1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《東山》原文翻譯賞析

        時(shí)間:2022-08-19 10:35:00 古籍 我要投稿

        《東山》原文翻譯賞析

        《東山》原文翻譯賞析1

          東山

          作者:佚名

          朝代:先秦

          我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎々者蠋,烝在桑野。敦彼獨(dú)宿,亦在車下。

          我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。果臝之實(shí),亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在戶。町畽鹿場(chǎng),熠耀宵行。不可畏也,伊可懷也。

          我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。鸛鳴于垤,婦嘆于室。灑掃穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見(jiàn),于今三年。

          我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。倉(cāng)庚于飛,熠耀其羽。之子于歸,皇駁其馬。親結(jié)其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?

          譯文

          自我遠(yuǎn)征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。才說(shuō)要從東山歸,我心憂傷早西飛。家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹(shù)上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團(tuán),睡在哪兒車底下。自我遠(yuǎn)征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。栝樓藤上結(jié)了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋內(nèi)潮濕生地虱,蜘蛛結(jié)網(wǎng)當(dāng)門掛。鹿跡斑斑場(chǎng)上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。自我遠(yuǎn)征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋里把氣嘆。灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉(zhuǎn)。團(tuán)團(tuán)葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒(méi)人管。舊物置閑我不見(jiàn),算來(lái)到今已三年。自我遠(yuǎn)征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿天小雨霧蒙蒙。當(dāng)年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。那人過(guò)門做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結(jié)佩巾,婚儀繁縟多過(guò)場(chǎng)。新婚甭提有多美,重逢又該美成什么樣!

          注釋:

          ⑴東山:在今山東境內(nèi),周公伐奄駐軍之地。⑵慆(tāo)慆:久。⑶士:通“事”。行枚:行軍時(shí)銜在口中以保證不出聲的竹棍。⑷蜎(yuān)蜎:幼蟲蜷曲的樣子。蠋(zhú):一種野蠶。⑸烝:久。⑹敦:團(tuán)狀。⑺果臝(luǒ):葫蘆科植物,一名栝樓。臝,裸的異體字。⑻施(yì):蔓延。⑼伊威:一種小蟲,俗稱土虱。⑽蟏蛸(xiāo shāo):一種蜘蛛。⑾町疃(tuǎn):獸跡。⑿熠耀:光明的樣子。宵行:磷火。⒀垤(dié):小土丘。⒁聿:語(yǔ)氣助詞,有將要的意思。⒂瓜苦:猶言瓜瓠,瓠瓜,一種葫蘆。古俗在婚禮上剖瓠瓜成兩張瓢,夫婦各執(zhí)一瓢盛酒漱口。⒃栗薪:猶言蓼薪,束薪。⒄皇駁:馬毛淡黃的叫皇,淡紅的叫駁。⒅親:此指女方的母親。結(jié)縭:將佩巾結(jié)在帶子上,古代婚儀。⒆九十:言其多。

          賞析:

          《毛詩(shī)序》說(shuō):“《東山),周公東征(平武庚、管叔之亂)也。周公東征三年而歸,勞歸士。大夫美之,故作是詩(shī)也!贝苏f(shuō)無(wú)確據(jù)。朱熹《詩(shī)集傳》以為“此周公勞歸士詞,非大夫美之而作”。說(shuō)“非大夫美之而作”是,但說(shuō)“周公勞士之作”則未必然。因?yàn)閺脑?shī)的內(nèi)容看,這實(shí)在是一首征人解甲還鄉(xiāng)途中抒發(fā)思鄉(xiāng)之情的詩(shī),事或與周公東征相關(guān),卻不必是周公所作。

          全詩(shī)四章,章首四句疊詠,文字全同,構(gòu)成了全詩(shī)的主旋律。詠的是士卒在歸來(lái)的途中,遇到淫雨天氣,在寫法上與《小雅·采薇》末章“昔我往矣。楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”相近。王夫之說(shuō)“以樂(lè)景寫哀,復(fù)以哀景寫樂(lè),一倍增其哀樂(lè)”,這里既是“以哀景寫樂(lè)”,又不全是。蓋行者思家,在雨雪紛飛之際會(huì)倍感凄迷,所以這幾句也是情景交融,為每章后面幾句的敘事準(zhǔn)備了一個(gè)頗富感染力的背景。

          每章的后四句,則是敘事性內(nèi)容;大抵可分為前后兩部分。

          前兩章寫主人公還鄉(xiāng)途中的悲喜交集,喜勝于悲的心情。詩(shī)人首先抓住著裝的改變這一細(xì)節(jié),寫戰(zhàn)士復(fù)員,解甲歸田之喜,反映了人民對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭倦,對(duì)和平生活的渴望。其次寫歸途餐風(fēng)宿露,夜住曉行的辛苦。把詩(shī)中人比作桑林的野蠶,頗有意味:令讀者感到他辛苦是辛苦,但也有擺脫羈勒,得其所哉的喜悅。(一說(shuō)這幾句是寫回憶軍中生活,雖也可通,總不如解為直敘歸途中事順理成章)二章寫途中想像家園荒蕪、民生凋敝,倍增懷念之情。詩(shī)中所寫的雜草叢生、野獸昆蟲出沒(méi)、磷火閃爍的景象,與漢樂(lè)府“十五從軍征”,及曹操《蒿里行》所寫類似,可見(jiàn)戰(zhàn)士家鄉(xiāng)當(dāng)時(shí)發(fā)生過(guò)較大規(guī)模的戰(zhàn)亂,難怪在家鄉(xiāng)越來(lái)越近時(shí),詩(shī)中人的心境更加復(fù)雜。一方面是“近鄉(xiāng)情更怯”,另一方面則是“近鄉(xiāng)情更‘切’”。所以詩(shī)人一面寫著可畏的景象,一面又說(shuō)著“不可畏也,伊可懷也”那樣自相矛盾的話。

          后兩章承上寫主人公途中的想像,卻是專寫對(duì)妻子的`懷思。有推想妻在家中的憂思(“婦嘆于室”),有回憶新婚的情景,也有對(duì)久別重逢的想像。詩(shī)中特別提到葫蘆(瓜瓠),是因?yàn)楣糯樗祝悍驄D合巹時(shí)須剖瓠為瓢,彼此各執(zhí)一瓢,盛酒漱口以成禮。這里言在物而意在人。末章進(jìn)而回憶三年前舉行婚禮的情景,寫鶯歌燕舞,迎親的車馬喜氣洋洋,丈母娘為新娘子結(jié)上佩巾,把做媳婦的規(guī)矩叮嚀又叮嚀(“親結(jié)其縭,九十其儀”)。這些快樂(lè)情景既與前文的“婦嘆于室”形成對(duì)比,同時(shí)還暗示著主人公曾經(jīng)有過(guò)“新婚別”的悲痛經(jīng)歷;貞涍會(huì)引起詩(shī)中人對(duì)重逢更強(qiáng)烈的渴望。俗話說(shuō)“久別勝新婚”,詩(shī)的結(jié)尾說(shuō):“其新孔嘉,其舊如之何!”既是想入非非的,又是合情合理的:因?yàn)樵诠糯r(nóng)業(yè)社會(huì),人際關(guān)系較為單純,夫婦關(guān)系實(shí)是最深摯的一種人際關(guān)系。戰(zhàn)士在軍中及歸途更多地想到妻子,特別是“暮婚晨告別”的妻子,是再自然不過(guò)的事體。

          此詩(shī)最大的藝術(shù)特色之一是豐富的聯(lián)想,它也許是國(guó)風(fēng)中想像力最為豐富的一首詩(shī),詩(shī)中有再現(xiàn)、追憶式的想像(如對(duì)新婚的回憶),也有幻想、推理式的想像(如對(duì)家園殘破的想像),于“道途之遠(yuǎn)、歲月之久、風(fēng)雨之凌犯、饑渴之困頓、裳衣之久而垢敝、室廬之久而荒廢、室家之久而怨思”(朱善),皆有情貌無(wú)遺的描寫。而放在章首的疊詠,則起到了詠嘆的作用,這詠嘆就像一根紅線,將詩(shī)中所有片斷的追憶和想像串聯(lián)起來(lái),使之成為渾融完美的藝術(shù)整體。

        《東山》原文翻譯賞析2

          泠泠水向橋東去。漠漠云歸溪上住。疏風(fēng)淡月有來(lái)時(shí),流水行云無(wú)覓處。

          佳人獨(dú)立相思苦。薄袖欺寒脩竹暮。白頭空負(fù)雪邊春,著意問(wèn)春春不語(yǔ)。

          譯文

          河水叮咚流向橋東,行云悠閑飄聚在溪水上邊。清風(fēng)淡月往來(lái)有規(guī)律,流水行云卻難尋蹤跡。美人獨(dú)自佇立備受相思之苦,單薄衣衫浸透寒露,日日伴修竹,雙眼欲穿盼郎歸,常常等至天色暮。殘雪身邊春色青,我卻白發(fā)頭上生,執(zhí)意問(wèn)春我老否?春天默默不出聲。

          注釋

          泠泠:形容流水的清脆聲。

          漠漠:彌漫廣布貌。

          脩竹:高高的竹子。

          賞析

          這首詞的題目是“東山探梅”,全篇寫的就是去杭州東山探梅的所見(jiàn)與所感,重心在一個(gè)“探”字。上片以探梅途中及到達(dá)目的地時(shí)所見(jiàn)的“泠泠”流水、"漠漠"歸云和"疏風(fēng)淡月"等景物烘托渲染環(huán)境,意致十分閑淡。下片前兩句以杜甫詩(shī)所寫幽獨(dú)佳人比擬梅花,以抒發(fā)探梅之所感;后兩句則借探梅這個(gè)話題慨嘆道:往昔白白錯(cuò)過(guò)了雪中賞梅的大好機(jī)會(huì),如今已進(jìn)老境,失去的青春已經(jīng)無(wú)法追回了。最后兩句的這個(gè)慨嘆,才是一篇抒情的主旨。

          劉鎮(zhèn)

          宋廣州南海人,字叔安,號(hào)隨如。寧宗嘉泰二年進(jìn)士。以詿誤謫居三山三十年。性恬淡,士大夫皆賢之。工詩(shī)詞,尤長(zhǎng)于詩(shī),明白清潤(rùn),為時(shí)所推。有《隨如百詠》。

        《東山》原文翻譯賞析3

          憶東山二首

          不向東山久,薔薇幾度花。

          白云還自散,明月落誰(shuí)家。

          我今攜謝妓,長(zhǎng)嘯絕人群。

          欲報(bào)東山客,開(kāi)關(guān)掃白云。

          翻譯

          東山我很久沒(méi)有回去了,不知昔日種在洞旁的薔薇又開(kāi)過(guò)幾次花?

          環(huán)繞白云堂的白云是不是仍自聚自散?明月堂前的明月不知落入誰(shuí)家?

          我現(xiàn)在像謝安一樣攜領(lǐng)東山歌舞妓,長(zhǎng)嘯一聲遠(yuǎn)離世人。

          我準(zhǔn)備告訴東山的隱者們,為我打開(kāi)蓬門,掃去三徑上的白云。

          注釋

          東山客:指隱者,即謝安。

          鑒賞

          東山上建有白云堂和明月堂,所以詩(shī)里那薔薇、那白云、那明月,都不是信筆寫出的,而是切合東山之景,語(yǔ)帶雙關(guān)。李白的詩(shī)就有這樣的好處,即使在下筆時(shí)要受東山這樣一個(gè)特定地點(diǎn)的限制,要寫出東山的特點(diǎn)和風(fēng)物,但成詩(shī)以后,仍顯得極其自然和隨意,毫無(wú)拘束之態(tài)。

          李白向往東山,是由于仰慕謝安。這位在淝水之戰(zhàn)中吟嘯自若,似乎漫不經(jīng)心地就擊敗苻堅(jiān)百萬(wàn)之眾于八公山下的傳奇式人物,在出仕前就是長(zhǎng)期隱居?xùn)|山。當(dāng)匡扶晉室,建立殊勛,受到昏君和佞臣算計(jì)時(shí),又曾一再辭退,打算歸老東山。所以,在李白看來(lái),東山之隱,標(biāo)志著一種品格。它既表示對(duì)于權(quán)勢(shì)祿位無(wú)所眷戀,但又不妨在社稷蒼生需要的時(shí)候,出而為世所用。李白向往的東山之隱,和謝安式的從政是相結(jié)合的。在陶醉自然、吟詠嘯歌之際,并不忘情于政治;而當(dāng)身居朝廷的時(shí)候,又長(zhǎng)懷東山之念,保持澹泊的襟懷。李白一生以謝安自期、自比。“北闕青云不可期,東山白首還歸去!保ā稇浥f游贈(zèng)譙郡元參軍》)“謝公終一起,相與濟(jì)蒼生!保ā端团崾藞D南歸嵩山》)“但用東山謝安石,為君談笑靜胡沙。”(《永王東巡歌》),都是在不同的處境和心情下,從不同的角度想到謝安和東山。李白寫這首詩(shī)的時(shí)候,大約正在長(zhǎng)安。唐玄宗親自下詔召他進(jìn)京,看來(lái)是夠禮賢下士的了,但實(shí)際上并沒(méi)有給他像謝安那樣大展雄才的機(jī)會(huì)。相反,由于詩(shī)人的正直和傲慢,卻招惹了權(quán)貴的忌恨。李陽(yáng)冰在《草堂集序》中說(shuō):“丑正同列,害能成謗,帝用疏之。公(李白)乃浪跡縱酒以自昏穢,詠歌之際,屢稱東山!边@就是李白這首詩(shī)的背景。從“不向東山久,薔薇幾度花”可以看出,詩(shī)人在默算著離開(kāi)“東山”(實(shí)際上指進(jìn)京以前的隱居之地)的時(shí)日。流光如駛,歲月老人。他有像謝安與東山那樣的離別,卻未成就像謝安那樣的功業(yè)。因此,在詩(shī)人的沉吟中,已經(jīng)包含著光陰虛度、壯懷莫展的感慨了。當(dāng)初,詩(shī)人告辭東山時(shí),同樣也舍不得丟開(kāi)那種環(huán)境和生活,只不過(guò)為了實(shí)現(xiàn)匡國(guó)濟(jì)世之志才暫時(shí)應(yīng)詔而去。但如今在帝城久久淹留卻毫無(wú)所成,自然對(duì)不起東山的風(fēng)物。所以“白云還自散,明月落誰(shuí)家”兩句中所包含的感情,一方面是向往,一方面又有一種內(nèi)疚,覺(jué)得未免辜負(fù)了那兒的白云明月。

          “我今攜謝妓,長(zhǎng)嘯絕人群!毙蜗蟮卣f(shuō)明了,飲酒、狎妓、觀舞并且親自歌舞,是李白的生活方式之一!坝麍(bào)東山客,開(kāi)關(guān)掃白云。”表現(xiàn)了對(duì)謝安的隱居生活的向往。

          這兩首詩(shī)應(yīng)該看作是李白的“歸去來(lái)辭”。他向往著東山,又覺(jué)得有負(fù)于東山。他是要?dú)w去了,但他的歸去卻又不同于陶淵明。陶淵明是決心做隱士,是去而不返的。李白卻沒(méi)有這種“決心”。“東山”是和謝安這樣一位政治家的名字結(jié)合在一起的。向往東山,既有隱的一面,又有打算待時(shí)而起的一面!皷|山高臥時(shí)起來(lái),欲濟(jì)蒼生未應(yīng)晚!保ā读簣@吟》)他的東山之隱,原來(lái)還保留著這樣一種情愫。詩(shī)中李白隱以謝安這樣一個(gè)人物自比,又用白云、明月來(lái)襯托他自己的形象,那東山的白云和明月顯得十分澹泊、明潔;而李白的情懷,便和這一切融合在一起了。

          創(chuàng)作背景

          東山是東晉著名政治家謝安曾經(jīng)隱居的地方。據(jù)施宿《會(huì)稽志》載:東山位于浙江上虞西南,山旁有薔薇洞,相傳是謝安游宴的地方;山上有謝安所建的白云、明月二堂。這首詩(shī)是李白天寶初在京待詔翰林時(shí)作。

        【《東山》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《東山》原文賞析及翻譯08-03

        東山原文、翻譯、賞析03-14

        東山原文翻譯及賞析12-01

        東山_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        東山原文、翻譯、賞析3篇03-14

        東山原文翻譯及賞析3篇01-13

        東山原文翻譯及賞析(3篇)01-13

        東山原文翻譯及賞析4篇12-01

        東山原文翻譯03-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>