山更高的大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現(xiàn)如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

          注釋:

          1.弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。

          2.提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。

          3.榖(gǔ):美好。

          4.罹(lí):憂愁。

          5.辜:罪過。

          6.伊:是。

          7.云:句首語氣詞。

          8.踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。

          9.鞫(jū):阻塞、充塞。

          10.惄(nì):憂傷。

          11.假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。

          12.用:猶“而”。

          13.疢(chèn):病,指內(nèi)心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。

          14.桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見之自然思鄉(xiāng)懷親。

          15.止:語氣詞。

          16.靡(mǐ):不。匪:不是!懊摇恕本,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。

          17.依:依戀。

          18.屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

          19.罹(lì):一作“離”,通“麗”,附著。里:指衣服之里子。

          20.辰:時運。

          21.菀(wǎn):茂密的樣子。

          22.蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。

          23.漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。

          24.萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。

          25.屆:到、止。

          26.不遑(huáng):無暇,顧不得。

          27.維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。

          28.雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。

          29.壞木:有病的樹。

          30.疾:病。用:猶“而”。

          31.寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

          32.相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。

          33.先:開、放。

          34.行(háng):路。

          35.墐(jìn):掩埋。

          36.秉心:猶言居心、用心。

          37.維:猶“何”。忍:殘忍。

          38.隕:落。

          39.酬:勸酒。

          40.舒:緩慢。究:追究、考察。

          41.掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

          42.析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。

          43.佗(tuó):加。

          44.浚(jùn):深。

          45.由:于。

          46.屬:連接。垣:墻。

          47.逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。

          48.發(fā):打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。

          49.躬:自身。閱:被收容。

          50.遑:閑暇。恤:憂慮。

          賞析:

          全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆梗Q蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內(nèi)心也由“憂”進而“怨”了起來。最后一章,進一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調(diào),對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強的藝術(shù)感染力。

          作者在抒發(fā)自己的思想感情時,采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

        小弁原文翻譯賞析2

          小雅·小弁原文

          弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

          踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

          維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

          菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

          鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

          相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

          君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

          莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

          翻譯

          寒鴉拍打著翅膀多么快樂,成群結(jié)隊飛回來多么安嫻。天底下的人個個都交好運,唯獨我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?

          原本寬闊平坦的通衢大道,現(xiàn)如今早已阻斷遍布荒草。我內(nèi)心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長長嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

          看到父母親種下的桑梓樹,尚且必須恭恭敬敬立樹前。哪個對父親無不充滿尊敬,哪個對母親無不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來到人世間,我什么時候才能時來運轉(zhuǎn)?

          池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,竟沒有片刻閑暇懶臥和衣。

          你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥。我的心啊就像那病死的樹,因為身染沉疴落盡了枝條。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,難道就沒有個知心人明了!

          你看那兔兒自投進羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災(zāi)。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

          我的君王啊偏聽偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對我不理又不睬,對讒言也不慢慢深究根底。伐樹尚需支拄樹冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

          沒有比那座山更高的'大山,也沒有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚的梁壩上去,不要偷著打開我的魚簍看。我現(xiàn)如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

          注釋

          弁:通“般”、通“昪”,快樂。

          鸴:鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。

          斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。

          提提:群鳥安閑翻飛的樣子。

          榖:美好。

          罹:憂愁。

          辜:罪過。

          伊:是。

          云:句首語氣詞。

          踧踧:平坦的狀態(tài)。

          周道:大道、大路。

          鞫:阻塞、充塞。

          惄:憂傷。

          假寐:不脫衣帽而臥。

          永嘆:長嘆。

          用:猶“而”。

          疢:病,指內(nèi)心憂痛煩熱。

          疾首:頭疼。

          如:猶“而”。

          桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見之自然思鄉(xiāng)懷親。

          止:語氣詞。

          靡:不。

          匪:不是!懊摇恕本洌脙蓚否定副詞表示更加肯定的意思。

          瞻:尊敬、敬仰。

          依:依戀。

          屬:連屬。

          毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

          罹:一作“離”,通“麗”,附著。

          里:指衣服之里子。

          辰:時運。

          菀:茂密的樣子。

          蜩:蟬。

          嚖嚖:蟬鳴的聲音。

          漼:水深的樣子。

          淵:深水潭。

          萑葦:蘆葦。

          淠淠:茂盛的樣子。

          屆:到、止。

          不遑:無暇,顧不得。

          維:猶“其”。

          伎伎:鹿急跑的樣子。

          雉:野雞。

          雊:雉鳴。

          壞木:有病的樹。

          疾:病。

          用:猶“而”。

          寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

          相:看。

          投兔:入網(wǎng)的兔子。

          先:開、放。

          行:路。

          墐:掩埋。

          秉心:猶言居心、用心。

          維:猶“何”。

          忍:殘忍。

          隕:落。

          酬:勸酒。

          舒:緩慢。

          究:追究、考察。

          掎:牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

          析薪:劈柴。

          扡:順著紋理劈開。

          佗:加。

          浚:深。

          由:于。

          屬:連接。

          垣:墻。

          逝:借為“折”,拆毀。

          梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。

          發(fā):打開。

          笱:捕魚用的竹籠。

          躬:自身。

          閱:被收容。

          遑:閑暇。

          恤:憂慮。

          鑒賞

          全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情。“菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內(nèi)心也由“憂”進而“怨”了起來。最后一章,進一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調(diào),對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強的藝術(shù)感染力。

          作者在抒發(fā)自己的思想感情時,采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

        小弁原文翻譯賞析3

          小弁

          作者:詩經(jīng)

          朝代:先秦

          弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?

          踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。

          維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

          菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。

          鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?

          相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。

          君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

          莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。無逝我梁,無發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

          譯文

          那些雅烏多快活,安閑翻飛向巢窠。人們生活都美好,獨獨是我遇災(zāi)禍。我對蒼天有何罪?我的罪名是什么?憂傷充滿我心中,對此我又能如何?平平坦坦那大道,到處長滿青青草。深深憂傷在我心,憂傷如同棒杵搗。和衣而臥哀聲嘆,憂傷使我容顏老。憂傷充滿我心中,頭疼心煩真焦躁。看到桑樹梓樹林,恭敬頓生敬愛心。無時不尊我父親,無時不戀我母親。不連皮裘外面毛,不附皮裘內(nèi)里襯。老天如今生下我,哪里有我好時運?株株柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急。深不見底一潭水,周圍蘆葦真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。憂傷充滿我心中,沒空打盹思不息。看那野鹿快奔跑,揚起四蹄真輕巧。聽那野雞早晨叫,雄鳥尚且求雌鳥。我就像那有病樹,病得長不出枝條。憂傷充滿在心中,難道就沒人知道?看那野兔入羅網(wǎng),尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父親大人的居心,為何殘忍這模樣?憂傷充滿我心中,使我眼淚落千行。父親大人信讒言,就像任人把酒勸。父親大人不慈愛,思考事情不周全。伐樹得用繩牽引,砍柴刀順紋理間。放過真正有罪人,罪加我身任意編。不高就不是山巒,不深就不是水泉。君子不能輕發(fā)言,有人耳朵貼墻邊。不要把我魚梁拆,不要把我魚籠扳。我身已經(jīng)無處容,后事哪有空掛念!

          注釋

         。1)弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂。鸒(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語氣詞,猶“啊”、“呀”。(2)提(shí)提:群鳥安閑翻飛的樣子。(3)榖:美好。(4)罹:憂愁。(5)辜:罪過。(6)云:句首語氣詞。(7)踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。(8)鞫:阻塞、充塞。(9)惄(nì):憂傷。(10)假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長嘆。(11)用:猶“而”。(12)疢(chèn):病,指內(nèi)心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。(13)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見之自然思鄉(xiāng)懷親。(14)止:語氣詞。(15)靡:不。匪:不是。“靡…匪…”句,用兩個否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。(16)依:依戀。(17)屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。(18)離:通“麗”,附著。(19)辰:時運。(20)菀:茂密的樣子。(21)蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。(22)漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。(23)萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。(24)屆:到、止。(25)維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。(26)雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。(27)壞木:有病的樹。(28)疾:病。用:猶“而”。(29)寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。(30)相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。(31)先:開、放,見馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》。(32)行(háng):路。(33)墐(jìn):掩埋。(34)秉心:猶言居心、用心。(35)維:猶“何”。忍:殘忍。(36)隕:落。(37)酬:勸酒。(38)舒:緩慢。究:追究、考察。(39)掎(jǐ):牽引。此句說,伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。(40)析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開。(41)佗(tuó):加。(42)浚:深。(43)由:于。(44)屬:連接。垣:墻。(45)逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚的堤壩,亦稱魚梁。(46)發(fā):打開。笱(gǒu):捕魚用的竹籠。(47)躬:自身。閱:被收容。(48)遑:暇。恤:憂慮。

          賞析:

          這是一首充滿著憂憤情緒的哀怨詩。從詩本身所表述的內(nèi)容來看,當(dāng)是詩人的父親聽信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷!睹娦颉氛f:“《小弁》,刺幽王也,太子之傅作焉。”毛傳還補充說:“幽王娶申女,生太子宜臼,又說(悅)褒姒,生子伯服,立以為后,而放宜臼,將殺之!睂τ谶@一歷史史實,司馬遷《史記·周本紀》記述得更為詳實。但此詩是宜臼自作,還是宜臼之傅所作,各家又有不同說法。宋人朱熹在《詩集傳》中說:“幽王娶于申,生太子宜臼,后得褒姒而惑之,生子伯服,信其讒,黜申后,逐宜臼,而宜臼作此詩以自怨也。序以為太子傅述太子之情以為是詩,不知其何所據(jù)也!笨墒,他在注《孟子》時,又反趙岐注而認為是“太子傅之作”,并在《詩序辨說》中說:“此詩明白為放子之作無疑,但未有以見其必為宜臼耳!笨梢,他也是首鼠兩端,舉棋不定的。三家詩又與上述諸說大相徑庭,提出了新說。王先謙在《詩三家義集疏)中說:“魯說曰:《小弁》,……伯奇之詩!ㄒ┘θ⒑笃,生子曰伯邦,乃譖伯奇于吉甫,放之于野。伯奇清朝履霜,自傷無罪見逐,乃援琴而鼓之(指《履霜操》一詩)。宣王出游,吉甫從之。伯奇乃作歌,以言感之于宣王。王聞之,曰:此孝子之辭也。吉甫乃求伯奇于野而感悟,乃射殺后妻!泵献咏獯嗽姇r,曾說“《小弁》之怨,親親也。親親,仁也(《孟子·告子下》)”,趙岐注《孟子》,又據(jù)魯詩說而定為伯奇之作。因此后世的學(xué)者,有持毛說者,有持魯說者,持此者非彼,持彼者非此,致使讀者也莫衷一是。還是余冠英在《詩經(jīng)選》中說得好:“這些傳說未可全信,但作為參考,對于辭意的了解是有幫助的。”至于還有人說這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩經(jīng)譯注》),更只能“姑備一說”了。

          全詩八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨于罹”為對比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無罪被逐,只有對天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見,敘述自己苦無歸依、心灰意懶的痛苦心情!拜冶肆,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機,而自己卻“譬彼壞木,疾用無枝”。他孤苦一身,漂蕩無依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無法理解的,更見逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說,野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩人的內(nèi)心也由“憂”進而“怨”了起來。最后一章,進一步敘述自己被逐后的謹慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測,因而警惕自己“無易由言”。因為“耳屬于垣”,會隨時讓壞人抓住把柄、進讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說法。由此可見,這首詩以“憂怨”為基調(diào),對自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,對讀者具有較強的藝術(shù)感染力。

          作者在抒發(fā)自己的思想感情時,采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

          在組織結(jié)構(gòu)上,其布局也是精巧的。方玉潤《詩經(jīng)原始》說它“整中有散,正中寄奇”,“離奇變幻,令人莫測”,確實頗堪玩味。

        【小弁原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        小弁原文翻譯及賞析05-10

        小弁原文翻譯及賞析08-02

        小雅·小弁_詩原文賞析及翻譯08-03

        小弁原文翻譯及賞析3篇03-25

        小弁原文翻譯及賞析(3篇)03-25

        小弁原文翻譯及賞析4篇08-02

        小弁原文及賞析08-18

        頍弁原文、翻譯及賞析10-25

        頍弁原文翻譯及賞析02-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>