1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蠶婦吟原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-08-19 18:18:56 古籍 我要投稿

        蠶婦吟原文翻譯及賞析

        蠶婦吟原文翻譯及賞析1

          蠶婦吟

          子規(guī)啼徹四更時(shí),

          起視蠶稠怕葉稀。

          不信樓頭楊柳月,

          玉人歌舞未曾歸。

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          作者是南宋進(jìn)士謝枋得。全詩(shī)借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活的辛苦。

          翻譯/譯文

          杜鵑鳥于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來(lái)入睡?

          注釋

         、僖鳎涸(shī)體的名稱。

         、谧右(guī):杜鵑鳥的別稱。

          ③稠(chóu):多而密。

         、苡袢耍褐父枧枧。

          賞析/鑒賞

          這首詩(shī)描寫了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的'時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂,直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。

          這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

          同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

        蠶婦吟原文翻譯及賞析2

          蠶婦吟

          作者:謝枋得

          朝代:宋朝

          子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。

          不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

          翻譯

          杜鵑鳥于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來(lái)入睡?

          注釋子規(guī):杜鵑鳥的別稱。玉人:指歌女舞女。

          賞析:

          這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

          同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

        蠶婦吟原文翻譯及賞析3

          蠶婦吟

          子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。

          不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。

          翻譯

          杜鵑鳥于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。

          歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒有歸來(lái)入睡?

          注釋

          子規(guī):杜鵑鳥的別稱。

          稠:多而密。

          玉人:指歌女舞女。

          鑒賞

          這首詩(shī)描寫了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂,直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。

          這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂,亦為身不由己。

          同樣寫蠶婦,北宋張俞的寫法更為一針見血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。

        【蠶婦吟原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《蠶婦吟》原文閱讀答案及翻譯賞析12-20

        蠶婦吟原文閱讀答案及翻譯賞析08-05

        蠶婦吟原文翻譯及賞析3篇08-19

        蠶婦原文翻譯及賞析07-16

        《蠶婦吟》和《蠶婦吟》閱讀答案對(duì)比賞析08-22

        蠶婦原文翻譯及賞析9篇04-10

        蠶婦原文翻譯及賞析(9篇)04-10

        蠶婦原文翻譯及賞析(8篇)02-22

        蠶婦原文翻譯及賞析8篇02-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲综合日韩精品高清一区 | 色五月日韩中文在线 | 性深夜福利免费网站 | 伊人久久综合线亚洲2019 | 亚洲少妇欧洲少妇AV | 日本一区二区三区精品视频 |